Pro P. Sulla

Cicero, Marcus Tullius

Cicero. The Orations of Marcus Tullius Cicero, Volume 2. Yonge, Charles Duke, translator. London: Bell, 1856.

This Torquatus then, O judges, says that he cannot endure my kingly power. What is the meaning of my kingly power, O Torquatus? I suppose you mean the power I exerted in my consulship; in which I did not command at all, but on the contrary, I obeyed the conscript fathers, and all good men. In my discharge of that office, O judges, kingly power was not established by me, but put down. Will you say that then, when I had such absolute power and authority over all the military and civil affairs of the state, I was not a king, but that now, when I am only a private individual, I have the power of a king? Under what title? “Why, because,” says he, “those against whom you gave evidence were convicted, and the man whom you defend hopes that he shall be acquitted.” Here I make you this reply, as to what concerns my evidence: that if I gave false evidence, you also gave evidence against the same man; if my testimony was true, then I say, that persuading the judges to believe a true statement, which one has made on oath, is a very different thing from being a king. And of the hopes of my client, I only say, that Publius Sulla does not expect from me any exertion of my influence or interest, or, in short, anything except to defend him with good faith.

“But unless you,” says he, “had undertaken his cause, he would never have resisted me, but would have fled without saying a word in his defence.” Even if I were to grant to you that Quintus Hortensius, being a man of such wisdom as he is, and that all these men of high character, rely not on their own judgment but on mine; if I were to grant to you, what no one can believe, that these men would not have countenanced Publius Sulla if I had not done so too; still, which is the king, he whom men, though perfectly innocent, cannot resist, or he who does not abandon men in misfortune? But here too, though you had not the least occasion for it, you took a fancy to be witty, when you called me Tarquin, and Numa, and the third foreign king of Rome. I won't say any more about the word king; but I should like to know why you called me a foreigner. For, if I am such, then it is not so marvellous that I should be a king,—because, as you say yourself, foreigners have before now been kings at Rome,—as that a foreigner should be a consul at Rome. “This is what

383
I mean,” says he, “that you come from a municipal town.”