Catilinae Coniuratio
Sallust
Sallust. Sallust, Florus, and Velleius Paterculus. Watson, J. S. (John Selby), translator. London: Harper and Brothers, 1899.
When he had thus spoken, he ordered, after a short delay, the signal for battle to be sounded, and led down his troops, in regular order, to the level ground. Having then sent away the horses of all the cavalry, in order to increase the men's courage by making their danger equal, he himself, on foot, drew up his troops suitably to their numbers and the nature of the ground. As a plain stretched between the mountains on the left, with a rugged rock on the right, he placed eight cohorts in front, and stationed the lest of his force, in close order, in the rear.[*](LIX. In the rear] In subsidio. Most translators have rendered this, "as a body of reserve;" but such can not well be the signification. It seems only to mean the part behind the front: Catiline places the eight cohorts in front, and the rest of his force in subsidio, to support the front. Subsidia, according to Varro (de L. L., iv. 16) and Festus (v. Subsidium), was a term applied to the Triarii, because they subsidebant, or sunk down on one knee until it was their turn to act. See Sheller's Lex. v. Subsidium. "Novissimi ordines its dicuntur."Gerlach. In subsidiis, which occurs a few lines below, seems to signify in lines in the rear; as in Jug. 49, triplicibus subsidiis aciem intruxit, i.e. with three lines behind the front. "Subsidium ea pars aciei vocabatur quæ reliquis submitti posset; Cæs. B. G., ii. 25."Dietsch.) From among these he removed all the ablest centurions,[*](All the ablest centurions] Centuriones omnes lectos. "Lectos you may consider to be the same as eximios, præstantes, centurionum præstantissimum quemque."Kritzius. Cortius and others take it for a participle, chosen.) the veterans,[*](Veterans] Evocatos. Some would make this also a participle, because, say they, it can not signify evocati, or called-out veterans, since, though there were such soldiers in a regular Roman army, there could be none so called in the tumultuary forces of Catiline. But to this it is answered that Catiline had imitated the regular disposition of a Roman army, and that his veterans might consequently be called evocati, just as if they had been in one; and, also that evocatus as a participle would be useless; for if Catiline removed (subducit) the centurions, it is unnecessary to add that he called them out, "Evocati erant, qui expletis stipendiis non poterant in delectu scribi, sed precibus imperatoris permoti, aut in gratiam ejus, militiam resumebant, homines longo uso militiæ peritissimi. Dio., xlv. p. 276. (ὁῦζ ) ἐνομίσθη. Intelligit itaque ejusmodi homines veteranos, etsi non propriè erant tales evocati, sed sponte castra Catilinæ essent secuti."Cortius.) and the stoutest of the
On the other side, Caius Antonius, who, being lame,[*](Being lame] Pedibus æger. It has been common among translators to render pedibus æger afflicted with the gout, though a Roman might surely be lame without having the gout. As the lameness of Antonius, however, according to Dion Cassius (xxxvii. 39), was only pretended, it may be thought more probable that he counterfeited the gout than any other malady. It was with this belief, I suppose, that the writer of a gloss on one of the manuscripts consulted by Cortius, interpreted the words, ultroneam passus est podogram, "he was affected with a voluntary gout." Dion Cassius says that he preferred engaging with Antonius, who had the larger army, rather than with Metellus, who had the smaller, because he hoped that Antonius would designedly act in such a way as to lose the victory.) was unable to be present in the engagement, gave the command of the army to Marcus Petreius, his lieutenant-general. Petreius, ranged the cohorts of veterans, which he had raised to meet the present insurrection,[*](To meet the present insurrection] Tumulti causâ. Any sudden war or insurrection in Italy or Gaul was called tumultus. See Cic. Philipp. v. 12.) in front, and behind them the rest of his force in lines. Then, riding round among his troops, and addressing his men by name, he encouraged them, and bade them remember that they were to fight against unarmed marauders, in defense of their country, their children, their temples, and their homes.[*](Their temples and their homes] Aris atque focis suis. See c. 52.) Being a military man, and having served with great reputation, for more than thirty years, as tribune, præfect, lieutenant, or prætor, he knew most of the soldiers and their