Institutio Oratoria
Quintilian
Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.
They were reluctant even to permit masculine Greek nouns to end in -as in the nominative case, and consequently in Caelius we find Pelia cincinnatus and in Messala bene fecit Euthia, and in Cicero Hermagora. [*]( This form does not actually occur in Cicero, MSS. evidently wrongly giving Hermagaras. ) So we need not be surprised that the majority of early writers said Aenea and Anchisa.
For, it was urged, if such words are spelt like Maecenas, Sufenas and Asprenas, the genitive should terminate in -is not in -e. On the same principle they placed an acute accent on the middle syllable of Olympus and tyrannus, because Latin does not allow an acute accent on the first syllable if it is short and is followed by two long syllables.
So too we get the Latinised genitives Ulixi and Achilli together with many other analogous forms. More recent scholars have instituted the practice of giving Greek nouns their Greek declension, although this is not always possible. Personally I prefer to follow the Latin method, so far as grace of diction will permit. For I should not like to say Calypsonem on the analogy of Iunonem, although Gaius Caesar in deference to antiquity does adopt this way of declining it. Current practice has however prevailed over his authority.
In other words which can be declined in either way without impropriety, those who prefer it can employ the Greek form: they will not be speaking Latin, but will not on the other hand deserve censure. Simple words are what they are in the nominative, that is, their essential nature.
Compound
For I will not admit that the combination of three is possible at any rate in Latin, although Cicero asserts that capsis [*](Orat. xlv. 154. ) is compounded of cape si vis, and there are to be found scholars who contend that Lupercalia likewise is a compound of three parts of speech, namely luere per caprum.
As for Solitaurilia it is by now universally believed to stand for Suovelaurilia, a derivation which corresponds to the actual sacrifice, which has its counterpart in Homer [*]( As in Od. xi. 130. The word means sacrifices of a pig, sheep and bull. ) as well. But these compounds are formed not so much from three words as from the fragments of three. On the other hand Pacuvius seems to have formed compounds of a preposition and two vocables ( i.e. nouns) as in
- Nerei repandirostrum incurvticervicum pecs:
the effect is unpleasing.
- The flock
- Of Nereus snout-uplifted, neck-inarched
Compounds are however formed from two complete Latin words, as for instance supefui and subterfui; though in this case there is some question as to whether the words from which they are formed are complete. [*](i.e. if both elements are complete in themselves is the word a true compound? ) They may also be formed of one complete and one incomplete
In the case of prepositions they are frequently changed by the act of compounding: as a result we get abstulit, aufugit, amisit, though the preposition is ab, and coil, though the preposition is con. The same is true of ignauus and erepublica. [*](Sometimes written as one word.) But compounds are better suited to Greek than to Latin,
though I do not think that this is due to the nature of our language: the reason rather is that we have a preference for foreign goods, and therefore receive κυρταύχην with applause, whereas we can scarce defend incurvicervicus from derisive laughter. Words are proper when they bear their original meaning;
metaphorical, when they are used in a sense different from their natural meaning. Current words are safest to use: there is a spice of danger in coining new. For if they are adopted, our style wins but small glory from them; while if they are rejected, they become a subject for jest.
Still we must make the venture; for as Cicero [*](de Nat. deorum, I. xxxiv. 95. ) says, use softens even these words which at first seemed harsh. On the other hand the power of onomatopoeia is denied us. Who would tolerate an attempt to imitate
the bow twanged,and σῖζεν ὀφθαλμός [*]( 2 Od. ix. 394. )
the eye hissed? We should even feel some qualms about using balare
to baa,and hinntre,
to whinny,if we had not the sanction of antiquity to support us.