Institutio Oratoria

Quintilian

Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.

As for Solitaurilia it is by now universally believed to stand for Suovelaurilia, a derivation which corresponds to the actual sacrifice, which has its counterpart in Homer [*]( As in Od. xi. 130. The word means sacrifices of a pig, sheep and bull. ) as well. But these compounds are formed not so much from three words as from the fragments of three. On the other hand Pacuvius seems to have formed compounds of a preposition and two vocables ( i.e. nouns) as in

  1. Nerei repandirostrum incurvticervicum pecs:
  1. The flock
  2. Of Nereus snout-uplifted, neck-inarched
the effect is unpleasing.

Compounds are however formed from two complete Latin words, as for instance supefui and subterfui; though in this case there is some question as to whether the words from which they are formed are complete. [*](i.e. if both elements are complete in themselves is the word a true compound? ) They may also be formed of one complete and one incomplete

v1-3 p.111
word, as in the case of malevolus, or of one incomplete and one complete, such as noctivagus, or of two incomplete words as in pedisecus (footman), or from one Latin and one foreign word as in biclinium (a dining-couch for two), or in the reverse order as in epitogium (an upper garment) or Anticato, and sometimes even from two foreign words as in epiraedium (a thong attaching the horse to the raeda). For in this last case the preposition is Greek, while raeda is Gallic, while the compound is employed neither by Greek nor Gaul, but has been appropriated by Rome from the two foreign tongues.

In the case of prepositions they are frequently changed by the act of compounding: as a result we get abstulit, aufugit, amisit, though the preposition is ab, and coil, though the preposition is con. The same is true of ignauus and erepublica. [*](Sometimes written as one word.) But compounds are better suited to Greek than to Latin,

though I do not think that this is due to the nature of our language: the reason rather is that we have a preference for foreign goods, and therefore receive κυρταύχην with applause, whereas we can scarce defend incurvicervicus from derisive laughter. Words are proper when they bear their original meaning;

metaphorical, when they are used in a sense different from their natural meaning. Current words are safest to use: there is a spice of danger in coining new. For if they are adopted, our style wins but small glory from them; while if they are rejected, they become a subject for jest.