Institutio Oratoria

Quintilian

Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.

Again, some writers introduce a whole host of useless words; for, in their eagerness to avoid ordinary methods of expression, and allured by false ideals of beauty they wrap up everything in a multitude of words simply and solely because they are unwilling to make a direct and simple statement of the facts: and then they link up and involve one of those long-winded clauses with others like it, and extend their periods to a length beyond the compass of mortal breath.

Some even expend an infinity of toil to acquire this vice, which, by the way, is nothing new: for I learn from the pages of Livy [*]( Perhaps in his letter to his son, for which see II. v. 20. ) that there was one, a teacher, who instructed his pupils to make all they said obscure, using the Greek word σκότισον (

darken it.
) It was this same habit that gave rise to the famous words of praise,
So much the better: even I could not understand you.

Others are consumed with a passion for brevity and omit words which are actually necessary to the sense, regarding it as a matter of complete indifference whether their meaning is intelligible to others, so long as they know what they mean themselves. For my own part, I regard as useless words which make such a demand upon the ingenuity of the hearer. Others, again, succeed in committing the same fault by a

v7-9 p.209
perverse misuse of figures.

Worst of all are the phrases which the Greeks call ἀδιανόητα, that is to say, expressions which, though their meaning is obvious enough on the surface, have a secret meaning, as for example in the phrase cum ductus est caecus secundam viam stare, or where the man, who is supposed in the scholastic theme to have torn his own limbs with his teeth, is said to have lain upon himself [*](Like a wild beast devouring his prey.)