Bellum Iugurthinum
Sallust
Sallust. Sallust, Florus, and Velleius Paterculus. Watson, J. S. (John Selby), translator. London: Harper and Brothers, 1899.
The two kings, with their armies,[*](LXXXI. The two kings, with their armies] The text has only exercitus.) met in a place settled by mutual agreement, where, after pledges of amity were given and received, Jugurtha inflamed the mind of Bocchus by observing " that the Romans were a lawless people, of insatiable covetousness, and the common enemies of mankind; that they had the same motive for making war on Bocchus as on himself and other nations, the lust of dominion; that all independent states were objects of hatred to them; at present, for instance, himself; a little before, the Carthaginians had been so, as well as king Perses; and that, in future, as any sovereign became conspicuous for his power, so would he assuredly be treated as an enemy by the Romans."
Induced by these and similar considerations, they determined to march against Cirta, where Metellus had deposited his plunder, prisoners, and baggage. Jugurtha supposed that, if he took the city, there would be ample recompense for his exertions; or that, if the Roman general came to succor his adherents, he would have the opportunity of engaging him in the field. He also hastened this movement from policy, to lessen Bocchus's chance of peace;[*](To lessen Bocchus's chance of peace] Bocchi pacem imminuere. He wished to engage Bocchus in some act of hostility against the Romans, so as to render any coalition between them impossible.) lest, if delay should be allowed, he should decide upon something different from war.
Metellus, when he heard of the confederacy of the kings, did not rashly, or in every place, give opportunities of fighting, as he had been used to do since Jugurtha had been so
In the mean time he was informed, by letters from Rome, that the province of Numidia was assigned to Marius, of whose election to the consulship he had already heard.
Being affected at these occurrences beyond what was proper and decorous, he could neither restrain his tears nor govern his tongue; for though he was a man eminent in other respects, he had too little firmness in bearing trouble of mind. His irritation was by some imputed to pride; others said that a noble spirit was wounded by insult; many thought him chagrined because victory, just attained, was snatched from his grasp. But to me it is well known that he was more troubled at the honor bestowed on Marius than at the injustice done to himself; and that he would have shown much less uneasiness if the province of which he was deprived had been given to any other than Marius.
Discouraged, therefore, by such a mortification, and thinking it folly to promote another man's success at his own hazard, he sent deputies to Bocchus, entreating him " not to become an enemy to the Romans without cause ;" and observing " that he had a fine opportunity of entering into friendship and alliance with them, which were far preferable to war; that though he might have confidence in his resources, he ought not to change certainties for uncertainties; that a war was easily begun, but discontinued with difficulty; that its commencement and conclusion were not dependent on the same party; that any one, even a coward, might commence hostilities, but that they could be broken off only when the conqueror thought proper; and that he should therefore consult for his interest and that of his kingdom, and not connect his own prosperous circumstances with the ruined fortunes of Jugurtha." To these representations the king mildly answered, "that he desired peace, but felt compassion for the condition of Jugurtha, to whom if similar proposals were made, all would easily be arranged." Metellus, in reply to this request of
Marius, who, as I said before, had been made consul with great eagerness on the part of the populace, began, though he had always been hostile to the patricians, to inveigh against them, after the people gave him the province of Numidia, with great frequency and violence; he attacked them sometimes individually and sometimes in a body; he said that he had snatched from them the consulship as spoils from vanquished enemies; and uttered other remarks laudatory to himself and offensive to them. Meanwhile he made the provision for the war his chief object; he asked for reinforcements for the legions; he sent for auxiliaries from foreign states, kings, and allies; he also enlisted all the bravest men from Latium, most of whom were known to him by actual service, some few only by report, and induced, by earnest solicitation, even discharged veterans[*](LXXXIV. Discharged veterans] Homines emeritis stipendiis. Soldiers who had completed their term of service.) to accompany him. Nor did the senate, though adverse to him, dare to refuse him any thing; the additions to the legions they had voted even with eagerness, because military service was thought to be unpopular with the multitude, and Marius seemed likely to lose either the means of warfare,[*](Means of warfare] Usum belli. That is ea quœ belli usus posceret, troops and supplies.) or the favor of the people. But such expectations were entertained in vain, so ardent was the desire of going with Marius that had seized on almost all. Every one cherished the fancy[*](Cherished the fancy] Animis trahebant. "Trahere animo is always to revolve in the mind, not to let the thought of a thing escape from the mind."Kritzius.) that he should return home laden with spoil, crowned with victory, or attended with some similar good fortune. Marius himself, too, had excited them in no small degree by a speech; for, when all that he required was granted, and he was anxious to commence a levy, he called an assembly of the people, as well to encourage them to enlist, as to inveigh, according to his practice, against the nobility. He spoke, on the occasion, as follows:
"I am aware, my fellow-citizens, that most men
"I am sensible, too, my fellow-citizens, that the eyes of all men are turned upon me; that the just and good favor me, as my services are beneficial to the state, but that the nobility seek occasion to attack me. I must therefore use the greater exertion, that you may not be deceived in me,[*](That you may not be deceived in me] Ut neque vos capiamini. "This verb is undoubtedly used in this passage for decipere. Compare Tibull. Eleg. iii. 6, 45: Nec vos aut capiant pendentia brachia collo, Aut fallat blandâ sordida tingua piece. Cic. Acad. iv. 20: Sapientis vim maximam esse cavere, ne capiatur."Gerlach.) and that their views may be rendered abortive. I have led such a life, indeed, from my boyhood to the present hour, that I am familiar with every kind of toil and danger; and that exertion, which, before your kindness to me, I practiced gratuitously, it is not my intention to relax after having received my reward. For those who have pretended to be men of worth only to secure their election,[*](To secure their election] Per ambitionem. Ambire is to canvass for votes; to court the favor of the people.) it may be difficult to conduct themselves properly in
" You have commanded me to carry on the war against Jugurtha; a commission at which the nobility are highly offended. Consider with yourselves, I pray you, whether it would be a change for the better, if you were to send to this, or to any other such appointment, one of yonder crowd of nobles,[*](Of yonder crowd of nobles] Ex illo globo nobilitatis. Illo, δεικτικῶς.) a man of ancient family, of innumerable statues, and of no military experience; in order, forsooth, that in so important an office, and being ignorant of every thing connected with it, he may exhibit hurry and trepidation, and select one of the people to instruct him in his duty. For so it generally happens, that he whom you have chosen to direct, seeks another to direct him. I know some, my fellow-citizens, who, after they have been elected[*](I know some—who after they have been elected, etc.] "At whom Marius directs this observation, it is impossible to tell. Gerlach, referring to Cic. Quæst. Acad. ii. 1, 2, thinks that Lucullus is meant. But if he supposes that Lucullus was present to the mind of Marius when he spoke, he is egregiously deceived, for Marius was forty years antecedent to Lucullus. It is possible, however, that Sallust, thinking of Lucullus when he wrote Marius's speech, may have fallen into an anachronism, and have attributed to Marius, whose character he had assumed, an observation which might justly have been made in his own day."Kritzius.) consuls, have begun to read the acts of their ancestors, and the military precepts of the Greeks; persons who invert the order of things ;[*](Persons who invert the order of things] Homines prœposteri. Men who do that last which should be done first.) for though to discharge the duties of the office"[*](For though to discharge the duties of the office, etc.] Nam gerere, quam fieri, tempore posterius, re atque usu prius est. With gerere is to be understood consulatum ; with fieri, consulem. This is imitated from Demosthenes, Olynth. iii.: Τὸ γὰρ πράττειν το "Acting is posterior in order to speaking and voting, but prior and superior in effect.") is posterior, in point of time, to election, it is, in reality and practical importance, prior to it.
" Compare now, my fellow-citizens, me, who am a new man, with those haughty nobles.[*](With those haughty nobles] Cum illorum superbiâ. Virtus Scipiados et mitis sapientia Lœlî.) What they have but heard or read, I have witnessed or performed. What they have learned from books, I have acquired in the field; and whether deeds or words are of greater estimation, it is for you to consider.
" When they speak before you, or in the senate, they occupy the greatest part of their orations in extolling their ancestors;[*](They occupy the greatest part of their orations in extolling their ancestors] Plerâque oratione majores suos extollunt. "They extol their ancestors in the greatest part of their speech.")
"I am not ignorant, that, if they were inclined to reply to me, they would make an abundant display of eloquent and artful language. Yet, since they attack both you and myself, on occasion of the great favor which you have conferred upon me, I did not think proper to be silent before them, lest any one should construe my forbearance into a consciousness of demerit. As for myself, indeed, nothing that is said of me, I feel assured,[*](I feel assured] Ex animi sententiâ. "It was a common form of strong asseveration."Gerlach) can do me injury; for what is true, must of necessity speak in my favor; what is false, my life and character will refute. But since your judgment, in bestowing on me so distinguished an honor and so important a trust, is called in question, consider, I beseech you, again and again, whether you are likely to repent of what you have done. I can not, to raise your confidence in me, boast of the statues, or triumphs, or consulships of my ancestors; but, if it be thought necessary,
"My speech, they say, is inelegant; but that I have ever thought of little importance. Worth sufficiently displays itself; it is for my detractors to use studied language, that they may palliate base conduct by plausible words. Nor have I learned Greek; for I had no wish to acquire a tongue that adds nothing to the valor[*](Valor] Virtutem. "The Greeks, those illustrious instructors of the world, had not been able to preserve their liberty; their learning therefore had not added to their valor. Virtus, in this passage, is evidently fortitudo bellica, which, in the opinion of Marius, was the only virtue."Bernouf. See Plutarch, Vit. Mar. c. 2.) of those who teach it. But I have gained other accomplishments, such as are of the utmost benefit to a state; I have learned to strike down an enemy; to be vigilant at my post;[*](To be vigilant at my post] Prœsidia agitare. Or "to keep guard at my post." "Prœsidia agitare signifies nothing more than to protect a party of foragers or the baggage, or to keep guard round a besieged city."Cortius.) to fear nothing but dishonor; to bear cold and heat with equal endurance; to sleep on the ground;
"It was by conduct such as this, my fellow-citizens, that your ancestors made themselves and the republic renowned. Our nobility, relying on their forefathers' merits, though totally different from them in conduct, disparage us who emulate their virtues; and demand of you every public honor, as due, not to their personal merit, but to their high rank. Arrogant pretenders, and utterly unreasonable ! For though their ancestors left them all that was at their disposal, their riches, their statues, and their glorious names, they left them not, nor could leave them, their virtue; which alone, of all their possessions, could neither be communicated nor received.
" They reproach me as being mean, and of unpolished manners, because, forsooth, I have but little skill in arranging an entertainment, and keep no actor,[*](Keep no actor] Histrionem nullum—habeo. "Luxuriæ peregrinæ origo ab exercitu Asiatico (Manlii sc. Vulsonis, A.U.C. 568) invecta in urbem est. * * * Tum psaltriæ sambucistriæque, et convivalia ludionum oblectamenta, addita epulis." Liv. xxxix. 6. "By this army returning from Asia was the origin of foreign luxury imported into the city. * * * At entertainments-were introduced players on the harp and timbrel, with buffoons for the diversion of the guests."Baker. Professor Anthon, who quotes this passage, says that histrio " here denotes a buffoon kept for the amusement of the company." But such is not the meaning of the word histrio. It signifies one who in some way acted, either by dancing and gesticulation, or by reciting perhaps to the music of the sambucistriœ or other minstrels. See Smith's Dict. of Gr. and Rom. Ant. Art. Histrio, sect. 2. Scheller's Lex. sub. vv. Histrio, Ludio, and Salto. The emperors had whole companies of actors, histriones aulici, for their private amusement. Suetonius says of Augustus (c. 74) that at feasts he introduced acroamata et histriones. See also Spartian. Had. c. 19; Jul. Capitol. Verus, c. 8.) nor give my cook[*](My cook] Coquum. Livy, in the passage just cited from him, adds tum coquus vilissimum antiquis mancipium, et œstimatione et usu in pretio esse ; et quod ministerium fuerat, ars haberi cœpta. "The cook, whom the ancients considered as the meanest of their slaves both in estimation and use, became highly valuable."Baker.) higher wages than my steward; all which charges I must, indeed, acknowledge to be just; for I learned from my father, and other venerable characters, that vain indulgences belong to women, and labor to men; that glory, rather than wealth,
"As I have now replied to my calumniators, as far as my own character required, though not so fully as their flagitiousness deserved, I shall add a few words on the state of public affairs. In the first place, my fellow-citizens, be of good courage with regard to Numidia; for all that hitherto protected Jugurtha, avarice, inexperience, and arrogance,[*](Avarice, inexperience, and arrogance] Avaritiam, imperitiam, superbiam. "The President De Brosses and Dotteville have observed, that Marius, in these words, makes an allusion to the characters of all the generals that had preceded him, noticing at once the avarice of Calpurnius, the inexperience of Albinus, and the pride of Metellus."Le Brun.) you have entirely removed. There is an army in it, too, which is well acquainted with the country, though, assuredly, more brave than fortunate; for a great part of it has been destroyed by the avarice or rashness of its commanders. Such of you, then, as are of military age, co-operate with me, and support the cause of your country; and let no discouragement, from the ill-fortune of others, or the arrogance of the late commanders, affect any one of you. I myself shall be with you, both on the march and in the battle, both to direct your movements and to share your dangers. I shall treat you and myself on every occasion alike; and, doubtless, with the aid of the gods, all good things, victory, spoil, and glory, are ready to our hands; though, even if they were doubtful or distant, it would still become every able citizen to act in defense of his country. For no man, by slothful timidity, has escaped the lot of mortals;[*](For no man, by slothful timidity, has escaped the lot of mortals] Etenim ignaviâ nemo immortalis factus. The English translators have rendered this phrase as if they supposed the sense to be, " No man has gained immortal renown by inaction." But this is not the signification. What Marius means, is, that no man, however cautiously and timidly he may avoid danger, has prolonged his life to immortality. Taken in this sense, the words have their proper connection with what immediately follows: neque quisquam parens liberis, uti œterni forent, optavit. The sentiment is the same as in the verse of Horace: Mors et fugacem persequitur virum: or in these lines of Tyrtæus:)Ὀυ γάρ κως θάνατόν γε φυγεἶν ἐιμαρμένον ἐστὶν ʼ ́Ανδρʼ, ὀυδʼ ἠ`ν μρογόνων ἦ γένος ἀθανάτων· Πολλάκι δηϊότητα φυγῶν καὶ δοῦπον ἀκόντων ʽ ́Ερχεται, ἐν δ' ὄικῳ μοῖρα κίχεν θανάτου. To none, 'mong men, escape from death is giv'n,Though sprung from deathless habitants of heav'n:Him that has led the battle's threatening sound,The silent foot of fate at home has found. The French translator, Le Brun, has given the right sense: "Jamais la lâcheté n'a préservé de la mort ;" and Dureau Delamalle: "Pour être un lâche, on n'en serait pas plus immortel." Ignavia is properly inaction; but here signifies a timid shrinking from danger.)
After having spoken to this effect, Marius, when he found that the minds of the populace were excited, immediately freighted vessels with provisions, pay, arms, and other necessaries, and ordered Aulus Manlius, his lieutenant-general, to set sail with them. He himself, in the mean time, proceeded to enlist soldiers, not after the ancient method, or from the classes,[*](LXXXVI. Not after the ancient method, or from the classes] Non more majorum, neque ex classibus. By the regulation of Servius Tullius, who divided the Roman people into six classes, the highest class consisting of the wealthiest, and the others decreasing downward in regular gradation, none of the sixth class, who were not considered as having any fortune, but were capite censi, "rated by the head," were allowed to enlist in the army. The enlistment of the lower order, commenced, it is said, by Marius, tended to debase the army, and to render it a fitter tool for the purposes of unprincipled commanders. See Aul. Gell., xvi. 10.) but taking all that were willing
Marius, having filled up his legions[*](LXXXVII. Having filled up his legions, etc.] Their numbers had been thinned in actions with the enemy, and Metellus perhaps took home some part of the army which did not return to it.) and auxiliary cohorts, marched into a part of the country which was fertile and abundant in spoil, where, whatever he captured, he gave up to his soldiers. He then attacked such fortresses or towns as were ill defended by nature or with troops, and ventured on several engagements, though only of a light character, in different places. The new recruits, in process of time, began to join in an encounter without fear; they saw that such as fled were taken prisoners or slain; that the bravest were the safest; that liberty, their country, and parents,[*](Their country and parents, etc.] Patriam parentesque, etc. Sallust means to say that the soldiers would see such to be the general effect and result of vigorous warfare; not that they had any country or parents to protect in Numidia. But the observation has very much of the rhetorician in it.) are defended, and glory and riches acquired, by arms. Thus the new and old troops soon became as one body, and the courage of all was rendered equal.
The two kings, when they heard of the approach of Marius, retreated, by separate routes, into parts that were difficult of
Metellus, meanwhile, having taken his departure for Rome, was received there, contrary to his expectation, with the greatest feelings of joy, being equally welcomed, since public prejudice had subsided, by both the people and the patricians.
Marius continued to attend, with equal activity and prudence, to his own affairs and those of the enemy. He observed what would be advantageous, or the contrary, to either party; he watched the movements of the kings, counteracted their intentions and stratagems, and allowed no remissness in his own army, and no security in that of the enemy. He accordingly attacked and dispersed, on several occasions, the Getulians and Jugurtha on their march, as they were carrying off spoil from our allies ;[*](LXXXVIII. From our allies] Ex sociis nostris. The people of the province.) and he obliged the king himself, near the town of Cirta, to take flight without his arms.[*](Obliged the king himself—to take flight without his arms.] Ipsumque regem—armis exuerat. He attacked Jugurtha so suddenly and vigorously that he was compelled to flee, leaving his arms behind him.) But finding that such enterprises merely gained him honor, without tending to terminate the war, he resolved on investing, one after another, all the cities, which, by the strength of their garrisons or situation, were best suited either to support the enemy, or to resist himself; so that Jugurtha would either be deprived of his fortresses, if he suffered them to be taken, or be forced to come to an engagement in their defense. As to Bocchus, he had frequently sent messengers to Marius, saying that he desired the friendship of the Roman people, and that the consul need fear no act of hostility from him. But whether he merely dissembled, with a view to attack us unexpectedly with greater effect, or whether, from fickleness of disposition he habitually wavered between war and peace, was never fairly ascertained.
Marius, as he had determined, proceeded to
The consul,[*](XC. The consul, etc.] Here is a long and awkward parenthesis. I have adhered to the construction of the original. The "yet," tamen, that follows the parenthesis, refers to the matter included in it.) having made all necessary investigations, and relying, I suppose, on the gods (for against such difficulties he could not well provide by his own forethought, as he was also straitened for want of corn, because the Numidians apply more to pasturage than agriculture, and had conveyed, by the king's order, whatever corn had been raised into fortified places, while the ground at the time, it being the end of summer, was parched and destitute of vegetation), yet, under the circumstances, conducted his arrangements with great prudence. All the cattle, which had been taken for some days previous, he consigned to the care[*](He consigned to the care, etc.] Equitibus auxiliariis agendum attribuit. "He gave to be driven by the auxiliary cavalry.") of the auxiliary cavalry; and directed Aulus Manlius, his lieutenant-general, to proceed with the light-armed cohorts to the town of Lares,[*](The town of Lares] Oppidum Laris. Cortius seems to have been right in pronouncing Laris to be an accusative plural. Gerlach observes that Lares occurs in the Itinerary of Antonius and in St. Augustine, Adv. Donatist., vi. 28.) where he had deposited provisions and pay for the army, telling him that, after plundering the country, he would join him there in a few days. Having by this means concealed his real design, he proceeded toward the river Tana.
On his march he distributed daily, to each division of the infantry and cavalry, an equal portion of the cattle, and gave orders that water-bottles should be made of their hides; thus compensating, at once, for the scarcity of corn, and providing, while all remained ignorant of his intention, utensils which would soon be of service. At the end of six days, accordingly, when he arrived at the river, a large number of bottles had been prepared. Having pitched his camp, with a slight fortification, he ordered his men to take refreshment, and to be ready to resume their march at sunset; and, having laid aside all their baggage, to load themselves and their beasts only with water. As soon as it seemed time, he quitted the camp, and, after marching the whole night,[*](XCI. After marching the whole night] He seems to have marched in the night for the sake of coolness.) encamped again.
When the inhabitants perceived that the place was surprised, their state of consternation and extreme dread, the suddenness of the calamity, and the consideration that many of their fellow-citizens were without the walls in the power of the enemy, compelled them to surrender. The town, however, was burned; of the Numidians, such as were of adult age, were put to the sword; the rest were sold, and the spoil divided among the soldiers. This severity, in violation of the usages of war, was not adopted from avarice or cruelty in the consul, but was exercised because the place was of great advantage to Jugurtha, and difficult of access to us, while the inhabitants were a fickle and faithless race, to be influenced neither by kindness nor by terror.
When Marius had achieved so important an enterprise, without any loss to his troops, he who was great and honored before became still greater and still more honored. All his undertakings,[*](XCII. All his undertakings, etc.] Omnia non bene consult in virtutem trahebantur. " All that he did rashly was attributed to his consciousness of extraordinary power." If they could not praise his prudence, they praised his resolution and energy.) however ill-concerted, were regarded as proofs of superior ability; his soldiers, kept under mild discipline, and enriched with spoil, extolled him to the skies; the Numidians dreaded him as some thing more than human; and all, indeed, allies as well as enemies, believed that he was either possessed of supernatural power, or had all things directed for him by the will of the gods.
After his success in this attempt, he proceeded against other towns; a few, where they offered resistance, he took by force; a greater number, deserted in consequence of the wretched fate of Capsa, he destroyed by fire; and the whole country was filled with mourning and slaughter.
Having at length gained possession of many places, and most of them without loss to his army, he turned his thoughts to another enterprise, which, though not of the same desperate character as that at Capsa, was yet not less difficult of execution.[*](Difficult of execution] Difficilem. There seemed to be as many impediments to success as in the affair at Capsa, though the undertaking was not of so perilous a nature.) Not far from the river Mulucha, which divided the kingdoms of Jugurtha and Bocchus, there stood, in the midst of a plain,[*](In the midst of a plain] Inter cœteram planitiem. By cœteram he signifies that the rest of the ground, except the part on which the fort stood, was plain and level.) a rocky hill, sufficiently broad at the top for a small fort; it rose to a vast height, and had but one narrow ascent left open, the whole of it being as steep by nature as it could have been rendered by labor and art. This place, as there were treasures of the king in it, Marius directed his utmost efforts to take.[*](Directed his utmost efforts to take] Summâ vi capere intendit. It is to be observed that summâ vi refers to intendit, not to capere. Summâ ope animum intendit ut caperet.) But his views were furthered more by fortune than by his own contrivance. In the fortress there were plenty of men and arms for its defense, as well as an abundant store of provisions, and a spring of water; while its situation was unfavorable for raising mounds, towers, and other works; and the road to it, used by its inhabitants, was extremely steep, with a precipice on either side. The vineæ were brought up with great danger, and without effect; for, before they were advanced any considerable distance, they were destroyed with fire or stones. And from the difficulties of the ground, the soldiers could neither stand in front of the works, nor act among the vineæ,[*](Among the vineæ] Inter vineas. "Inter, for which Muller, from a conjecture of Glareanus, substituted intra, is supported by all the manuscripts, and ought not to be altered, although intra would have been more exact, as the signification of inter is of greater extent, and includes that of intra. Inter is used when a thing is inclosed on each side; intra, when it is inclosed on all sides. If the soldiers, therefore, are considered as surrounded with the vineœ, they should be described as intra vineas; but as there is no reason why they may not also be contemplated as being inclosed only laterally by the vineœ, the phrase inter vineas may surely in that case be applied to them. Gronovius and Drakenborch ad Liv., i. 10, have observed how often these propositions are interchanged when referred to time."Kritzius. On vineœ, see c. 76.) without danger; the boldest of them were killed or wounded, and the fear of the rest increased.
Marius having thus wasted much time and labor,
When, according to their instructions, it seemed time to set out, the Ligurian, after preparing and arranging every thing, proceeded to the place of ascent. Those who commanded the centuries,[*](XCIV. Those who commanded the centuries] Illi qui centuriis prœerant. This is the reading of several manuscripts; and of almost all the editions before that of Kritzius, and may be tolerated if we suppose that the centurions were attended by their men, and that Sallust, in speaking of the change of dress, meant to include the men, although he specifies only the officers. Yet it is difficult to conceive why Sallust should have used such a periphrase for centuriones. Seven of the manuscripts, however, have qui adscensuri crant, which Kritzius and Dietsch have adopted. Two have qui ex centuriis prœerant. Allen, not unhappily, conjectures, qui prœsidio erant. Cortius suspected the phrase, qui centuriis prœerant, and thought it a transformation of the words qui adscensuris prœerat, which somebody had written in the margin as an explanation of the following word duce, and which were afterward altered and thrust into the text.) being previously instructed by the guide, had changed their arms and dress, having their heads and feet bare, that their view upward, and their progress among the rocks,
Though Marius had kept the attention of the Numidians, during the whole day, fixed on his attacks, yet, when he heard from his scouts how the Ligurian had succeeded, he animated his soldiers to fresh exertions, and he himself, advancing beyond the vineæ, and causing a testudo to be formed,[*](Causing a testudo to be formed] Testudine actâ. The soldiers placed their shields over their heads, and joined them close together, forming a defense like the shell of a tortoise.) came up close under the walls, annoying the enemy, at the same time, with his engines, archers, and slingers, from a distance.
But the Numidians, having often before overturned and burned the vineæ of the Romans, no longer confined themselves within the fortress, but spent day and night before the walls, railing at the Romans, upbraiding Marius with madness, threatening our soldiers with being made slaves to Jugurtha, and exhibiting the utmost audacity on account of their successful defense. In the mean time, while both the Romans and Numidians were engaged in the struggle, the one side contending for glory and dominion, the other for their very existence, the trumpets suddenly sounded a blast in the rear of the enemy, at
During the progress of this affair, Lucius Sylla, Marius's quæstor, arrived in the camp with a numerous body of cavalry, which he had been left at Rome to raise among the Latins and allies.
Of so eminent a man, since my subject brings him to my notice, I think it proper to give a brief account of the character and manners; for I shall in no other place allude to his affairs;[*](XCV. For I shall in no other place allude to his affairs] Neque enim alio loco de Sullœ rebus dicturi sumus. "These words show that Sallust, at this time, had not thought of writing Histories, but that he turned his attention to that pursuit after he had finished the Jugurthine war. For that he spoke of Sylla in his large history is apparent from several extant fragments of it, and from Plutarch, who quotes Sallust, Vit. Syll., c. 3."Kritzius.) and Lucius Sisenna,[*](Lucius Sisenna] He wrote a history of the civil wars between Sylla and Marius, Vell. Paterc. ii. 9. Cicero alludes to his style as being jejune and puerile, Brut., c. 64, De Legg. i. 2. About a hundred and fifty fragments of his history remain.) who has treated that subject the most ably and accurately of all writers, seems to me to have spoken with too little freedom. Sylla, then, was of patrician descent, but of a family almost sunk in obscurity by the degeneracy of his forefathers. He was skilled, equally and profoundly, in Greek and Roman literature. He was a man of large mind, fond of pleasure, but fonder of glory. His leisure was spent in luxurious gratifications, but pleasure never kept him from his duties, except that he might have acted more for his honor with regard to his wife.[*](Except that he might have acted more for his honor with regard to his wife] Nisi quod de uxore potuit honestius consuli. As these words are vague and indeterminate, it is not agreed among the critics and translators to what part of Sylla's life Sallust refers. I suppose, with Rupertus, Aldus, Manutius, Crispinus, and De Brosses, that the allusion is to his connection with Valeria, of which the history is given by Plutarch in his life of Sylla, which the English reader may take in Langhorne's translation: " A few months after Metella's death, he presented the people with a show of gladiators; and as, at that time, men and women had no separate places, but sat promiscuously in the theater, a woman of great beauty, and of one of the best families, happened to sit near Sylla. She was the daughter of Messala, and sister to the orator Hortensius; her name was Valeria ; and she had lately been divorced from her husband. This woman, coming behind Sylla, touched him, and took off a little of the nap of his robe, and then returned to her place. Sylla looked at her, quite amazed at her familiarity, when she said, ' Wonder not, my lord, at what I have done; I had only a mind to share a little in your good fortune.' Sylla was far from being displeased; on the contrary, it appeared that he was flattered very agreeably, for he sent to ask her name, and to inquire into her family and character. Then followed an interchange of amorous regards and smiles, which ended in a contract and marriage. The lady, perhaps, was not to blame. But Sylla, though he got a woman of reputation, and great accomplishments, yet came into the match upon wrong principles. Like a youth, he was caught with soft looks and languishing airs, things that are wont to excite the lowest of the passions." Others have thought that Sallust refers to Sylla's conduct on the death of his wife Metella, above mentioned, to whom, as she happened to fall sick when he was giving an entertainment to the people, and as the priest forbade him to have his house defiled with death on the occasion, he unfeelingly sent a bill of divorce, ordering her to be carried out of the house while the breath was in her. Cortius, Kritz, and Langius, think that the allusion is to Sylla's general faithlessness to his wives, for he had several; as if Sallust had used the singular for the plural, uxore for uxoribus, or re uxoriâ; but if Sallust meant to allude to more than one wife, why should he have restricted himiself to the singular?) He was eloquent
When Sylla came with his cavalry into Africa, as has just been stated, and arrived at the camp of Marius, though he had hitherto been unskilled and undisciplined in
Jugurtha, after he had lost the city of Capsa, and other strong and important places, as well as a vast sum of money, dispatched messengers to Bocchus, requesting him to bring his forces into Numidia as soon as possible, and stating that the time for giving battle was at hand. But finding that he hesitated, and was balancing the inducements to peace and war, he again corrupted his confidants, as on a previous occasion, with presents, and promised the Moor himself a third part of Numidia, should either the Romans be driven from Africa, or the war brought to an end without any diminution of his own territories. Being allured by this offer, Bocchus joined Jugurtha with a large force.
The armies of the kings being thus united, they attacked Marius, on his march to his winter quarters, when scarcely a tenth part of the day remained,[*](XCVII. When scarcely a tenth part of the day remained] Vix decimâ parte die reliquâ. A remarkably exact specification of the time.) expecting that the night, which was now coming on, would be a shelter to them if they were beaten, and no impediment if they should conquer, as they were well acquainted with the country, while either result would be worse for the Romans in the dark. At the very moment, accordingly, that Marius heard from various quarters[*](From various quarters] Ex multis. From his scouts, who came in from all sides.) of the enemy's approach, the enemy themselves were upon him, and before the troops could either form themselves or collect
Marius, in this desperate emergency, was not more alarmed or disheartened than on any previous occasion, but rode about with his troop of cavalry, which he had formed of his bravest soldiers rather than his nearest friends, in every quarter of the field, sometimes supporting his own men when giving way, sometimes charging the enemy where they were thickest, and doing service to his troops with his sword, since, in the general confusion, he was unable to command with his voice.
The day had now closed, yet the barbarians abated nothing of their impetuosity, but, expecting that the night would be
Marius, accordingly, deriving much confidence from the imprudence of the enemy, ordered the strictest possible silence to be kept, not allowing even the trumpets, as was usual, to be sounded when the watches were changed ;[*](XCIX. When the watches were changed] Per vigilias: i.e. at the end of each watch, when the guards were relieved. "The nights, by the aid of a clepsydra, were divided into four watches, the termination of each being marked by the blast of a trumpet or horn. See Viget. iii. 8: A tubicine omnes vigiliœ committuntur; et finitis horis à cornicine revocantur."Kritzius. He also refers to Liv. vii. 35; Lucan. viii. 24; Tacit. Hist. v. 22.) and then, when day approached, and the enemy were fatigued and just sinking to sleep, he ordered the sentinels, with the trumpeters of the auxiliary cohorts,[*](Auxiliary cohorts] Cohortium. I have added the word auxiliary. That they were the cohorts of the auxiliaries or allies is apparent, as the word legionum follows. Kritzius indeed thinks otherwise, supposing that the cohorts had particular trumpeters, distinct from those of the whole legion. But for this notion there seems to be no sufficient ground. Sallust speaks of the cohortes sociorum, c. 58, and cohortes Ligurum, c. 100.) cavalry, and legions, to sound all
Marius now continued the route, which he had commenced, toward his winter quarters, which, for the convenience of getting provisions, he had determined to fix in the towns on the coast. He was not, however, rendered careless or presumptuous by his victory, but marched with his army in form of a square,[*](C. In form of a square] Qeadrato agmine. "A hollow square, with the baggage in the center; see Serv. ad Verg. Æn. xii. 121. . . . Such an agmen Sallust, in c. 46, calls munitum, as it was prepared to defend itself against the enemy, from whatever quarter they might approach."Kritzius.) just as if he were in sight of the enemy. Sylla, with his cavalry, was on the right; Aulus Manlius, with the slingers and archers, and Ligurian cohorts, had the command on the left; the tribunes, with the light-armed infantry, the consul had placed in the front and rear. The deserters, whose lives were of little value, and who were well acquainted with the country, observed the route of the enemy. Marius himself, too, as if no other were placed in charge, attended to every thing, went through the whole of the troops, and praised or blamed them according to their desert. He was always armed and on the alert, and obliged his men to imitate his example. He fortified his camp with the same caution with which he marched; stationing cohorts of the legions to watch the gates, and the auxiliary cavalry in front, and others upon the rampart