Institutio Oratoria

Quintilian

Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.

The spellings vehementer, comprehendere and mihi have lasted to our own day: and among early writers, especially of tragedy, we actually find mehe for me in the older MSS.

It is still more difficult to detect errors of tenor or tone (I note that old writers spell the word tonor, as derived from the Greek τόνος ), or of accent, styled prosody by the Greeks, such as the substitution of the acute accent for the grave or the grave for the acute: such an example would be the placing of the acute accent on the first syllable of Camillus,

or the substitution of the grave for the circumflex in Cethegus, an error which results in the alteration of the quantity of the middle syllable, since it means making the first syllable acute; or again the substitution of the circumflex for the grave on the second syllable of Appi, where the contraction of two syllables into one circumflexed syllable involves a double error.

This, however, occurs far more frequently in Greek words such as Atrei, which in our young days was pronounced by the most learned of our elders with an acute accent on the first syllable, necessitating a grave accent on the second; the same remark applies to Nerei and Terei. Such has been the tradition as regards accents. [*]( The Roman accent was a stress, while the Greek was a pitch accent, though by the Christian era tending to change into stress. Roman grammarians borrow the Greek terminology and speak of accents in terms of pitch. The explanation of this is probably that the Roman stress accent was accompanied by an elevation of the pitch. Here the acute accent certainly implies stress; the grave implies a drop in pitch and the absence of stress. The circumflex means that the voice rises slightly and then falls slightly, but implies stress. See Lindsay, Latin Language, pp. 148–153. )

v1-3 p.91

Still I am well aware that certain learned men and some professed teachers of literature, to ensure that certain words may be kept distinct, sometimes place an acute accent on the last syllable, both when they are teaching and in ordinary speech: as, for instance, in the following passage:

  1. quae circus litora, circum piscosos scopulos,
Aen. iv. 254.

where they make the last syllable of circum acute on the ground that, if that syllable were given the grave accent, it might be thought that they meant circus not circuitus. [*](i.e. that circum is the ace. of circus, and not the adverb indicating circuit. ) Similarly when quale is interrogative, they give the final syllable a grave accent, but when using it in a comparison, make it acute. This practice, however, they restrict almost entirely to adverbs and pronouns; in other cases they follow the old usage.

Personally I think that in such phrases as these the circumstances are almost entirely altered by the fact that we join two words together. For when I say circum litora I pronounce the phrase as one word, concealing the fact that it is composed of two, consequently it contains but one acute accent, as though it were a single word. The same thing occurs in the phrase Troiae qui primus ab oris. [*](Aen. i. l: qui coalesces with primus, ab with oris. )

It sometimes happens that the accent is altered by the metre as in pecudes pictaeque volucres [*](Georg. iii. 243. ) ; for I shall read volucres with the acute on the middle syllable, because, although that syllable is short by nature, it is long by position: else the last two syllables would form an iambus, which its position in the hexameter does not allow.

But these same words, if separated, will form no exception to the rule: or if the custom under discussion prevails, the old law

v1-3 p.93
of the language will disappear. (This law is more difficult for the Greeks to observe, because they have several dialects, as they call them, and what is wrong in one may be right in another.) But with us the rule is simplicity itself.

For in every word the acute accent is restricted to three syllables, whether these be the only syllables in the word or the three last, and will fall either on the penultimate or the antepenultimate. The middle of the three syllables of which I speak will be acute or circumflexed, if long, while if it be short, it will have a grave accent and the acute will be thrown back to the preceding syllable, that is to say the antepenultimate.

Every word has an acute accent, but never more than one. Further the acute never falls on the last syllable and therefore in dissyllabic words marks the first syllable. Moreover the acute accent and the circumflex are never found in one and the same word, since the circumflex itself contains an acute accent. Neither the circumflex nor the acute, therefore, will ever be found in the last syllable of a Latin word, with this exception, that monosyllables must either be acute or circumflexed; otherwise we should find words without an acute accent at all.

There are also faults of sound, which we cannot reproduce in writing, as they spring from defects of the voice and tongue. The Greeks who are happier in inventing names than we are call them iotacisms, lambdacisms, [*]( Iotacism = doubling the i sound, e.g. Troiia for Troia; lambdacism = doubling the l. ) ἰσχνότητες (attenuations) and πλατειασμοί (broadenings); they also use the term κοιλοστομία, when the voice seems to proceed from the depths of the mouth.

There are also certain peculiar and indescribable sounds for which we sometimes take whole nations to fault. To sum up then, if all the faults of which we have just spoken be avoided,

v1-3 p.95
we shall be in possession of the Greek ὀρθοέπεια, that is to say, an exact and pleasing articulation; for that is what we mean when we speak of correct pronunciation.

All other faults in speaking are concerned with more words than one; among this class of faults is the solecism, although there have been controversies about this as well. For even those who acknowledge that it occurs in connected speech, argue that, since it can be corrected by the alteration of one word, the fault lies in the word and not in the phrase or sentence.

For example whether amarae corticis [*](Ecl. vi. 62. ) or medio cortice [*](Georg. ii. 74. ) contains a solecism in gender (and personally I object to neither, as Vergil is the author of both; however, for the sake of argument let us assume that one of the two is incorrect), still whichever phrase is incorrect, it can be set right by the alteration of the word in which the fault lies: that is to say we can emend either to amari corticis or media cortice. But it is obvious that these critics misrepresent the case. For neither word is faulty in itself; the error arises from its association with another word. The fault therefore lies in the phrase.

Those who raise the question as to whether a solecism can arise in a single word show greater intelligence. Is it for instance a solecism if a man when calling a single person to him says uenite, or in dismissing several persons says abi or discede? Or again if the answer does not correspond to the question: suppose, for example, when someone said to you

Whom do I see?
, you were to reply
I.
Some too think it a solecism if the spoken word is contradicted by the motion of hand or head.

I do not entirely concur with this view nor yet do I

v1-3 p.97
wholly dissent. I admit that a solecism may occur in a single word, but with this proviso: there must be something else equivalent to another word, to which the word, in which the error lies, can be referred, so that the solecism arises from the faulty connexion of those symbols by which facts are expressed and purpose indicated.

To avoid all suspicion of quibbling, I will say that a solecism may occur in one word, but never in a word in isolation. There is, however, some controversy as to the number and nature of the different kinds of solecism. Those who have dealt with the subject most fully make a fourfold division, identical with that which is made in the case of barbarisms: solecisms are brought about by addition, for instance in phrases such as nam enim, de susum, in Alexandriam;

by omission, in phrases such as ambulo viam, Aegypto venio, or ne hoc fecit: and by transposition as in quoque ego, enim hoc voluit, aulem non habuit. [*](i.e. nam cannot he coupled with enim; de being a preposition cannot govern an adverb ( from above ); in is not required with Alexandriam, which is the name of a town. Quoque, enim and autem cannot come first in a sentence Ambulo per viam, ab Aegypto venio, ne hoc quidem fecit would be the correct Latin. ) Under this last head comes the question whether igitur can be placed first in a sentence: for I note that authors of the first rank disagree on this point, some of them frequently placing it in that position, others never.

Some distinguish these three classes of error from the solecism, styling addition a pleonasm, omission an ellipse, and transposition anastrophe: and they assert that if anastrophe is a solecism, hyperbaton might also be so called.