Institutio Oratoria
Quintilian
Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.
Does not his famous oath by the warriors who fell fighting for their country at Salamis and Marathon show that Plato was his master? And shall we call Plato an Asiatic, Plato who as a rule deserves comparison with poets instinct with the divine fire of inspiration? What of Pericles? Can we believe that his style was like the slender stream of Lysias' eloquence, when the comedians, even while they revile him, compare his oratory to the bolts and thunder of the skies?
What is the reason, then, why these critics regard that style which flows in a slender trickle and babbles among the pebbles as having the true Attic flavour and the true scent of Attic thyme? I really think that, if they were to discover a soil of exceptional richness and a crop of unusual abundance within the boundaries of Attica, they would deny it to be Attic, on the ground that it has produced more seed than it received: for you will remember the mocking comments passed by Menander [*](Georg. 35 sqq. (Koerte); ἀπέδωκεν ὀρθῶς καὶ δικαίως, οὐ πλέον, ι ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ μέτρον. ) on the exact fidelity with which the soil of Attica repays its deposits.
Well, then, if any man should, in addition to the actual virtues which the great orator Demosthenes
Still I should find this attitude less intolerable if it were only the Greeks that insisted on it. For Latin eloquence, although in my opinion it closely resembles the Greek as far as invention, arrangement, judgement and the like are concerned, and may indeed be regarded as its disciple, cannot aspire to imitate it in point of elocution. For, in the first place, it is harsher in sound, since our alphabet does not contain the most euphonious of the Greek letters, one a vowel and the other a consonant, [*](φ alio γ . ) than which there are none that fall more sweetly on the ear, and which we are forced to borrow whenever we use Greek words.
The result of such borrowing is, for some reason or other, the immediate accession to our language of a certain liveliness and charm. Take, for example, words such as sephyri and zophori: [*](Friezes.) if they were spelt according to the Latin alphabet, they would produce a heavy and barbarous sound. For we replace these letters by others of a harsh and unpleasant character, [*]( F and U; zefuri and zofori. ) from which Greece is happily immune.
For the sixth letter in our alphabet is represented by a sound which can scarcely be
Similarly the letter Q, which is superfluous and useless save for the purpose of attaching to itself the vowels by which it is followed, results in the formation of harsh syllables, as, for example, when we write equos and aequum, more especially since these two vowels together produce a sound for which Greek has no equivalent and which cannot therefore be expressed in Greek letters. [*]( The sound of Q in itself does not differ from C. It would therefore be useless, save as an indication that U and another vowel are to follow. The U in this combination following Q was, as Donatus later pointed out, neither a vowel nor a consonant, i.e. it was something between U and V. )
Again, we have a number of words which end with M, a letter which suggests the mooing of a cow, and is never the final letter in any Greek word: for in its place they use the letters nu, the sound of which is naturally pleasant and produces a ringing tone when it occurs at the end of' a word, whereas in Latin this termination is scarcely ever found.
Again, we have syllables which produce such a harsh effect by ending in B and D, that many, not, it is true, of our most ancient writers, but still writers of considerable antiquity, have attempted to mitigate the harshness not merely by saying aversa for abversa, but by adding an S to the preposition ab, although S is an ugly letter
in itself Our accents also are less agreeable than those of the Greeks. This is due to a certain rigidity and monotony of pronunciation, since the final
A still stronger indication of the inferiority of Latin is to be found in the fact that there are many things which have no Latin names, so that it is necessary to express them by metaphor or periphrasis, while even in the case of things which have names, the extreme poverty of the language leads us to resort to the same practice. [*](I.e. because the names are not holly adequate and there are no satisfactory synonyms. ) On the other hand, the Greeks have not merely abundance of words, but they have also a number of different dialects.