Ab urbe condita

Titus Livius (Livy)

Livy. History of Rome, Volumes 1-2. Roberts, Canon, Rev, translator. London, New York: J. M. Dent and Sons; E. P. Dutton and Co., 1912.

[*](Scenic Representations first introduced.)[*](On the subject of Scenic Representations in earlier ages of the Reublic sonsult Mommsen, I. pp. 224 and 452.) —The pestilence lasted into the following year. The new consuls were C. Sulpicius Peticus and C. Licinius

Stolo. Nothing worth mentioning took place, except that in order to secure the peace of the gods a lectisternium was instituted, the third since the foundation of the

City.[*](See Livy's description of this in Vol. I. p. 305. That was the first institution of this peculiar solemnity in Rome; the second instance of its observance Livy has not mentioned, but he speaks of this as the third. It was essentially a banquet of the gods; richly covered couches were placed round tables which were loaded with offerings from the sacrifices which were going on in the temples and in private houses throughout the City. On these couches were laid either the emblems of the particular deity of draped wax effigies. Whether it was an importation from Greece or an old Italian rite seems doubtful.) But the violence of the epidemic was not alleviated by any aid from either men or gods, and it is asserted that as men's minds were completely overcome by superstitious terrors they introduced, amongst other attempts to placate the wrath of heaven, scenic representations, a novelty to a nation of warriors who had hitherto only had the games of the

Circus. They began, however, in a small way, as nearly everything does, and small as they were, they were borrowed from abroad. The players were sent for from Etruria; there were no words, no mimetic action; they danced to the measures of the flute and practised graceful movements in Tuscan

fashion. Afterwards the young men began to imitate them, exercising their wit on each other in burlesque verses, and suiting their action to their

words. This became an established diversion, and was kept up by frequent practice. The Tuscan word for an actor is istrio, and so the native performers were called

histriones. These did not, as in former times, throw out rough extempore effusions like the Fescennine verse, but they chanted satyrical verses quite metrically arranged and adapted to the notes of the flute, and these they accompanied with appropriate movements. Several years later Livius for the first time abandoned the loose satyrical verses and ventured to compose a play with a coherent

plot. Like all his contemporaries, he acted in his own plays, and it is said that when he had worn

out his voice by repeated recalls he begged leave to place a second player in front of the flutist to sing the monologue while he did the acting, with all the more energy because his voice no longer embarrassed

him. Then the practice commenced of the chanter following the movements of the actors, the dialogue alone being left to their