Institutio Oratoria
Quintilian
Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.
or the substitution of the grave for the circumflex in Cethegus, an error which results in the alteration of the quantity of the middle syllable, since it means making the first syllable acute; or again the substitution of the circumflex for the grave on the second syllable of Appi, where the contraction of two syllables into one circumflexed syllable involves a double error.
This, however, occurs far more frequently in Greek words such as Atrei, which in our young days was pronounced by the most learned of our elders with an acute accent on the first syllable, necessitating a grave accent on the second; the same remark applies to Nerei and Terei. Such has been the tradition as regards accents. [*]( The Roman accent was a stress, while the Greek was a pitch accent, though by the Christian era tending to change into stress. Roman grammarians borrow the Greek terminology and speak of accents in terms of pitch. The explanation of this is probably that the Roman stress accent was accompanied by an elevation of the pitch. Here the acute accent certainly implies stress; the grave implies a drop in pitch and the absence of stress. The circumflex means that the voice rises slightly and then falls slightly, but implies stress. See Lindsay, Latin Language, pp. 148–153. )
Still I am well aware that certain learned men and some professed teachers of literature, to ensure that certain words may be kept distinct, sometimes place an acute accent on the last syllable, both when they are teaching and in ordinary speech: as, for instance, in the following passage:
Aen. iv. 254.
- quae circus litora, circum piscosos scopulos,
where they make the last syllable of circum acute on the ground that, if that syllable were given the grave accent, it might be thought that they meant circus not circuitus. [*](i.e. that circum is the ace. of circus, and not the adverb indicating circuit. ) Similarly when quale is interrogative, they give the final syllable a grave accent, but when using it in a comparison, make it acute. This practice, however, they restrict almost entirely to adverbs and pronouns; in other cases they follow the old usage.
Personally I think that in such phrases as these the circumstances are almost entirely altered by the fact that we join two words together. For when I say circum litora I pronounce the phrase as one word, concealing the fact that it is composed of two, consequently it contains but one acute accent, as though it were a single word. The same thing occurs in the phrase Troiae qui primus ab oris. [*](Aen. i. l: qui coalesces with primus, ab with oris. )