Institutio Oratoria

Quintilian

Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.

Another kind of barbarism proceeds from the speaker's temper: for instance, we regard it as barbarous if a speaker use cruel or brutal language.

A third and very common kind, of which anyone may fashion examples for himself, consists in the addition or omission of a letter or syllable, or in the substitution of one for another or in placing one where it has no right to be.

Some teachers however, to display their learning, are in the habit of picking out examples of barbarism from the poets and attacking the authors whom they are expounding for using such words. A boy should however realize that in poets such peculiarities are pardonable or even praiseworthy, and should therefore be taught less common instances.

For Tinga of Placentia, if we may believe Hortensius who takes him to task for it, committed two barbarisms in one word by saying precula for pergula: that is to say he substituted c for g, and transposed r and e. On the other hand

v1-3 p.85
when Ennius writes Mettocoque Fufetioeo, [*]( The barbarism lies in the use of the old Greek terminationoeo in the genitive. ) where the barbarism is twice repeated, he is defended on the plea of poetic licence.

Substitution is however sometimes admitted even in prose, as for instance when Cicero speaks of the army of Canopus which is locally styled Canobus, while the number of authors who have been guilty of transposition in writing Trasumennus for Tarsumennus has succeeded in standardising the error. Similar instances may be quoted. If adsentior be regarded as the correct form, we must remember that Sisenna said adsentio, and that many have followed him on the ground of analogy: on the other hand, if adsentio is the correct form, we must remember that adsentior has the support of current usage.

And yet our fat fool, the fashionable schoolmaster, will regard one of these forms as an example of omission or the other as an instance of addition. Again there are words which when used separately are undoubtedly incorrect, but when used in conjunction excite no unfavourable comment.

For instance dua and tre are barbarisms and differ in gender, but the words duapondo and trepondo [*](Two and three pounds in weight.) have persisted in common parlance down to our own day, and Messala shows that the practice is correct.

It may perhaps seem absurd to say that a barbarism, which is an error in a single word, may be made, like a solecism, by errors in connexion with number or gender. But take on the one hand scala (stairs) and scopa (which literally means a twig, but is used in the sense of broom) and on the other hand hordea (barley) and mulsa (mead): here we have substitution, omission and addition of letters, but the blemish consists in the former case merely in the use of singular for plural,

v1-3 p.87
in the latter of plural for singular. Those on the other hand who have used the word gladia are guilty of a mistake in gender.