Institutio Oratoria

Quintilian

Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.

Trivial as these points may seem, our boys are still at school and I am reminding their instructors of their duty. And if one of our teachers is lacking in education and has done no more than set foot in the outer courts of his art, he will have to confine himself to the rules published in the elementary text-books: the

v1-3 p.83
more learned teacher on the other hand will be in a position to go much further: first of all, for example, he will point out that there are many different kinds of barbarism.

One kind is due to race, such as the insertion of a Spanish or African term; for instance the iron tire of a wheel is called cantus, [*]( Pers. v. 71. Usually, though wrongly, spelt oanthus. ) though Persius uses it as established in the Latin language; Catullus picked up ploxenum [*](Cat. xcvii. 6.) (a box) in the valley of the Po, while the author of the in Pollionem, be he Labienus or Cornelius Gallus, imported casamo from Gaul in the sense of

follower.
As for mastruca, [*]( In Or. pro Scauro. ) which is Sardinian for a
rough coat,
it is introduced by Cicero merely as an object of derision.

Another kind of barbarism proceeds from the speaker's temper: for instance, we regard it as barbarous if a speaker use cruel or brutal language.

A third and very common kind, of which anyone may fashion examples for himself, consists in the addition or omission of a letter or syllable, or in the substitution of one for another or in placing one where it has no right to be.

Some teachers however, to display their learning, are in the habit of picking out examples of barbarism from the poets and attacking the authors whom they are expounding for using such words. A boy should however realize that in poets such peculiarities are pardonable or even praiseworthy, and should therefore be taught less common instances.

For Tinga of Placentia, if we may believe Hortensius who takes him to task for it, committed two barbarisms in one word by saying precula for pergula: that is to say he substituted c for g, and transposed r and e. On the other hand

v1-3 p.85
when Ennius writes Mettocoque Fufetioeo, [*]( The barbarism lies in the use of the old Greek terminationoeo in the genitive. ) where the barbarism is twice repeated, he is defended on the plea of poetic licence.

Substitution is however sometimes admitted even in prose, as for instance when Cicero speaks of the army of Canopus which is locally styled Canobus, while the number of authors who have been guilty of transposition in writing Trasumennus for Tarsumennus has succeeded in standardising the error. Similar instances may be quoted. If adsentior be regarded as the correct form, we must remember that Sisenna said adsentio, and that many have followed him on the ground of analogy: on the other hand, if adsentio is the correct form, we must remember that adsentior has the support of current usage.

And yet our fat fool, the fashionable schoolmaster, will regard one of these forms as an example of omission or the other as an instance of addition. Again there are words which when used separately are undoubtedly incorrect, but when used in conjunction excite no unfavourable comment.

For instance dua and tre are barbarisms and differ in gender, but the words duapondo and trepondo [*](Two and three pounds in weight.) have persisted in common parlance down to our own day, and Messala shows that the practice is correct.

It may perhaps seem absurd to say that a barbarism, which is an error in a single word, may be made, like a solecism, by errors in connexion with number or gender. But take on the one hand scala (stairs) and scopa (which literally means a twig, but is used in the sense of broom) and on the other hand hordea (barley) and mulsa (mead): here we have substitution, omission and addition of letters, but the blemish consists in the former case merely in the use of singular for plural,

v1-3 p.87
in the latter of plural for singular. Those on the other hand who have used the word gladia are guilty of a mistake in gender.

I merely mention these as instances: I do not wish anyone to think that I have added a fresh problem to a subject into which the obstinacy of pedants has already introduced confusion. The faults which arise in the course of actual speaking require greater penetration on the part of the critic, since it is impossible to cite examples from writing, except in cases where they occur in poetry, as when the diphthong is divided into two syllables in Europai and Asiai [*](The archaic genitive as used by epic poets.) ; or when the opposite fault occurs, called synaeresis or synaloephe by the Greeks and complexio by ourselves: as an example I may quote the line of Publius Varro:

  1. turn te flagranti deiectum fulmine Plaethon. [*]( Ph oe thon for Phaëthon. )

If this were prose, it would be possible to give the letters their true syllabic value. I may mention as further anomalies peculiar to poetry the lengthening of a short syllable as in Italiam fato profugus, [*](Aen. i. 6. ) or the shortening of a long such as unĭius ob noxam et furias; [*](Aen. i. 45. ) but in poetry we cannot label these as actual faults.

Errors in sound on the other hand can be detected by the ear alone; although in Latin, as regards the addition or omission of the aspirate, the question may be raised whether this is an error when it occurs in writing; for there is some doubt whether h is a letter or merely a breathing, practice having frequently varied in different ages.

Older authors used it but rarely even before vowels, saying aedus or ircus, while its conjunction with consonants was for a long time avoided, as in words such as

v1-3 p.89
Graccus or triumpus. Then for a short time it broke out into excessive use, witness such spelling as chorona, chenturia or praecho, which may still be read in certain inscriptions: the well-known epigram of Catullus [*](Cat. Ixxxi.) will be remembered in this connexion.

The spellings vehementer, comprehendere and mihi have lasted to our own day: and among early writers, especially of tragedy, we actually find mehe for me in the older MSS.

It is still more difficult to detect errors of tenor or tone (I note that old writers spell the word tonor, as derived from the Greek τόνος ), or of accent, styled prosody by the Greeks, such as the substitution of the acute accent for the grave or the grave for the acute: such an example would be the placing of the acute accent on the first syllable of Camillus,

or the substitution of the grave for the circumflex in Cethegus, an error which results in the alteration of the quantity of the middle syllable, since it means making the first syllable acute; or again the substitution of the circumflex for the grave on the second syllable of Appi, where the contraction of two syllables into one circumflexed syllable involves a double error.

This, however, occurs far more frequently in Greek words such as Atrei, which in our young days was pronounced by the most learned of our elders with an acute accent on the first syllable, necessitating a grave accent on the second; the same remark applies to Nerei and Terei. Such has been the tradition as regards accents. [*]( The Roman accent was a stress, while the Greek was a pitch accent, though by the Christian era tending to change into stress. Roman grammarians borrow the Greek terminology and speak of accents in terms of pitch. The explanation of this is probably that the Roman stress accent was accompanied by an elevation of the pitch. Here the acute accent certainly implies stress; the grave implies a drop in pitch and the absence of stress. The circumflex means that the voice rises slightly and then falls slightly, but implies stress. See Lindsay, Latin Language, pp. 148–153. )

v1-3 p.91

Still I am well aware that certain learned men and some professed teachers of literature, to ensure that certain words may be kept distinct, sometimes place an acute accent on the last syllable, both when they are teaching and in ordinary speech: as, for instance, in the following passage:

  1. quae circus litora, circum piscosos scopulos,
Aen. iv. 254.

where they make the last syllable of circum acute on the ground that, if that syllable were given the grave accent, it might be thought that they meant circus not circuitus. [*](i.e. that circum is the ace. of circus, and not the adverb indicating circuit. ) Similarly when quale is interrogative, they give the final syllable a grave accent, but when using it in a comparison, make it acute. This practice, however, they restrict almost entirely to adverbs and pronouns; in other cases they follow the old usage.