Institutio Oratoria

Quintilian

Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.

Whole sentences again end with the phrase with which they began. Take an example.

He came from Asia. What a strange thing. A tribune of the people came from Asia.
[*]( From the lost in Q. Metellum. ) Nay, the first word of this same period is actually repeated at its close, thus making its third appearance: for to the words just quoted the orator adds,
Still for all that he came.
Sometimes a whole clause is repeated, although the order of the words is altered, as, for example, Quid Cleomenes facere potuit non enin possum quemquam insimulare falso, quid, inquam,
v7-9 p.471
magno opere potuit Cleomenes facere? [*](Ecl. x. 72. )

The first word of one clause is also frequently the same as the last of the preceding, a figure common in poetry.

  1. And ye,
  2. Pierian Muses, shall enhance their worth
  3. For Gallus; Gallus, he for whom each hour
  4. My love burns stronger.
Cat. I. i. 2.
But it is not uncommon even in the orators. For example:
Yet this man lives. Lives? Why he even came into the senate house.
[*](§30.)

Sometimes, as I remarked in connexion with the doubling of words, the beginnings and the conclusions of sentences are made to correspond by the use of other words with the same meaning. Here is an example of correspondence between the beginnings:

I would have faced every kind of danger; I would have exposed myself to treacherous attacks; I would have delivered myself over to public hatred.
[*]( From the lost in Q. Metellaim. ) An example of the correspondence of conclusions is provided by another passage in the same speech which follows close on that just cited:
For you have decided; you have passed sentence; you have given judgment.
Some call this synonzmy, others disjunction: both terms, despite their difference, are correct. For the words are differentiated, but their meaning is identical. Sometimes, again, words of the same meaning are grouped together. For instance,
Since this is so, Catiline, proceed on the path which you have entered; depart from the city, it is high time. The gates are open, get you forth.
[*](L. v. 10.)

Or take this example from another book of the orations against Catiline,

He departed, he went
v7-9 p.473
hence; he burst forth, he was gone.
[*](II. i. l.) This is regarded as a case of pleonasm by Caecilius, that is to say, as language fuller than is absolutely required, like the phrase:
  1. Myself before my very eyes I saw:
Aen. xii. 638.
for
myself
is already implied by
I saw.
But when such language is over weighted by some purely superfluous addition, it is, as I have also pointed out elsewhere, [*](VIII. iii. 53.) a fault; whereas when, as in this case, it serves to make the sense stronger and more obvious, it is a merit.
I saw,
myself,
before my very eyes,
are so many appeals to the emotion.

I cannot therefore see why Caecilius should have stigmatised these words by such a name, since the doubling and repetition of words and all forms of addition may likewise be regarded as pleonasms. And it is not merely words that are thus grouped together. The same device may be applied to thoughts of similar content.

The wild confusion of his thoughts, the thick darkness shed upon his soul by his crimes and the burning torches of the furies all drove him on.
[*]( From the lost in Pisonem. )

Words of different meaning may likewise be grouped together, as for instance,

The woman, the savage cruelty of the tyrant, love for his father, anger beyond control, the madness of blind daring
; [*](Probably from a declamation.) or again, as in the following passage from Ovid, [*](Met. v. 17. )
  1. But the dread Nereids' power,
  2. But horned Ammon, but that wild sea-beast
  3. To feed upon my vitals that must come.

I have found some who call this also by the name of πλοκή: but I do not agree, as only one figure is

v7-9 p.475
involved. We may also find a mixture of words, some identical and others different in meaning; of this figure, which the Greeks style διαλλαγή, the following will provide an example:
I ask my enemies whether these plots were investigated, discovered and laid bare, overthrown, crushed and destroyed by me.
[*]( From the lost speech in Q. Metullum. ) In this sentence
investigated,
discovered
and
laid bare
are different in meaning, while
overthrown,
crushed
and
destroyed
are similar in meaning to each other, but different from the three previous.