Bellum Iugurthinum
Sallust
Sallust. Sallust, Florus, and Velleius Paterculus. Watson, J. S. (John Selby), translator. London: Harper and Brothers, 1899.
Of these occupation us, however, civil and military offices,[*](III Civil and military offices] Magistratus et imperia. "Illo vocabulo civilia, hoc militaria munera, significantur."Dietsch.)
Among other employments which are pursued by the intellect, the recording of past events is of pre-eminent utility; but of its merits I may, I think, be silent, since many have spoken of them, and since, if I were to praise my own occupation, I might be considered as presumptuously[*](IV. Presumptuously] Per insolentiam. The same as insolenter, though some refer it, not to Sallust, but to quis existumet, in the sense of strangely, i.e. foolishly or ignorantly. I follow Cortius's interpretation.) praising myself.
I have often heard that Quintus Maximus,[*](Quintus Maximus] Quintus Fabius Maximus, of whom Ennius says, Unus qui nobis cunctando restituit rem; Non ponebat enim rumores ante salutem.) Publius Scipio,[*](Publius Scipio] Scipio Africanus the Elder, the conqueror of Hannibal. See c. 5.) and many other illustrious men of our country, were accustomed to observe, that, when they looked on the images of their ancestors, they felt their minds irresistibly excited to the pursuit of honor.[*](To the pursuit of honor] Ad vertutem. Virtus in the same sense as in virtutis viâ, c. 1.) Not, certainly, that the wax,[*](The wax] Ceram illam. The images or busts of their ancestors, which the nobility kept in the halls of their houses, were made of wax. See Plin. H. N. xxxv., 2.) or the shape, had any such influence; but, as they called to mind their forefathers' achievements, such a flame was kindled in the breasts of those eminent persons, as could not be extinguished till their own merit had equaled the fame and glory of their ancestors.
But, in the present state of manners, who is there, on the
But, in expressing my concern and regret at the manners of the state, I have proceeded with too great freedom, and at too great length. I now return to my subject.
I am about to relate the war which the Roman people carried on with Jugurtha, King of the Numidians; first, because it was great, sanguinary, and of varied fortune; and secondly, because then, for the first time, opposition was offered to the power of the nobility; a contest which threw every thing, religious and civil, into confusion,[*](V. Threw every thing, religious and civil into confusion] Divina et humana cuncta permiscuit. "All things, both divine and human, were so changed, that their previous condition was entirely subverted."Dietsch.) and was carried to such a height of madness, that nothing but war, and the devastation of Italy, could put an end to civil dissensions.[*](Civil dissensions] Studiis civilibus. This is the sense in which most commentators take studia; and if this be right, the whole phrase must be understood as I have rendered it. So Cortius; "Ut non prius finirentur [studio civilia] nisi bello et vastitate Italiæ." Sallust has studia paratium, Jug c. 42; and Gerlach quotes from Cic. pro Marcell. c. 10: "Non enim consiliis solis et studiis, sed armis etiam et castris dissidebamus.") But before I fairly commence my narrative, I will take a review of a few preceding particulars, in order that the whole subject may be more clearly and distinctly understood.
In the second Punic war, in which Hannibal, the leader of the Carthaginians, had weakened the power of Italy more than any other enemy[*](More than any other enemy] Maximè.) since the Roman name became great,[*](Since the Roman name became great] Post magnitudinem nominis Romani. "I know not why interpreters should find any difficulty in this passage. I understand it to signify simply since the Romans became so great as they were in the time of Hannibal; for, before that period they had suffered even heavier calamities, especially from the Gauls."Cortius.) Masinissa, King of the Numidians, being received into alliance by Publius Scipio, who, from his merits was afterward surnamed Africanus, had performed for us many eminent exploits in the field. In return for which services, after the Carthaginians
Jugurtha, as he grew up, being strong in frame, graceful in person, but, above all, vigorous in understanding, did not allow himself to be enervated by pleasure and indolence, but, as is the usage of his country, exercised himself in riding, throwing the javelin, and contending in the race with his equals in age; and, though he excelled them all in reputation, he was yet beloved by all. He also passed much of his time in hunting; he was first, or among the first, to wound the lion and other beasts; he performed very much, but spoke very little of himself.
Micipsa, though he was at first gratified with these circumstances, considering that the merit of Jugurtha would be an honor to his kingdom, yet, when he reflected that the youth was daily increasing in popularity, while he himself was advanced in age, and his children but young, he was extremely disturbed at the state of things, and revolved it frequently in his mind. The very nature of man, ambitious of power, and eager to gratify its desires, gave him reason for apprehension, as well as the opportunity afforded by his own age and that
Surrounded by such difficulties, and seeing that a man, so popular among his countrymen, was not to be destroyed either by force or by fraud, he resolved, as Jugurtha was of an active disposition, and eager for military reputation, to expose him to dangers in the field, and thus make trial of fortune. During the Numantine war,[*](VII. During the Numantine war] Bello Numantino. Numantia, which stood near the source of the Durius or Douro in Spain, was so strong in its situation and fortifications, that it withstood the Romans for fourteen years See Florus, ii. 17, 18; Vell. Pat. ii. 4.) therefore, when he was sending supplies of horse and foot to the Romans, he gave him the command of the Numidians, whom he dispatched into Spain, hoping that he would certainly perish, either by an ostentatious display of his bravery, or by the merciless hand of the enemy. But this project had a very different result from that which he had expected. For when Jugurtha, who was of an active and penetrating intellect, had learned the disposition of Publius Scipio, the Roman general, and the character of the enemy, he quickly rose, by great exertion and vigilance, by modestly submitting to orders, and frequently exposing himself to dangers, to such a degree of reputation, that he was greatly beloved by our men, and extremely dreaded by the Numantines. He was indeed, what is peculiarly difficult, both brave in action, and wise in counsel; qualities, of which the one, from forethought, generally produces fear, and the other, from confidence, rashness. The general, accordingly, managed almost every difficult matter by the aid of Jugurtha, numbered him among his friends, and grew daily more and more attached to him, as a man whose advice and whose efforts were never useless. With such merits were joined generosity of disposition, and readiness of wit, by which he united to himself many of the Romans in intimate friendship.
There were at that time, in our army, a number of officers, some of low, and some of high birth, to whom wealth was more attractive than virtue or honor; men who were attached to certain parties, and of consequence in their own
When Numantia, however, was destroyed, and Scipio had determined to dismiss the auxiliary troops, and to return to Rome, he led Jugurtha, after having honored him, in a public assembly, with the noblest presents and applauses, into his own tent; where he privately admonished him "to court the friendship of the Romans rather by attention to them as a body, than by practicing on individuals;[*](VIII. Rather by attention to them as a body, than by practicing on individuals] Publicè quàm privatim. "Universæ potius civitatis, quám privatorum gratiam quærendo."Bernouf. The words can only be rendered periphrastically.) to bribe no one, as what belonged to many could not without danger be bought from a few; and adding that, if he would but trust to his own merits, glory and regal power would spontaneously fall to his lot; but, should he proceed too rashly, he would only, by the influence of his money, hasten his own ruin."
Having thus spoken, he took leave of him, giving him a letter, which he was to present to Micipsa, and of which the following was the purport: "The merit of your nephew Jugurtha, in the war against Numantia, has been eminently distinguished; a fact which I am sure will afford you pleasure. He is dear to us for his services, and we shall strive, with our utmost efforts, to make him equally dear to the senate and people of Rome. As a friend, I sincerely congratulate you; you have a kinsman worthy of yourself, and of his grandfather Masinissa."
Micipsa, when he found, from the letter of the general, that what he had already heard reported was true, being moved, both by the merit of the youth and by the interest felt for him by Scipio, altered his purpose, and endeavored to win Jugurtha by kindness. He accordingly, in a short time,[*](IX. In a short time] Statim. If what is said in c. 11 be correct, that Jugurtha was adopted within three years of Micipsa's death, his adoption did not take place till twelve years after the taking of Numantia, which surrendered in 619, and Micipsa died in 634. Statim is therefore used with great latitude, unless we suppose Sallust to mean that Micipsa signified to Jugurtha his intention to adopt him immediately on his return from Numantia, and that the formal ceremony of the adoption was delayed for some years.)
A few years afterward, when, being debilitated by age and disease, he perceived that the end of his life was at hand, he is said, in the presence of his friends and relations, and of Adherbal and Hiempsal his sons, to have spoken with Jugurtha in the following manner:
"I received you, Jugurtha, at a very early age, into my kingdom,[*](X. I received you—into my kingdom] In meuum regnum accepi. By these words it is only signified that Micipsa received Jugurtha into his palace so as to bring him up with his own children. The critics who suppose that there is any allusion to the adoption, or a pretended intention of it on the part of Micipsa, are evidently in the wrong.) at a time when you had lost your father, and were without prospects or resources, expecting that, in return for my kindness, I should not be less loved by you than by my own children, if I should have any. Nor have my anticipations deceived me; for, to say nothing of your other great and noble deeds, you have lately, on your return from Numantia, brought honor and glory both to me and my kingdom; by your bravery, you have rendered the Romans, from being previously our friends, more friendly to us than ever; the name of our family is revived in Spain; and, finally, what is most difficult among mankind, you have suppressed envy by preeminent merit.[*](Pre-eminent merit] Gloriâ. Our English word glory is too strong.)
"And now, since nature is putting a period to my life, I exhort and conjure you, by this right hand, and by the fidelity which you owe to my kingdom,[*](By the fidelity which you owe to my kingdom] Per regni fidem. This seems to be the best of all the explanations that have been offered of these words. "Per fidem quam tu rex (futurus) mihi regi præstare debes."Burnouf. "Per fidem quæ decet in regno, i.e. regem."Dietsch. "Per eam fidem, quâ esse decet eum qui regnum obtinet."Kritzius.) to regard these princes, who are your cousins by birth, and your brothers by my generosity, with sincere affection; and not to be more anxious to attach to yourself strangers, than to retain the love of those connected with you by blood. It is not armies, or treasures,[*](It is not armies, or treasures, etc.] "It is not this golden scepter that can preserve a kingdom; but numerous friends are to princes their trust and safest scepter." Xen. Cyrop, viii. 7, 14.) that
"But on you, Jugurtha, who are superior in age and wisdom, it is incumbent, more than on your brothers, to be cautions that nothing of a contrary tendency may arise; for, in all disputes, he that is the stronger, even though he receive the injury, appears, because his power is greater, to have inflicted it. And do you, Adherbal and Hiempsal, respect and regard a kinsman of such a character; imitate his virtues, and make it your endeavor to show that I have not adopted a better son[*](That I have not adopted a better son, &c.] Ne ego meliores liberos sumsisse videar quàm genuisse. As there is no allusion to Micipsa's adoption of any other son than Jugurtha, Sallust's expression liberos sumsisse can hardly be defended. It is necessary to give son in the singular, in the translation.) than those whom I have begotten."
To this address, Jugurtha, though he knew that the king had spoken insincerely,[*](XI. Had spoken insincerely] Ficta locutum. Jugurtha saw that Micipsa pretended more love for him than he really felt. Compare c. 6, 7.) and though he was himself revolving thoughts of a far different nature, yet replied with good feeling, suitable to the occasion. A few days afterward Micipsa died.
When the princes had performed his funeral with due magnificence, they met together to hold a discussion on the general condition of their affairs. Hiempsal, the youngest, who was naturally violent, and who had previously shown contempt for the mean birth of Jugurtha, as being inferior on his mother's side, sat down on the right hand of Adherbal, in order to prevent Jugurtha from being the middle one of the three, which is regarded by the Numidians as the seat of honor.[*](Which is regarded by the Numidians as the seat of honor] Quod apud Numidas honori ducitur. "I incline," says Sir Henry Steuart, "to consider those manuscripts as the most correct, in which the word et is placed immediately before apud, Quod et apud Numidas honori ducitur." Sir Henry might have learned, had he consulted the commentators, that "the word etis placed immediately before apud" in no manuscript; that Lipsius was the first who proposed its insertion; and that Crispinus, the only editor who has received it into his text, is ridiculed by Wasse for his folly. "Lipsius," says Cortius, "cùm sciret apud Romanos etiam medium locum honoratiorem fuisse, corrigit: quod et apud Numidas honori ducitur. Sed quis talia ab historico exegerit? Si de Numidis narrat, non facilè aliquis intulerit, aliter propterea fuisse apud Romanos.") Being
In the course of this conference, after a long debate about the administration of the kingdom, Jugurtha suggested, among other measures, "that all the acts and decrees made in the last five years should be annulled, as Micipsa, during that period, had been enfeebled by age, and scarcely sound in intellect." Hiempsal replied, "that he was exceedingly pleased with the proposal, since Jugurtha himself, within the last three years, had been adopted as joint-heir to the throne." This repartee sunk deeper into the mind of Jugurtha than any one imagined. From that very time, accordingly, being agitated with resentment and jealousy, he began to meditate and concert schemes, and to think of nothing but projects for secretly cutting off Hiempsal. But his plans proving slow in operation, and his angry feelings remaining unabated, he resolved to execute his purpose by any means whatsoever.
At the first meeting of the princes, of which I have just spoken, it had been resolved, in consequence of their disagreement, that the treasures should be divided among them, and that limits should be set to the jurisdiction of each. Days were accordingly appointed for both these purposes, but the earlier of the two for the division of the money. The princes, in the mean time, retired into separate places of abode in the neighborhood of the treasury. Hiempsal, residing in the town of Thirmida, happened to occupy the house of a man, who, being Jugurtha's chief lictor,[*](XII. Chief lictor] Proxumus lictor. "The proximus lictor was he who, when the lictors walked before the prince or magistrate in a regular line, one behind the other, was last, or next to the person on whom they attended."Cortius. He would thus be ready to receive the great man's commands, and be in immediate communication with him. We must suppose either that Sallust merely speaks in conformity with the practice of the Romans, or, what is more probable, that the Roman custom of being preceded by lictors had been adopted in Numidia.) had always been liked and
The report of so atrocious an outrage was soon spread through Africa. Fear seized on Adherbal, and on all who had been subject to Micipsa. The Numidians divided into two parties, the greater number following Adherbal, but the more warlike, Jugurtha; who, accordingly, armed as large a force as he could, brought several cities, partly by force and partly by their own consent, under his power, and prepared to make himself sovereign of the whole of Numidia. Adherbal, though he had sent embassadors to Rome, to inform the senate of his brother's murder and his own circumstances, yet, relying on the number of his troops, prepared for an armed resistance. When the matter, however, came to a contest, he was defeated, and fled from the field of battle into our province,[*](XIII. Into our province] In Provinciam. "The word province, in this place, signifies that part of Africa which, after the destruction of Carthage, fell to the Romans by the right of conquest, in opposition to the kingdom of Micipsa."Wasse.) and from thence hastened to Rome.
Jugurtha, having thus accomplished his purposes,[*](Having thus accomplished his purposes] Patratis consiliis. After consiliis, in all the manuscripts, occur the words postquam omnis Numidiœ potiebatur, which were struck out by Cortius, as being turpissima glossa. The recent editors, Gerlach, Kritz, Dietsch, and Bernouf, have restored them.) and reflecting, at leisure, on the crime which he had committed, began to feel a dread of the Roman people, against whose resentment he had no hopes of security but in the avarice of the nobility, and in his own wealth. A few days afterward, therefore, he dispatched embassadors to Rome, with a profusion of gold and silver, whom he directed, in the first place, to make abundance of presents to his old friends, and then to procure him new ones; and not to hesitate, in short, to effect whatever could be done by bribery.
When these deputies had arrived at Rome, and had sent large presents, according to the prince's direction, to his intimate friends,[*](His intimate friends] Hospitibus. Persons probably with whom he had been intimate at Numantia, or who had since visited him in Numidia.) and to others whose influence was at that time powerful, so remarkable a change ensued, that Jugurtha, from being an object of the greatest odium, grew into great regard and favor with the nobility; who, partly allured with hope, and partly with actual largesses, endeavored, by soliciting the members of the senate individually, to prevent any severe measures from being adopted against him. When the embassadors, accordingly, felt sure of success, the senate, on a fixed day, gave audience to both parties.[*](The senate—gave audience to both parties] senatus utrisque datur. "The embassadors of Jugurtha, and Adherbal in person, are admitted into the senate-house to plead their cause."Bernouf.) On that occasion, Adherbal, as I have understood, spoke to the following effect:
"My father Micipsa, Conscript Fathers, enjoined me, on his death-bed, to look upon the kingdom of Numidia as mine only by deputation;[*](XIV. By deputation] Procuratione. He was to consider himself only the procurator, manager, or deputed governor, of the kingdom.) to consider the right and authority as belonging to you; to endeavor, at home and in the field, to be as serviceable to the Roman people as possible; and to regard you as my kindred and relatives:[*](Kindred—and relatives] Cognatorum—affinium. Cognatus is a blood relation; affinis is properly a relative by marriage.) saying that, if I observed these injunctions, I should find, in your friendship,
"Since I was thus to be reduced to such an extremity of wretchedness, I could wish that I were able to implore your aid, Conscript Fathers, rather for the sake of my own services than those of my ancestors; I could wish, indeed, above all, that acts of kindness were due to me from the Romans, of which I should not stand in need; and, next to this,[*](Next to this] Secundum ea. "Priscianus, lib. xiii., de præpositione agens Secundum, inquit, quando pro κατὰ et μετὰ accipitur, loco prœpositionis est. Sallustius in Jugurthino: secundum ea, uti deditis uterer. —Videlicet hoc dicit, Secundum in Sallustii exemplo, post vel proximè significare."Rivius.) that, if I required your services, I might receive them as my due. But as integrity is no defense in itself, and as I had no power to form the character of Jugurtha,[*](As I had no power to form the character of Jugurtha] Neque mihi in manu fuit, qualis Jugurtha foret. "In manu, fuit is simply in potestate fuit.—Ter. Hec., iv. 4, 44: Uxor quid faciat in manu non est meâ."Cortius.) I have fled to you, Conscript Fathers, to whom, what is the most grievous of all things, I am compelled to become a burden before I have been an assistance.
"Other princes have been received into your friendship after having been conquered in war, or have solicited an alliance with you in circumstances of distress; but our family commenced its league with the Romans in the war with Carthage, at a time when their faith was a greater object of attraction than their fortune. Suffer not, then, O Conscript Fathers, a descendent of that family to implore aid from you in vain. If I had no other plea for obtaining your assistance but my wretched fortune; nothing to urge, but that, having been recently a king, powerful by birth, by character, and by resources, I am now dishonored, afflicted,[*](Dishonored, afflicted] Deformatus œrumnis.) destitute, and dependent on the aid of others, it would yet become the dignity of Rome to protect me from injury, and to allow no man's dominions to be increased by crime. But I am driven from those very territories which the Roman people gave to my
" Unhappy man that I am! Has your kindness, O my father Micipsa, come to this, that he whom you made equal with your children, and a sharer of your kingdom, should become, above all others,[*](Above all others] Potissimùm.) the destroyers of your race? Shall our family, then, never be at peace? Shall we always be harassed with war, bloodshed, and exile? While the Carthaginians continued in power, we were necessarily exposed to all manner of troubles; for the enemy were on our frontiers; you, our friends, were at a distance; and all our dependence was on our arms. But after that pest was extirpated, we were happy in the enjoyment of tranquillity, as having no enemies but such as you should happen to appoint us. But lo! on a sudden, Jugurtha, stalking forth with intolerable audacity, wickedness, and arrogance, and having put to death my brother, his own cousin, made his territory, in the first place, the prize of his guilt; and next, being unable to ensnare me with similar stratagems, he rendered me, when under your rule I expected any thing rather than violence or war, an exile, as you see, from my country and my home, the prey of poverty and misery, and safer any where than in my own kingdom.
"I was always of opinion, Conscript Fathers, as I had often heard my father observe, that those who cultivated your friendship might indeed have an arduous service to perform, but would be of all people the most secure. What our family could do for you, it has done; it has supported you in all your wars; and it is for you to provide for our safety in time of peace. Our father left two of us, brothers; a third, Jugurtha, he thought would be attached to us by the benefits conferred upon him; but one of us has been murdered, and I, the other, have scarcely escaped the hand of lawlessness.[*](One of us has been murdered, and I, the other, have scarcely escaped the hand of lawlessness] Alter eorum necatus, alterius ipse ego manus impias vix effugi. This is the general reading, but it can not be right. Adherbal speaks of himself and his brother as two persons, and of Jugurtha as a third, and says that of those two the one (alter) has been killed; he would then naturally proceed to speak of himself as the other; i.e. he would use the word alter concerning himself, not apply it to Jugurtha. Allen, therefore, proposes to read alter necatus, alter manus impias vix effugi. This mode of correction strikes out too much; but there is no doubt that the second alter should be in the nominative case.) What course
"If all that I have lost, or all that, from being friendly, has become hostile to me,[*](From being friendly, has become hostile to me] Ex necessariis advorsa facta sunt. "Si omnia mihi incolumia manerent, neque quidquam rerum mearum (s. præsidiorum) amisissem, neque Jugurtha aliique mihi ex necessariis inimici facti essent."Kritzius.) remained unchanged, yet, in case of any sudden calamity, it is of you that I should still have to implore assistance, to whom, from the greatness of your empire, justice and injustice in general should be objects of regard. And at the present time, when I am exiled from my country and my home, when I am left alone, and destitute of all that is suitable to my dignity, to whom can I go, or to whom shall I appeal, but to you? Shall I go to nations and kings, who, from our friendship with Rome, are all hostile to my family? Could I go, indeed, to any place where there are not abundance of hostile monuments of my ancestors? Will any one, who has ever been at enmity with you, take pity upon me?
"Masinissa, moreover, instructed us, Conscript Fathers, to cultivate no friendship but that of Rome, to adopt no new leagues or alliances, as we should find, in your good-will, abundance of efficient support; while, if the fortune of your empire should change, we must sink together with it. But, by your own merits, and the favor of the gods, you are great and powerful; the whole world regards you with favor and yields to your power; and you are the better able, in consequence, to attend to the grievances of your allies. My only fear is, that private friendship for Jugurtha, too little understood, may lead any of you astray; for his partisans, I hear, are doing their utmost in his behalf, soliciting and importuning
"And now, O my brother, dearest object of my affection, though thy life has been prematurely taken from thee, and by a hand that should have been the last to touch it, yet I think thy fate a subject for rejoicing rather than lamentation, for, in losing life, thou hast not been cut off from a throne, but from flight, expatriation, poverty, and all those afflictions which now press upon me. But I, unfortunate that I am, cast from the throne of my father into the depths of calamity, afford an example of human vicissitudes, undecided what course to adopt, whether to avenge thy wrongs, while I myself stand in need of assistance, or to attempt the recovery of my kingdom, while my life or death depends on the aid of others.[*](My life or death depends on the aid of others] Cujus vitœ necisque ex opibus aliens pendet. On the aid of the Romans. Unless they protected him, he expected to meet with the same fate as Hiempsal at the hands of Jugurtha.)
"Would that death could be thought an honorable termination to my misfortunes, that I might not seem to live an object of contempt, if, sinking under my afflictions, I tamely submit to injustice. But now I can neither live with pleasure, nor can die without disgrace.[*](Without disgrace] Sine dedecore. That is, if he did not succeed in getting revenge on Jugurtha.) I implore you, therefore, Conscript
When the prince had concluded his speech, the embassadors of Jugurtha, depending more on their money than their cause, replied, in a few words, " that Hiempsal had been put to death by the Numidians for his cruelty; that Adherbal, commencing war of his own accord, complained, after he was defeated, of being unable to do injury; and that Jugurtha entreated the senate not to consider him a different person from what he had been known to be at Numantia, nor to set the assertions of his enemy above his own conduct."
Both parties then withdrew from the senate-house, and the senate immediately proceeded to deliberate. The partisans of the embassadors, with a great many others, corrupted by their influence, expressed contempt for the statements of Adherbal, extolled with the highest encomiums the merits of Jugurtha, and exerted themselves as strenuously, with their interest and eloquence, in defense of the guilt and infamy of another, as
Yet that party gained the superiority in the senate, which preferred money and interest to justice. A decree was made, "that ten commissioners should divide the kingdom, which Micipsa had possessed, between Jugurtha and Adherbal." Of this commission the leading person was Lucius Opimius,[*](XVI. Lucius Opimius] His contention with the party of C. Gracchus way be seen in any history of Rome. For receiving bribes from Jugurtha he was publicly accused, and being condemned, ended his life, which was protracted to old age, in exile and neglect. Cic. Brut. 33; Plane. 28.) a man of distinction, and of great influence at that time in the senate, from having in his consulship, on the death of Caius
Jugurtha, though he had already counted Scaurus among his friends at Rome, yet received him with the most studied ceremony, and, by presents and promises, wrought on him so effectually, that he preferred the prince's interest to his own character, honor, and all other considerations. The rest of the commissioners he assailed in a similar way, and gained over most of them; by a few only integrity was more regarded than lucre. In the division of the kingdom, that part of Numidia which borders on Mauretania, and which is superior in fertility and population, was allotted to Jugurtha; of the other part, which, though better furnished with harbors and buildings, was more valuable in appearance than in reality, Adherbal became the possessor.