Miles Gloriosus

Plautus, Titus Maccius

Plautus. The Comedies of Plautus, Volume 1. Riley, H. T., translator. London: G. Bell and Sons, Ltd., 1912.

  1. to PALAESTRIO. ’Tis mutual in us.
PALAESTRIO
  1. Hush! don’t you let her hear.
MILPHIDIPPA
  1. aloud. Why do you stand stupefied? Why don’t you knock?
ACROTELEUTIUM
  1. aloud. Because he is not within whom I want.
MILPHIDIPPA
  1. aloud. How do you know[*](How do you know: In Ritschel’s edition, these words are attributed to Palaestrio. This is clearly a mistake, for Palaestrio has not yet joined in their conversation. He and his master are listening to what they say.)?
ACROTELEUTIUM
  1. aloud. By my troth, I do know it easily; for my nose would scent him if he were within.
PYRGOPOLINICES
  1. to PALAESTRIO. She is a diviner. Because she is in love with me, Venus has made her prophesy.
ACROTELEUTIUM
  1. aloud. He is somewhere or other close at hand whom I do so long to behold. I’m sure I smell him.
PYRGOPOLINICES
  1. to PALAESTRIO. Troth, now, she really sees better with her nose than with her eyes.
PALAESTRIO
  1. to PYRGOPOLINICES. She is blind from love.
ACROTELEUTIUM
  1. aloud. Prithee, do support me.
MILPHIDIPPA
  1. aloud. Why?
ACROTELEUTIUM
  1. aloud. Lest I should fall.
MILPHIDIPPA
  1. aloud. Why?
ACROTELEUTIUM
  1. aloud. Because I cannot stand; my senses—my senses are sinking so by reason of my eyes.
MILPHIDIPPA
  1. aloud. Heavens! you’ve seen the Captain.
ACROTELEUTIUM
  1. aloud. I have.
MILPHIDIPPA
  1. aloud. I don’t see him. Where is he?
ACROTELEUTIUM
  1. aloud. Troth, you would see him if you were in tove.
MILPHIDIPPA
  1. aloud. I’ faith, you don’t love him more than I do myself, with your good leave.