Institutio Oratoria

Quintilian

Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.

It is also to be found in poets, as in the passage in Homer [*](Il. ii. 101. ) describing the sceptre which he traces from the hands of Jupiter down to those of Agamemnon, and in the following from one of our own tragedians: [*](Unknown.)

  1. From Jove, so runs the tale, was Tantalus sprung,
  2. From Tantalus Pelops, and of Pelops' seed
  3. Sprang Atreus, who is sire of all our line.

As regards the figures produced by omission, they rely for their charm in the main on conciseness and novelty. There is one of these which I mentioned in the last book [*](VII. vi. 21.) with reference to synecdoche, and postponed discussing until such time as I came to deal with figures: it occurs when the word omitted may be clearly gathered from the context: an example may be found in Caelius' denunciation of Antony: stupere gaudio Graecus: [*](The Greek was struck dumb with joy.) for we must clearly supply coepit. Or take the following passage from a letter of Cicero [*]( Lost. No talk except of you. What better? Then Fla virus says, 'Couriers to-morrow,' and I scribbled these lines at his house during dinner. ) to Brutus: Serno nullus scilicet nisi de te: quid enim potius? turn Flavius, cras, inquit, tabellarii, et ego ibidem has inter cenum exaravi.

Of a similar kind, at any rate in my opinion, are those passages in which words are decently omitted to spare our modesty.

  1. You—while the goats looked goatish-we know who,
  2. And in what chapel—(but the kind Nymphs laughed).
Ecl. iii. 8.
v7-9 p.481
Some regard this as an aposiopesis, but wrongly.

For in aposiopesis it is either uncertain or at least requires an explanation of some length to show what is suppressed, whereas in the present case only one word, and that of an obvious character, is missing. If this, then, is an aposiopesis, all omissions will have a claim to the title.

I would not even allow the name of aposiopesis to all cases where what is omitted is left to be understood, as for example the following phrase from Cicero's letters, [*]( Lost. The sense is, Despatched on the day on which Antony offered Caesar the crown. ) Data Lupercalibus quo die Antonius Caesari: for there, there is no real suppression: the omission is merely playful, for there is but one way of completing the sentence, namely with the words diadema imposuit.

Another figure produced by omission is that of which I have just spoken, [*](§ 50.) when the connecting particles are omitted. A third is the figure known as ἐπεζευγμένον in which a number of clauses are all completed by the same verb, which would be required by each singly if they stood alone. In such cases the verb to which the rest of the sentence refers may come first, as in the following instance: Vicit pudorem lilido, timiorem audacia, rationem amentia. [*](Pro Cluent. vi. 15. Lust conquered shame, boldness fear, madness reason. ) Or it may come last, closing a number of clauses, as in the following: [*](Cat. i. ix. 22. For you are not the man, Catiline, to be deterred from vile acts by shame, from peril by fear, or from madness by reason. ) Neque enim is es, Catilina, ut te aut pudor unquam a turpitudine ant meites a periculo aut ratio a furore revocaverit.

The verb may even be placed in the middle so as to serve both what precedes and what follows. The same figure may join different sexes, as for example when we speak of a male and female child under the comprehensive term of

sons
; or it may
v7-9 p.483
interchange singular and plural.