Institutio Oratoria

Quintilian

Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.

The next point which we have to consider is the correction of our work, which is by far the most useful portion of our study: for there is good reason for the view that erasure is quite as important a

v10-12 p.111
function of the pen as actual writing. Correction takes the form of addition, excision and alteration. But it is a comparatively simple and easy task to decide what is to be added or excised. On the other hand, to prune what is turgid, to elevate what is mean, to repress exuberance, arrange what is disorderly, introduce rhythm where it is lacking, and modify it where it is too emphatic, involves a twofold labour. For we have to condemn what had previously satisfied us and discover what had escaped our notice.

There can be no doubt that the best method of correction is to put aside what we have written for a certain time, so that when we return to it after an interval it will have the air of novelty and of being another's handiwork; for thus we may prevent ourselves from regarding our writings with all the affection that we lavish on a newborn child.

But this is not always possible, especially in the case of an orator who most frequently has to write for immediate use, while some limit, after all, must be set to correction. For there are some who return to everything they write with the presumption that it is full of faults and, assuming that a first draft must necessarily be incorrect, think every change an improvement and make some alteration as often as they have the manuscript in their hands: they are, in fact, like doctors who use the knife even where the flesh is perfectly healthy. The result of their critical activities is that the finished work is full of scars, bloodless, and all the worse for their anxious care.

No! let there be something in all our writing which, if it does not actually please us, at least passes muster, so that the file may only polish our work, not wear it away. There must

v10-12 p.113
also be a limit to the time which we spend on its revision. For the fact that Cinna [*]( C. Helvius Cinna, the friend of Catullus. The Smyrna was a short but exceptionally obscure and learned epic. ) took nine years to write his Smyrna, and that Isocrates required ten years, at the lowest estimate, to complete his Panegyric does not concern the orator, whose assistance will be of no use, if it is so long delayed.

My next task is to indicate what those should write whose aim is to acquire facility. [*](See x. i. 1. Ch. ix.) At this part of my work there is no necessity for me to set forth the subjects which should be selected for writing, or the order in which they should be approached, since I have already done this in the first book, [*](Ch. iv.) where I prescribed the sequence of studies for boys, and in the second book, where I did the same for young men. The point which concerns me now is to show from what sources copiousness and facility may most easily be derived. Our earlier orators thought highly of translation from Greek into Latin.

In the de Oratore [*](i. 155.) of Cicero, Lucius Crassus says that he practised this continually, while Cicero himself advocates it again and again, nay, he actually published translations of Xenophon and Plato, [*]( The ( Economicus of Xenophon, the Proutayorus and Timaeus of Plato. ) which were the result of this form of exercise. Messala likewise gave it his approval, and we have a number of translations of speeches from his hand; he even succeeded in coping with the delicacy of Hyperides' speech in defence of Phryne, a task of exceeding difficulty for a Roman.

The purpose of this form of exercise is obvious. For Greek authors are conspicuous for the variety of their matter, and there is much art in all their eloquence, while, when we translate them, we are at liberty to use the best words available,

v10-12 p.115
since all that we use are our very own. [*](I.e. we shall not borrow from our models, as we do in paraphrasing Latin. ) As regards figures, too, which are the chief ornament of oratory, it is necessary to think out a great number and variety for ourselves, since in this respect the Roman idiom differs largely from the Greek.

But paraphrase from the Latin will also be of much assistance, while I think we shall all agree that this is specially valuable with regard to poetry; indeed, it is said that the paraphrase of poetry was the sole form of exercise employed by Sulpicius. For the lofty inspiration of verse serves to elevate the orator's style and the bold license of poetic language does not preclude [*](Lit.forestall the power of using the language of ordinary prose.) our attempting to render the same words in the language natural to prose. Nay, we may add the vigour of oratory to the thoughts expressed by the poet, make good his omissions, and prune his diffuseness.

But I would not have paraphrase restrict itself to the bare interpretation of the original: its duty is rather to rival and vie with the original in the expression of the same thoughts. Consequently, I disagree with those who forbid the student to parahrase speeches of our own orators, on the ground that, since all the best expressions have already been appropriated, whatever we express differently must necessarily be a change for the worse. For it is always possible that we may discover expressions which are an improvement on those which have already been used, and nature did not make eloquence such a poor and starveling thing, that there should be only one adequate expression for any one theme.

It can hardly be argued that, while the gestures of the actor are capable of imparting a wealth of varied meaning

v10-12 p.117
to the same words, the power of oratory is restricted to a narrower scope, so that when a thing has once been said, it is impossible to say anything else on the same theme. Why, even if it be granted that no new expression we discover can be better than or even equal to the old, it may, at any rate, be a good second.

Do we not often speak twice, or even more frequently, on the same subject, sometimes even to the extent of a number of sentences in succession? It will scarce be asserted that we must not match ourselves against others when we are permitted to match ourselves against ourselves. For if there were only one way in which anything could be satisfactorily expressed, we should be justified in thinking that the path to success had been sealed to us by our predecessors. But, as a matter of fact, the methods of expression still left us are innumerable, and many roads lead us to the same goal.

Brevity and copiousness each have their own peculiar grace, the merits of metaphor are one thing and of literalness another, and, while direct expression is most effective in one case, in another the best result is gained by a use of figures. Further, the exercise is valuable in virtue of its difficulty; and again, there is no better way of acquiring a thorough understanding of the greatest authors. For, instead of hurriedly running a careless eye over their writings, we handle each separate phrase and are forced to give it close examination, and we come to realise the greatness of their excellence from the very fact that we cannot imitate them.

Nor is it only the paraphrase of the works of others that we shall find of advantage: much may

v10-12 p.119
be gained from paraphrasing our own words in a number of different ways: for instance, we may specially select certain thoughts and recast them in the greatest variety of forms, just as a sculptor will fashion a number of different images from the same piece of wax.