Bellum Iugurthinum
Sallust
Sallust. Sallust, Florus, and Velleius Paterculus. Watson, J. S. (John Selby), translator. London: Harper and Brothers, 1899.
Having thus spoken, he took leave of him, giving him a letter, which he was to present to Micipsa, and of which the following was the purport: "The merit of your nephew Jugurtha, in the war against Numantia, has been eminently distinguished; a fact which I am sure will afford you pleasure. He is dear to us for his services, and we shall strive, with our utmost efforts, to make him equally dear to the senate and people of Rome. As a friend, I sincerely congratulate you; you have a kinsman worthy of yourself, and of his grandfather Masinissa."
Micipsa, when he found, from the letter of the general, that what he had already heard reported was true, being moved, both by the merit of the youth and by the interest felt for him by Scipio, altered his purpose, and endeavored to win Jugurtha by kindness. He accordingly, in a short time,[*](IX. In a short time] Statim. If what is said in c. 11 be correct, that Jugurtha was adopted within three years of Micipsa's death, his adoption did not take place till twelve years after the taking of Numantia, which surrendered in 619, and Micipsa died in 634. Statim is therefore used with great latitude, unless we suppose Sallust to mean that Micipsa signified to Jugurtha his intention to adopt him immediately on his return from Numantia, and that the formal ceremony of the adoption was delayed for some years.)
A few years afterward, when, being debilitated by age and disease, he perceived that the end of his life was at hand, he is said, in the presence of his friends and relations, and of Adherbal and Hiempsal his sons, to have spoken with Jugurtha in the following manner:
"I received you, Jugurtha, at a very early age, into my kingdom,[*](X. I received you—into my kingdom] In meuum regnum accepi. By these words it is only signified that Micipsa received Jugurtha into his palace so as to bring him up with his own children. The critics who suppose that there is any allusion to the adoption, or a pretended intention of it on the part of Micipsa, are evidently in the wrong.) at a time when you had lost your father, and were without prospects or resources, expecting that, in return for my kindness, I should not be less loved by you than by my own children, if I should have any. Nor have my anticipations deceived me; for, to say nothing of your other great and noble deeds, you have lately, on your return from Numantia, brought honor and glory both to me and my kingdom; by your bravery, you have rendered the Romans, from being previously our friends, more friendly to us than ever; the name of our family is revived in Spain; and, finally, what is most difficult among mankind, you have suppressed envy by preeminent merit.[*](Pre-eminent merit] Gloriâ. Our English word glory is too strong.)
"And now, since nature is putting a period to my life, I exhort and conjure you, by this right hand, and by the fidelity which you owe to my kingdom,[*](By the fidelity which you owe to my kingdom] Per regni fidem. This seems to be the best of all the explanations that have been offered of these words. "Per fidem quam tu rex (futurus) mihi regi præstare debes."Burnouf. "Per fidem quæ decet in regno, i.e. regem."Dietsch. "Per eam fidem, quâ esse decet eum qui regnum obtinet."Kritzius.) to regard these princes, who are your cousins by birth, and your brothers by my generosity, with sincere affection; and not to be more anxious to attach to yourself strangers, than to retain the love of those connected with you by blood. It is not armies, or treasures,[*](It is not armies, or treasures, etc.] "It is not this golden scepter that can preserve a kingdom; but numerous friends are to princes their trust and safest scepter." Xen. Cyrop, viii. 7, 14.) that
"But on you, Jugurtha, who are superior in age and wisdom, it is incumbent, more than on your brothers, to be cautions that nothing of a contrary tendency may arise; for, in all disputes, he that is the stronger, even though he receive the injury, appears, because his power is greater, to have inflicted it. And do you, Adherbal and Hiempsal, respect and regard a kinsman of such a character; imitate his virtues, and make it your endeavor to show that I have not adopted a better son[*](That I have not adopted a better son, &c.] Ne ego meliores liberos sumsisse videar quàm genuisse. As there is no allusion to Micipsa's adoption of any other son than Jugurtha, Sallust's expression liberos sumsisse can hardly be defended. It is necessary to give son in the singular, in the translation.) than those whom I have begotten."