Eclogues
Virgil
Vergil. The Poems of Vergil. Rhoades, James, translator. London: Oxford University Press, 1921.
- nor wolf with treacherous wile assails the flock,
- nor nets the stag: kind Daphnis loveth peace.
- The unshorn mountains to the stars up-toss
- voices of gladness; ay, the very rocks,
- the very thickets, shout and sing, ‘A god,
- a god is he, Menalcas’ Be thou kind,
- propitious to thine own. Lo! altars four,
- twain to thee, Daphnis, and to Phoebus twain
- for sacrifice, we build; and I for thee
- two beakers yearly of fresh milk afoam,
- and of rich olive-oil two bowls, will set;
- and of the wine-god's bounty above all,
- if cold, before the hearth, or in the shade
- at harvest-time, to glad the festal hour,
- from flasks of Ariusian grape will pour
- sweet nectar. Therewithal at my behest
- shall Lyctian Aegon and Damoetas sing,
- and Alphesiboeus emulate in dance
- the dancing Satyrs. This, thy service due,
- shalt thou lack never, both when we pay the Nymphs