Institutio Oratoria

Quintilian

Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.

Above all he will impress upon their minds the value of proper arrangement, and of graceful treatment of the matter in hand: he will show what is appropriate to the various characters, what is praiseworthy in the thoughts or words, where copious diction is to be commended and where restraint.

In addition to this he will explain the various stories that occur: this must be done with care, but should not be encumbered with superfluous detail. For it is sufficient to set forth the version which is generally received or at any rate rests upon good authority. But to ferret out everything that has ever been said on the subject even by the most worthless of writers is a sign of tiresome pedantry or empty ostentation, and results in delaying and swamping the mind when it would be better employed on other themes.

The man who pores over every page even though it be wholly unworthy of reading, is capable of devoting his attention to the investigation of old wives' tales. And yet the commentaries of teachers of literature are full of such encumbrances to learning and strangely unfamiliar to their own authors.

It is, for instance, recorded that Didymus, who was unsurpassed for the number of books which he wrote, on one occasion objected to some story as being absurd, whereupon one of his own books was produced which contained the story in question.

Such abuses occur chiefly in connexion with fabulous stories and are sometimes carried to ludicrous or even scandalous extremes: for in such cases the more unscrupulous commentator has such full scope for invention, that he can tell lies

v1-3 p.157
to his heart's content about whole books and authors without fear of detection: for what never existed can obviously never be found, whereas if the subject is familiar the careful investigator will often detect the fraud. Consequently I shall count it a merit in a teacher of literature that there should be some things which he does not know.

IX. I have now finished with two of the departments, with which teachers of literature profess to deal, namely the art of speaking correctly and the interpretation of authors; the former they call nethodicē, the latter historiē We must however add to their activities instruction in certain rudiments of oratory for the benefit of those who are not yet ripe for the schools of rhetoric.

Their pupils should learn to paraphrase Aesop's fables, the natural successors of the fairy stories of the nursery, in simple and restrained language and subsequently to set down this paraphrase in writing with the same simplicity of style: they should begin by analysing each verse, then give its meaning in different language, and finally proceed to a freer paraphrase in which they will be permitted now to abridge and now to embellish the original, so far as this may be done without losing the poet's meaning.

This is no easy task even for the expert instructor, and the pupil who handles it successfully will be capable of learning everything. He should also be set to write aphorisms, moral essays (chriae ) and delineations of character (ethologiae ), [*]( The meaning of ethologia is doubtful, but probably means a simple character-sketch of some famous man. ) of which the teacher will first give the general scheme, since such themes will be drawn from their reading. In all of these exercises the general idea is the same, but the form differs: aphorisms are general propositions, while ethologiae

v1-3 p.159
are concerned with persons