Noctes Atticae

Gellius, Aulus

Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).

That Asinius Gallus and Largius Licinus criticized a saying of Cicero's in the speech which he delivered For Marcus Caelius; and what may be said with truth and propriety in defence of that saying, in reply to those most foolish critics.

JUST as there have been monsters of men who expressed impious and false opinions about the immortal gods, so there have been some so extravagant and so ignorant that they have dared to say that Marcus Cicero spoke without correctness, propriety, or consideration; among these are Asinius Gallus and Largius Licinus, and the latter's book even bears the outrageous title of The Scourge of Cicero. Now the other things that they have censured are certainly not worth hearing or mentioning; but let us consider the value of this stricture of theirs, in which particularly they are, in their own opinion, very keen critics of language.

Marcus Cicero in his speech For Marcus Caelius [*](§6.) writes as follows:

As to the charge made against his chastity and published by all his accusers, not in the form of actual charges, but of gossip and calumnies, Marcus Caelius will never take that so much to heart, as to repent that he was not born ugly.
They think that Cicero has not used the proper word in saying paeniteat, or
repent,
and they go so far as to add that it is almost absurd;
for,
they say,
v3.p.199
we regularly use paenitere when things which we ourselves have done, or which have been done in accordance with our wish and design, later begin to displease us and we change our opinion about them.
But that no one correctly says that he
repents being born
or
repents being mortal,
or
because he feels pain from any chance injury or wound inflicted upon his body
; for in such cases there is no design or choice on our part, but such things happen to us against our will by some necessity or force of nature.
In the same way,
they continue,
it was not a matter of choice with Marcus Caelius with what person he was born; yet he says that ' he did not repent this,' as if there were in that circumstance ground for a feeling of repentance.

This is in fact, as they say, the force of that word, and paenitere is strictly used of none but voluntary acts, although our forefathers used that same word also in a different sense and connected paenitere with the words paene (almost) and paenuria (want). But that is another question, and will be spoken of in another place. [*](This promise is not fulfilled.) But with regard to the point at issue, giving to paenitere this same meaning which is commonly recognized, what Marcus Cicero said is not only not foolish, but in the highest degree elegant and witty. For since the adversaries and detractors of Marcus Caelius, inasmuch as he was of handsome person, made use of his appearance and figure to throw doubt upon his chastity, therefore Cicero, making sport of such an absurd charge as to impute to him as a fault the good looks which nature had given him, has deliberately adopted that very same false charge of which he is making fun, saying:

Marcus Caelius is not sorry
v3.p.201
for not having been born ugly
; so that by the very fact of speaking thus he might reproach his accusers and wittily show that they were doing an absurd thing in making Caelius' handsome person an accusation against him, just as if the person with which he was born depended upon his own volition.

Certain words from the first book of the Annals of Quintus Claudius, noted in a hasty reading.

WHENEVER I read the book of an early writer, I tried afterwards, for the purpose of quickening my memory, to recall and review any passages in the book which were worthy of note, in the way either of praise or censure; and I found it an exceedingly helpful exercise for ensuring my recollection of elegant words and phrases, whenever need of them should arise. For example, in the first book of the Annals of Quintus Claudius, which I had read on the preceding two days, I noted these passages:

The greater number,
says he, [*](Frag. 22, Peter2.)
threw away their arms and hid themselves unarmed.
The verb inhatebrant, for
hid themselves,
seemed poetic, but neither improper nor harsh.
While these things were going on,
he says, [*](Frag. 13, Peter2.)
the Latins, their spirits raised because of their easy victory, form a plan.
Subnixo animo is. significant and carefully chosen expression with the force of
raised and elevated in spirit
; and it indicates loftiness and confidence of spirit, since we are, as it were, raised and lifted up by that upon which we depend.

v3.p.203

He bids each one,
he says, [*](Frag. 23, Peter2.)
go to his own house and enjoy his possessions.
Frunisci, meaning
enjoy,
was somewhat rare in the days of Marcus Tullius and became still rarer after that time, and its Latinity was questioned by those who were unacquainted with our early literature. However, fruniscor is not only good Latin, but it is more elegant and pleasing than fruor, from which it is formed in the same way as fatiscor from fateor. Quintus Metellus Numidicus, who is known to have used the Latin tongue with purity and simplicity, in the letter which he sent when in exile To the Domitii, wrote as follows:
They indeed were cut off from every right and honour, I lack neither water nor fire and I enjoy (fruiscor) the greatest glory.
Novius, in his Atellan farce entitled The Miser, uses this word: [*](v. 77, Ribbeck3.)

  1. What eagerly they sought they can't enjoy (frunisci);
  2. Who does not spare, enjoys the goods he has.

And the Romans,
says Quadrigarius, [*](rag. 24, Peter2.)
get possession of (copiantur) many arms and a great supply of provisions, and enormous booty.
Copiantur is a soldier's word, and you will not readily find it in the pleaders of civil suits; it is formed in the same way as lignantur, or
gather wood,
pabulantur, or
forage,
and aquantur, or
get water.

Quadrigarius uses sole occaso for

at sunset.
[*](Id. 3.) This expression has a flavour of antiquity which is not without charm, if one possesses an ear that is not dull and commonplace; furthermore the phrase occurs in the Twelve Tables in the following passage: [*](i. 7, 8, 9.)
v3.p.205
Before midday let them hear the case, with both parties making their pleas in person. After midday, decide the ease in favour of the one who is present. If both are present, let sunset be the limit of the proceedings.

We,
says he, [*](Frag. 25, Peter2.)
will leave it undecided (in medium).
The common people say in medio; for they think that in medium is an error, and if you should say in medium ponere (to make known), [*](The phrase in medium has various meanings, according to the context and the verb with which it is used; cf. Cic. ad Fam. xv. 2. 6, se . . . eam rem numquam in medium propter periculi metum protulisse; Cluent. 77; Virg. Aen. v. 401. If the lexicons are to be trusted, in medium ponere is rare, and the usual expression is in medio ponere, e.g. Cic. Nat. Deor. i. 13, ponam in medio sententias philosophorum.) they consider that also a solecism; but if anyone examines these words with some care, that expression will seem to him the more correct and the more expressive; moreover in Greek qei=nai ei)s me/son, is not an error. "After it was announced," he says, [*](Frag. 1, Peter2.)
that a battle had been fought against the Gauls (in Gallos), the State was troubled.
In Gallos is nester and finer than cum Gallis or contra Gallos; for these are somewhat awkward and out of date.

At the same time,
he says, [*](Id. 8.)
he excelled in person, in exploits, in eloquence, in position, in energy, and confidence alike, so that it was easily seen that he possessed from himself and in himself a great equipment (magnum viaticum) for overthrowing the republic.
Magnum viaticum is a novel expression for great ability and great resources, and Claudius seems to have followed the Greeks, who transferred e)fo/dion from the meaning of
money for a journey
to preparation for other things, and often say e)fodi/ason for
prepare
and
make ready.

v3.p.207

For Marcus Manlius,
said he, [*](Frag. 7, Peter2.)
who, as I have shown above, saved the Capitol from the Gauls, and whose service, along with that of Marcus Furius the dictator, the State found especially (cumprime) valiant and irresistible against the Gauls, yielded to no one in race, in strength and in warlike valour.
Adprime is more frequent for
especially
; cumprime is rarer and is derived from the expression cumprimis with the force of inprimis. Quadrigarius says [*](Id. 26.) that
he has no need for riches (divitias).
We use the ablative divitiis with opus. But this usage of his is not a mistake in grammar, nor is it even what is termed a figure; for it is correct Latin and the early writers quite frequently used that case; moreover, no reason can be given why divis opus esse is more correct than divitias, except by those who look upon the innovations of grammarians as oracular responses.

For herein especially,
says he, [*](Id. 9.)
lies the injustice of the gods, that the worst men are the least subject to injury, and that they do not allow the best men to remain long (diurnare) with us.
His use of diurnare for diu vivere is unusual, but it is justified by the figure by which we use perennare (to last for years). He says: [*](Id. 6.)
He conversed (consermonabatur) with them.
Semocinari seems somewhat rustic, but is more correct; sermocinari is more common, but is not such pure Latin.

That he would not do even that,
says he, [*](Id. 17.)
which he then advised.
He has used ne id quoque for ne id quidem; the former is not common now in conversation, but is very frequent in the books of the earlier writers.

v3.p.209

Such is the sanctity (sanctitudo) of the fane,
says he, [*](Id. 2.)
that no one ever ventured to violate it.
Sanctitas and sanctimonia are equally good Latin, but the word sanctitudo somehow has greater dignity, just as Marcus Cato, in his speech Against Lucius Veturius, thought it more forcible to use duritudo than duritia, saying, [*](xviii. 8, Jordan.)
Who knew his impudence and hardihood (duritudinem).

Since the Roman people,
says Quadrigarius, [*](Frag. 20, Peter2.)
had given such a pledge (arrabo) to the Samites.
He applied the term arrabo to the six hundred hostages and preferred to use that word rather than pignus, since the force of arrabo in that connection is weightier and more pointed; but nowadays arrabo is beginning to be numbered among vulgar words, and arra seems even more so, although the early writers often used arra, and Laberius [*](v. 152, Ribbeck3.) has it several times.

They have spent most wretched lives (vitas),
says Quadrigarius, [*](Frag. 27, Peter2.) and, [*](Id. 28.)
This man is worn out by too much leisure (otiis).
In both cases elegance is sought by the use of the plural number.
Cominius,
says he, [*](Frag. 4, Peter2.)
came down the same way he had gone up and so deceived the Gauls.
He says that Cominius
gave words to the Gauls,
meaning
deceived them,
although he had said nothing to anybody; and the Gauls who were besieging the Capitol had seen him neither going up nor coming down. But
he gave words
is used with the meaning of
he escaped the notice of, and circumvented.

Again he says: [*](Id. 29.)

There were valleys and great woods (arboreta).
Arboreta is a less familiar word, arbusta [*](From earlier arbos and -etum.) the more usual one.

v3.p.211

They thought,
says he, [*](Frag. 5, Peter2.)
that those who were without and those that were within the citadel were exchanging communications (commutationes) and plans
Commutationes, meaning
conferences and communications,
is not usual, but, by Heaven! is neither erroneous nor inelegant.

These few notes on that book, such things as I remembered after reading it, I have now jotted down for my own use.

The words of Marcus Varro in the twenty fifth book of his Humran Antiquities, in which he has interpreted a line of Homer contrary to the general opinion.

IT happened in the course of conversations which we carried on about the dates of various inventions for human use, that a young man not without learning observed that the use of spartum or

Spanish broom
also was for a long time unknown in the land of Greece and that it was imported from Spain many years after the taking of Ilium. One or two half-educated fellows who were present there, of the class that the Greeks call a)gorai=oi, or
haunters of the market-place,
laughed in derision of this statement, and declared that the man who had made it had read a copy of Homer which happened to lack the following verse: [*](Iliad ii. 135.)

  1. And rotted the ship's timbers, loosed the ropes (spa/rta).

Then the youth, in great vexation, replied:

It was not my book that lacked that line, but you who badly lacked a teacher, if you believe that spa/rta in that verse means what we call spartum, or 'a
v3.p.213
rope of Spanish broom'
They only laughed the louder, and would have continued to do so, had he not produced the twenty-fifth book of Varro's Human Antiquities, in which Varro writes as follows of that Homeric word: [*](Frag. 4, Mirsch.)
I believe that spa/rta in Homer does not mean sparta, or 'Spanish broom,' but rather spa/rtoi, a kind of broom which is said to grow in the Theban territory. In Greece there has only recently been a supply of spartum, imported from Spain. The Liburnians did not make use of that material either, but as a rule fastened their ships together with thongs, [*](See sutiles naves, Plin. N. H. xxiv. 65.) while the Greeks made more use of hemp, tow, and other cultivated plants (sativis), from which ropes got their name of sparta.
Since Varro says this, I have grave doubts whether the last syllable in the Homeric word ought not to have an acute accent; unless it be because words of this kind, when they pass from their general meaning to the designation of a particular thing, are distinguished by a difference in accent.

What the poet Menander said to Philemon, by whom he was often undeservedly defeated in contests in comedy; and that Euripides was very often vanquished in tragedy by obscure poets.

IN contests in comedy Menander was often defeated by Philemon, a writer by no means his equal, owing to intrigue, favour, and partisanship. When Menander once happened to meet his rival, he said:

Pray pardon me, Philemon, but really, don't you blush when you defeat me?

v3.p.215

Marcus Varro says [*](p. 351, Bipont.) that Euripides also, although he wrote seventy-five tragedies, was victor with only five, [*](Some MSS. of the Greek Life of Euripides give fifteen, which seems a more probable number for so popular a poet. Sophocles won eighteen at the City Dionysia alone.) and was often vanquished by some very poor poets.

Some say that Menander left one hundred and eight comedies, others that the number was a hundred and nine. But we find these words of Apollodorus, a very famous writer, about Menander in his work entitled Chronica: [*](Frag. 77, p. 358, Jacoby.)

  1. Cephissia's child, by Diopeithes sired,
  2. An hundred plays he left and five besides;
  3. At fifty-two he died.
Yet Apollodorus also writes in the same book that out of all those hundred and five dramas Menander gained the victory only with eight.

That it is by no mears true, as some meticulous artists in rhetoric affirm, that Marcus Cicero, in his book On Friendship, made use of a faulty argument and postulated

the disputed for the admitted
; with a careful discussion and examination of this whole question.

MARCUS CICERO, in the dialogue entitled Laelius, or On Friendship, wishes to teach us that friendship ought not to be cultivated in the hope and expectation of advantage, profit, or gain, but that it should be sought and cherished because in itself it is rich in virtue and honour, even though no aid and no advantage can be gained from it. This thought he has expressed in the following words, put into the mouth of Gaius Laelius, a wise man and a very

v3.p.217
dear friend of Publius Africanus [*](§30.)
well, then, does Africanus need my help? No more do I need his. But I love him because of a certain admiration for his virtues; he in turn has affection for me perhaps because of some opinion which he has formed of my character; and intimacy has increased our attachment. But although many great advantages have resulted, yet the motives for our friendship did not arise from the hope of those advantages. For just as we are kindly and generous, not in order to compel a return—for we do not put favours out at interest, but we are naturally inclined to generosity —just so we think that friendship is to be desired, not because we are led by hope of gain, but because all its fruit is in the affection itself.

When it chanced that these words were read in a company of cultured men, a sophistical rhetorician, skilled in both tongues, a man of some note among those clever and meticulous teachers known as texnikoi,/ or

connoisseurs,
who was at the same time not without ability in disputation, expressed the opinion that Marcus Tullius had used an argument which was neither sound nor clear, but one which was of the same uncertainty as the question at issue itself; and he described that fault by Greek words, saying that Cicero had postulated a)ufisbhtou/menon a)nti\ o(mologoume/nou, that is,
what was disputed rather than what was admitted.

For,
said he,
he took benefci, 'the kindly,' and liberales, 'the generous,' to confirm what he said about friendship, although that very question is commonly asked and ought to be asked, with what thought and purpose one who acts liberally and kindly is kind and generous. Whether it is
v3.p.219
because he hopes for a return of the favour, and tries to arouse in the one to whom he is kind a like feeling towards himself, as almost all seem to do; or because he is by nature kindly, and kindness and generosity gratify him for their own sakes without any thought of a return of the favour, which is as a rule the rarest of all.
Furthermore, he thought that arguments ought to be either convincing, or clear and not open to controversy, and he said that the term apodixis, [*](That is, a)po/deicis.) or
demonstration,
was properly used only when things that are doubtful or obscure are made plain through things about which there is no doubt. And in order that he might show that the kind and generous ought not to be taken as an argument or example for the question about friendship, he said:
By the same comparison and the same appearance of reason, friendship in its turn may be taken as an argument, if one should declare that men ought to be kindly and generous, not from the hope of a return, but from the desire and love of honourable conduct. For he will be able to argue in a very similar manner as follows: ' Now just as we do not embrace friendship through hope of advantage, so we ought not to be generous and kindly with the desire of having the favour returned.' He will indeed,
said he,
be able to say this, but friendship cannot furnish an argument for generosity, nor generosity for friendship, since in the case of each there is equally an open question.

It seemed to some that this artist in rhetoric argued cleverly and learnedly, but that as a matter of fact he was ignorant of the true meaning of terms. For Cicero calls a man

kind and generous
in the
v3.p.221
sense that the philosophers believe those words ought to be used: not of one who, as Cicero himself expresses it, puts favours out at interest, but of one who shows kindness without having any secret reason which redounds to his own advantage. Therefore he has used an argument which is not obscure or doubtful, but trustworthy and clear, since if anyone is truly kind and generous, it is not asked with what motive he acts kindly or generously. For he must be called by very different names if, when he does such things, he does them for his own advantage rather than for that of another. Possibly the criticism made by this sophist might have some justification, if Cicero had said: [*](As quoted in § 2.)
For as we do some kind and generous action, not in order to compel a return.
For it might seem that anyone who was not kindly might happen to do a kind action, if it was done because of some accidental circumstance and not through a fixed habit of constant kindliness. But since Cicero spoke of
kindly and generous people,
and meant no other sort than that which we have mentioned before, it is
with unwashed feet,
[*](Cf. i. 9. 8 (vol. i, p. 49) with the note, and Plautus, Poen. 316, illotis manibus. The reference is to washing before handling sacred objects or performing religious rites. Et verbis is an addition by Gellius, in the sense of hasty, inconsiderate language.) as the proverb says, and unwashed words that our critic assails the argument of that most learned man.

v3.p.223

That what Verrius Flaccus wrote about servus recepticius, in his second book On the Obscurities of Marcus Cato, is false.

MARCUS CATO, when recommending the Voconian law, [*](His recommendation of this law is also mentioned by Cicero, Cato Mai. 14, who discusses some features of the law in Verr. ii. 1. 101 ff.; see also xx. 1. 23, below. The law, which in general had to do with inheritances, has been the subject of much discussion; one of its provisions was that no one should make a woman his heir.) spoke as follows: [*](p. 54, 5, Jordan.)

In the beginning the woman brought you a great dowry; then she holds back a large sum of money, which she does not entrust to the control of her husband, but lends it to her husband. Later, becoming angry with him, she orders a servus recepticius, or ' slave of her own,' to hound him and demand the money.

The question was asked what was meant by servus recepticius. At once the books of Verrius Flaccus On the Obscurities of Cato were asked for and produced. In the second book was found the statement [*](p. xvi, Müller.) that servus recepticius was the name applied to a slave that was worthless and of no value, who, after being sold, was returned because of some fault and taken back.

Therefore,
says Flaccus, "a slave of that kind was bidden to hound her husband and demand the money, in order that the man's vexation might be greater, and the insult put upon him still more bitter, for the very reason that a worthless slave dunned him for the payment of money."

But with the indulgence and pardon of those, if such there be, who are influenced by the authority of Verrius Flaccus, this must be said. That recepticius servus in the case of which Cato is speaking is something very different from what Verrius wrote. And this is easy for anyone to understand; for the situation is undoubtedly this: when the woman

v3.p.225
gave the dowry to her husband, what she retained of her property and did not give over to her husband she was said to
hold back
(recipere), just as now also at sales those things are said to be
held back
which are set aside and not sold. This word Plautus also used in the Trinumnus in this line: [*](v. 194.)
  1. But when he sold the house, this little place
  2. Behind it he held back (recepit).
That is, when he sold the house, he did not sell a small part which was behind the house, but held it back. Cato himself too, wishing to describe the woman as rich, says:
The woman brings a great dowry and holds back a large sum of money
; that is, she gives a great dowry and retains possession of a large sum of money. From that property then which she kept for herself after giving her dowry, she lent money to her husband. When she happened to be vexed with her husband and determined to demand the money back, she appoints to demand it from him a seruves recepticius, that is, a slave of her very own, whom she had held back with the rest of the money and had not given as part of her dowry, but had retained; for it was not right for the woman to give such an order to a slave of her husband, but only to one of her very own.

I forbear to say more in defence of this view of mine; for the opinion of Verrius and mine are before you, each by itself; anyone therefore may adopt whichever of the two seems to him the truer.

v3.p.227

These words from the Atinian law,

the claim on whatever shall be stolen shall be everlasting,
seemed to Publius Nigidius and Quintus Scaevola to have reference not less to a past theft than to a future one.

THE words of the ancient Atinian law [*](Different from the plebiscitum of xiv. 8. 2. The date is uncertain.) are as follows: [*](Fontes Iur. Rom., p. 45, 6.)

Whatever shall have been stolen, let the right to claim the thing be everlasting.
Who would suppose that in these words the law referred to anything else than to future time? But Quintus Scaevola says [*](Fr. 3, Huschke; Iur. Civ. xvi. 5, Bremer.) that his father [*](Resp. 4, Bremer.) and Brutus [*](Resp. 5, Bremer.) and Manilius, [*](Resp. 5, Bremer.) exceedingly learned men, inquired and were in doubt whether the law was valid in cases of future theft only or also in those already committed in the past; since subruptum erit seems to indicate both times, past as well as future.

Therefore Publius Nigidius, the most learned man of the Roman State, discussed this uncertainty of theirs in the twenty-third book of his Grammatical Notes. [*](Fr. 34, Swoboda.) And he himself too has the same opinion, that the indication of the time is indefinite, but he speaks very concisely and obscurely, so that you may see that he is rather making notes to aid his own memory than trying to instruct his readers. [*](Cf. xvi. 8. 3.) However, his meaning seems to be that est and erit are independent words; when they are used alone, they have and retain their own tense, but when they are joined with a past participle, they lose the force of their own tense, and are transferred to the past. For when I say in campo est, or

he is in the field,
and in comitio est, or
he is in the comitium,
I refer to the present time; also when I
v3.p.229
say in campo erit (he will be in the field), or in comitio erit (he will be in the comitium), I indicate future time: but when I say factum est, scriptum est or subruptum est, although the verb est is in the present tense, it is nevertheless united with the past and ceases to be present.

Similarly then,
he says,
with regard also to the wording of the law; if you divide and separate these two words subruptum and erit, so that you understand subruptum erit as you would certamen erit, that is, 'there will be a contest,' or sacrificium erit (there will be a sacrifice), then the law will seem to have reference to an act completed in future time; but if you understand the two words to be united and mingled, so that subruptum erit is not two words, but one, and is a single form of the passive inflection, then that word indicates past time no less than future.

In conversation at the table of the philosopher Taurus questions of this kind were proposed and discussed:

why oil congeals often and readily, wine seldom, vinegar hardly ever,
and
that the waters of rivers and springs freeze, while the sea does not.

THE philosopher Taurus at Athens usually entertained us at dinner at the time of day when evening had already come on; for there that is the time for dining. [*](In Rome the dinner-hour was considerably earlier, usually the ninth hour, or about three o'clock in the afternoon; see Hor. Epist. 1. 7. 71; Mart. iv. 8. 6. To-day, too, the dinner-hour is later in Athens than in Rome, although the difference is not so great as in ancient times.) The entire basis and foundation of the meal usually consisted of one pot of Egyptian beans, to which were added gourds cut in small pieces.

v3.p.231

One day when this dish had been brought and placed upon the table, and we were ready and awaiting the meal, Taurus ordered a slave-boy to pour some oil into the pot. The slave was a boy of Attic birth, at most eight years old, overflowing with the merry wit characteristic of his race and his time of life. He brought an empty Samian flask, from oversight, as he said, supposing there was oil in it, turned it up and, as he usually did, passed it with his hand over all parts of the pot; but no oil came out. The boy, in anger, looked savagely at the flask, shook it violently, and again turned it over the pot; and when we were all quietly and furtively laughing at his actions, he said in Greek, and excellent Attic Greek at that:

Don't laugh; there's oil in it; but don't you know how cold it was this morning; it's congealed.
You rascal,
said Taurus with a laugh,
run and fetch some oil.

But when the boy had gone out to buy oil, Taurus, not at all put out by the delay, said:

The pot needs oil, and, as I see, is intolerably hot; let us withhold our hands and meanwhile, since the slave has just told us that oil is in the habit of congealing, let us consider why oil congeals often and readily, but wine rarely.
And he looked at me and bade me give my opinion. Then I replied that I inferred that wine congealed less quickly because it had in it certain seeds of heat and was naturally more fiery, and that was why Homer called [*](Iliad i. 462, etc.) it ai)/qoy, [*](In Homer this word, from ai)qo/s, fire and o)/y, eye, means fiery-looking or sparkling, rather than fiery. Gellius seems to be wrong so far as Homer is concerned, although some other writers used ai)/qoy in the sense of fiery, as applied to persons.) and not, as some supposed, on account of its colour.

v3.p.233

It is indeed,
says Taurus,
as you say. For it is well known that wine, when we drink it, warms the body. But oil is equally calorific and has no less power of warming the body. Besides, if those things which are warmer are frozen with greater difficulty, it follows that those which are colder freeze more readily. But vinegar is the most cooling of all things and yet it never freezes. Is the reason then for the quicker freezing of oil to be found in its lightness? For those things seem to congeal more readily which are lighter and smoother.

Taurus says besides that it is also worth inquiring why the waters of rivers and streams freeze, while all the sea is incapable of freezing.

Although Herodotus,
said he,
the writer of history, contrary to the opinion of almost all who have investigated these matters, writes [*](iv. 28 (ii., p. 226, L.C.L.).) that the Bosphoric sea, which is called Cimmerian, [*](The Cimmerian Bosphorus, the present Strait of Yenikale, connecting the Palus Maeotis (Sea of Azov) with the Pontus Euxinus or Black Sea.) and all that part of the sea which is termed Scythian, [*](Herodotus does not use the term Scythian Sea, but says the sea, referring to the Palus Maeotis and the Euxine. See the map, Herod., L.C.L., vol. ii.) is bound fast by the cold and brought to a standstill.
While Taurus was thus speaking, the boy had returned, the pot had cooled off, and the time had come to eat and hold our peace.

Of the cypher letters which are found in the epistles of Gains Caesar, and of other secret forms of writing taken from ancient history; and what the Laconian skuta/lh is.

THERE are volumes of letters of Gaius Caesar addressed to Gaius Oppius and Cornelius Balbus,

v3.p.235
who had charge of his affairs in his absence. In certain parts of these letters [*](ii. p. 137, Dinter.) there are found individual characters which are not connected to form syllables, but apparently are written at random; for no word can be formed from those letters. But a secret agreement had been made between the correspondents about a change in the position of the letters, so that, in writing, one name and position was given to one letter and another to another, but in reading its own place and force was restored to each of them. [*](See Suet. Jul. lvi. 6, who says that Caesar wrote d for a, and so on with the other letters.) But which letter was written for which was, as I have already said, agreed upon by those who devised this secret code. There is in fact a commentary of the grammarian Probus, On the Secret meaning of the Letters appearing in the Epistles of Gains Caesar, which is a very careful piece of work.

But the ancient Lacedaemonians, when they wanted to conceal and disguise the public dispatches sent to their generals, in order that, in case they were intercepted by the enemy, their plans might not be known, used to send letters written in the following manner. There were two thin, cylindrical wands of the same thickness and length, smoothed and prepared so as to be exactly alike. One of these was given to the general when he went to war, the other the magistrates kept at home under their control and seal. When the need of more secret communication arose, they bound about the staff a thong of moderate thickness, but long enough for the purpose, in a simple spiral, in such a way that the edges of the thong which was twined around the stick met and were joined throughout. Then they wrote the dispatch on that thong across

v3.p.237
the connected edges of the joints, with the lines running from the top to the bottom. When the letter had been written in this way, the thong was unrolled from the wand and sent to the general, who was familiar with the device. But the unrolling of the thong made the letters imperfect and broken, and their parts and strokes [*](See note on xiii. 31. 10, and A.J.P. xlviii, No. 1.) were divided and separated. Therefore, if the thong fell into the hands of the enemy, nothing at all could be made out from the writing; but when the one to whom the letter was sent had received it, he wound it around the corresponding staff, which he had, from the top to the bottom, just as he knew that it ought to be done, and thus the letters, united by encircling a similar staff, came together again, rendering the dispatch entire and undamaged, and easy to read. This kind of letter the Lacedaemonians called skuta/lh. I also read this in an ancient history of Carthage, that a certain famous man of that country —whether it was Hasdrubal or another I do not recall—disguised a letter written about secret matters in the following way: he took new tablets, not yet provided with wax, and cut the letters into the wood. Afterwards he covered the tablet with wax in the usual way and sent it, apparently without writing, to one to whom he had previously told his plan. The recipient then scraped off the wax, found the letters safe and sound inscribed upon the wood, and read them.

There is also in the records of Grecian history another profound and difficult method of concealment, devised by a barbarian's cunning. He was called Histiaeus and was born in the land of Asia in no mean station. At that time king Darius held

v3.p.239
sway in Asia. This Histiaeus, being in Persia with Darius, wished to send a confidential message to a certain Aristagoras in a secret manner. He devised this remarkable method of concealing a letter. He shaved all the hair from the head of a slave of his who had long suffered from weak eyes, as if for the purpose of treatment. Then he tattooed the forms of the letters on his smooth head. When in this way he had written what he wished, he kept the man at home for a time, until his hair grew out. When this happened, he ordered him to go to Aristagoras, adding:
When you come to him, say that I told him to shave your head, as I did a little while ago.
The slave, as he was bidden, came to Aristagoras and delivered his master's order. Aristagoras, thinking that the command must have some reason, did as he was directed. And thus the letter reached its destination.

What Favorinus thought of the verses of Virgil in which he imitated the poet Pindar in his description of an eruption of Mount Aetna; his comparison and evaluation of the verses of the two poets on the same theme.

I REMEMBER that the philosopher Favorinus, when he had gone during the hot season to the villa of a friend of his at Antium, and I had come from Rome to see him, discoursed in about the following manner about the poets Pindar and Virgil.

The friends and intimates of Publius Vergilius,
said he,
in the accounts which they have left us of his talents and his character, say that he used to declare that he produced verses after the manner and fashion of a
v3.p.241
bear. For he said that as that beast brought forth her young formless and misshapen, and afterwards by licking the young cub gave it form and shape, just so the fresh products of his mind were rude in form and imperfect, but afterwards by working over them and polishing them he gave them a definite form and expression. [*](Cf. Suet. Vita Verg. 22 (ii. p. 470, L.C.L.).) That this was honestly and truly said by that man of fine taste,
said he, "is shown by the result. For the parts that he left perfected and polished, to which his judgment and approval had applied the final hand, enjoy the highest praise for poetical beauty; but those parts which he postponed, with the intention of revising them later, but was unable to finish because he was overtaken by death, are in no way worthy of the fame and taste of the most elegant of poets. It was for that reason, when he was laid low by disease and saw that death was near, that he begged and earnestly besought his best friends to burn the Aeneid, which he had not yet sufficiently revised.

Now among the passages,
said Favorinus,
which particularly seem to have needed revision and correction is the one which was composed about Mount Aetna. For wishing to rival the poem which the earlier poet Pindar composed about the nature and eruption of that mountain, he has heaped up such words and expressions that in this passage at least he is more extravagant and bombastic even than Pindar himself, who was thought to have too rich and luxuriant a style. And in order that you yourselves,
said he, "may be judges of what I say, I will repeat Pindar's poem about Mount Aetna, so far as I can remember it: [*](Pyth. i. 21 ff.)
v3.p.243
  1. Mount Aetna, from whose inmost caves burst forth
  2. The purest fount of unapproachable fire.
  3. By day her rivers roll a lurid stream
  4. Of smoke, while 'mid the gloom of night red flame,
  5. On sweeping, whirleth rocks with crashing din
  6. Far down to the deep sea. And high aloft
  7. That monster [*](The monster was the giant Typhoeus, or Typhon, who was struck by Zeus' thunder-bolt and buried under Aetna.) flingeth fearful founts of fire,
  8. A marvel to behold or e'en to hear
  9. From close at hand.
Now hear the verses of Virgil, which I may more truly say that he began than finished: [*](Aen. iii. 570 ff.)
  1. There lies a port, safe from the winds' approach,
  2. Spacious itself, but Aetna close at hand
  3. Thunders with crashes dire, and now hurls forth
  4. Skyward a dusky cloud with eddies black
  5. And glowing ash, and uplifts balls of flame
  6. And licks the stars; now spews forth rocks,
  7. The mountain's entrails torn, hurls molten crags
  8. Groaning to heaven, and seethes from depths profound.
Now in the first place,
said Favorinus,
Pindar has more closely followed the truth and has given a realistic description of what actually happened there, and what he saw with his own eyes; namely, that Aetna in the daytime sends forth smoke and at night fire; but Virgil, labouring to find grand and sonorous words, confuses the two periods of time and makes no distinction between them. Then the Greek has vividly pictured the streams of fire belched from the depths and the flowing rivers of smoke, and
v3.p.245
the rushing of lurid and spiral volumes of flame into the waters of the sea, like so many fiery serpents; but our poet, attempting to render r(o/on kapnou= ai)/qwna, 'a lurid stream of smoke,' has clumsily and diffusely piled up the words atram nubem turbine piceo et favilla fomented, 'a dusky cloud smoking with eddies black and glowing ash,' and what Pindar called krounoi/, or 'founts,' he has harshly and inaccurately rendered by 'balls of flame.' Likewise when he says sidearm lamb it, 'it licks the stars,' this also,
he says,
is a useless and foolish elaboration. And this too is inexplicable and almost incomprehensible, when he speaks of a 'black cloud smoking with eddies black and glowing ash.' For things which glow,
said Favorinus,
do not usually smoke nor are they black; unless candenti ('glowing') is used vulgarly and inaccurately for hot ashes, instead of those which are fiery and gleaming. For candens, of course, is connected with candor, or 'whiteness,' not with calor ('heat'). But when he says saxa et scopulos eructari et erigi, 'that rocks and crags are spewed forth and whirled skyward,' and that these same crags at once liquefieri et gemere atque glomerari ad auras, 'are molten and groan and are whirled to heaven,' this,
he said,
is what Pindar never wrote and what was never spoken by anyone; and it is the most monstrous of all monstrous descriptions.
[*](Not all modern critics would agree with Favorinus as to Virgil's last two lines, with their elaborate accommodation of sound to sense.)

v3.p.247

That Plutarch in his Symposiacs defended the opinion of Plato about the structure and nature of the stomach, and of the tube which is called traxei=a, against the physician Erasistratus, urging the authority of the ancient physician Hippocrates.

BOTH Plutarch [*](Sympos. vii. 1.) and certain other learned men have written that Plato was criticized by the famous physician Erasistratus, [*](p. 194, Fuchs.) because he said [*](Tim. 44, p. 91, A; 31, p. 70, c.) that drink went to the lungs and having sufficiently moistened them, flowed through them, since they are somewhat porous, and from there passed into the bladder. They declared that the originator of that error was Alcaeus, who wrote [*](Frag. 39, Bergk4.) in his poems:

  1. Wet now the lungs with wine; the dog-star shines,
but that Erasistratus himself declared [*](pp. 184 ff. and 194, Fuchs.) that there were two little canals, so to speak, or pipes, and that they extended downward from the throat; that through one of these all food and drink passed and went into the stomach, and from there were carried into the belly, which the Greeks call h( ka/tw koili/a. That there it is reduced and digested and then the drier excrement passes into the bowels, which the Greeks call ko/lon, [*](The three places referred to are the stomach, the small intestine and the large intestine. Neither the Greek nor the Latin terms are always used consistently.) and the moisture through the kidneys into the bladder. But through the other tube, which the Greeks call the traxei=a a)rthri/a, or
rough windpipe,
the breath passes from the lips into the lungs, and from there goes back into the mouth and nostrils, and along this same road a passage for the voice also is made; and lest drink
v3.p.249
or drier food, which ought to pass into the stomach, should fall from the mouth and slip into that tube through which the breath goes back and forth, and by such an accident the path of the breath should be cut off, there has been placed at these two openings by a kind of helpful device of nature, a sort of movable valve which is called the
epiglottis,
which alternately shuts and opens. This epiglottis, while we are eating and drinking, covers and protects
the rough windpipe,
in order that no particle of food or drink may fall into that path, so to speak, of the rising and falling breath; and on that account no moisture passes into the lungs, since the opening of the windpipe itself is well protected.

These are the views of the physician Erasistratus, as opposed to Plato. But Plutarch, in his Symposiacs, [*](vii. 1. 3.) says that the originator of Plato's opinion was Hippocrates, and that the same opinion was held by Philistion of Locris [*](Frag. 7, p. 112, Wellmann.) and Dioxippus the pupil of Hippocrates, famous physicians of the olden time; also that the epiglottis, of which Erasistratus spoke, was not placed where it is to prevent anything that we drank from flowing into the windpipe; for fluid seems necessary and serviceable for refreshing and moistening the lungs; but it was placed there as a kind of controller and arbiter, to exclude or admit whatever was necessary for the health of the body; to keep away all foods from the windpipe and turn them to the stomach, but to divide what is drunk between the stomach and the lungs. And that part which ought to be admitted into the lungs through the windpipe the epiglottis does not let through rapidly and all at once, but when it has been checked and held back, as it were by a kind

v3.p.251
of dam, it allows it to pass gradually and little by little, and turns aside all the remainder into the other tube leading to the stomach.

Of ignoble subjects, called by the Greeks a)/docoi, or

unexpected,
argued by Favorinus for the sake of practice.

NOT only the sophists of old, but the philosophers as well, took up ignoble subjects, [*](See Pease, Things without Honor, Class. Phil. xxi. pp. 27 ff. An example is Erasmus' Praise of Folly.) or if you prefer, unexpected ones, a)/docoi u(poqe/seis, as the Greeks call them; and our friend Favorinus took a great deal of pleasure in descending to such subjects, [*](Frag. 65, Marres.) either thinking them suitable for stimulating his thoughts or exercising his cleverness or overcoming difficulties by practice. For example, when he attempted to praise Thersites and pronounced a eulogy upon the quartan ague, [*](See note 1, p. 252.) he said many clever and ingenious things on both topics, which he has left written in his works.

But in his eulogy of fever he even produced Plato as a witness, declaring that the philosopher wrote [*](Tim. 10, p. 86 A.) that one who after suffering from quartan ague got well and recovered his full strength, would afterwards enjoy surer and more constant health. And in that same eulogy he made this quip, which, of a truth, is not ungraceful:

The following lines,
he says,
have met with the approval of many generations of men: [*](Hesiod, Works and Days, 825.)
  1. Sometimes a day is like a stepmother,
  2. And sometimes like a mother.
v3.p.253
The meaning of the verses is that a man cannot fare well every day, but fares well on one day and ill on another. Since it is true,
he says,
that in human affairs things are in turn, now good, now bad, how much more fortunate is this fever which has an interval of two days, [*](Owing to the Roman method of inclusive reckoning, the quartan ague, occurring on every fourth day, had an interval of two days; see Class Phil. viii. 1 ff.) since it has only one stepmother, but two mothers!

How many and what varieties of meaning the particle quin has, and that it is often obscure in the earlier literature.

THE particle quin, which the grammarians call a conjunction, seems to connect sentences in various ways and with divers meanings. For it seems to have one meaning when we say, as if chiding or questioning or exhorting, quin venis?

Why don't you come?
quin legis?
Why don't you read?
or quin fugis?
Why don't you flee?
; but it has a different meaning when we affirm, for example, that
there is no doubt but that (quin) Marcus Tullius is the most eloquent of all men,
and still a third, when we add something which seems contradictory to a former statement:
Isocrates did not plead causes, not but that he thought it useful and honourable so to do.
In the last of these sentences the meaning is not very different from that which is found in the third book of Marcus Cato's Origins: [*](Frag. 73, Peter2.)
these I describe last, not but that they are good and valiant peoples.
[*](This rather difficult example I do not find in our grammars.) Also in the second book of the Origins Marcus Cato has used this particle in a very similar manner: [*](Id. 36.)
He did not consider it enough to have slandered him privately, without openly defaming his character.

v3.p.255

I have noted, besides, that Quadrigarius in the eighth book of his Annals has used that particle in a very obscure manner. I quote his exact words: [*](Frag. 70, Peter2.)

He came to Rome; he barely succeeds in having a triumph voted.
[*](Quin = why not; see note 4 below.) Also in the sixth book of the same writer's Annals are these words: [*](Id. 58.)
It lacked little but that (quin) they should leave their camp and yield to the enemy.
Now I am quite well aware that someone may say off-hand that there is no difficulty in these words; for quin in both passages is used for ut, and the meaning is perfectly plain if you say:
He came to Rome; he with difficulty brought it about that a triumph should be voted
; [*](This translation, which Gellius rightly rejects, neglects the negative in quin. Both examples from Quadrigarius might be explained as dubitative questions in the paratactic form; e.g. Why should not a triumph be granted him?) and also in the other passage,
It almost happened that they left their camp and yielded to the enemy.
Let those who are so ready find refuge in changing words which they do not understand, but let them do so with more modesty, when the occasion permits.

Only one who has learned that this particle of which we are speaking is a compound and formed of two parts, and that it does not merely have the function of a connective but has a definite meaning of its own, [*](quin is formed from qui, the ablative of the interrogative and relative stem qui-, and -ne, not. It is used in both dependent and independent sentences. See Lane, Lat. Gr.2 1980 ff.) will ever understand its variations in meaning. But because an explanation of these would require a long dissertation, he who has leisure may find it in the Commentaries of Publius Nigidius which he entitled Grammatical. [*](Frag. 52, Swoboda.)

v3.p.257

Neat sayings selected from the Mimes of Publilius.

PUBLILIUS wrote mimes. He was thought worthy of being rated about equal to Laberius. But the scurrility and the arrogance of Laberius so offended Gaius Caesar, that he declared that he was better pleased with the mimes of Publilius than with those of Laberius. Many sayings of this Publilius are current, which are neat and well adapted to the use of ordinary conversation. Among these are the following, consisting of a single line each, which I have indeed taken pleasure in quoting: [*](Meyer, vv. 362, 55, 176, 106, 104, 193, 221, 178, 264, 245, 645, 383, 416, 469. In one instance it has seemed necessary to use two lines in the English version.)

  1. Bad is the plan which cannot bear a change.
  2. He gains by giving who has given to worth.
  3. Endure and don't deplore what can't be helped. [*](Cf. What can't be cured must be endured.)
  4. Who's given too much, will want more than's allowed. [*](Cf. Give an inch, he'll take an ell.)
  5. A witty colmrade at vour side,
  6. To walk's as easy as to ride.
  7. Frugality is misery in disguise.
  8. Heirs' tears are laughter underneath a mask.
  9. Patience too oft provoked is turned to rage.
  10. He wrongly Neptune blames, who suffers shipwreck twice.
  11. Regard a friend as one who may be foe.
  12. By bearing old wrongs new ones you provoke.
  13. With danger ever danger's overcome.
  14. 'Mid too much wrangling truth is often lost.
  15. Who courteously declines, grants half your suit.
v3.p.259

That Carneades the Academic purged his stomach with hellebore when about to write against the dogmas of Zeno the Stoic; and of the nature and curative powers of white and black hellebore.

WHEN Carneades, the Academic philosopher, was about to write against the books of the Stoic Zeno, he cleansed the upper part of his body with white hellebore, in order that none of the corrupt humours of his stomach might rise to the abode of his mind and weaken the power and vigour of his intellect; with such care and such preparation did this man of surpassing talent set about refuting what Zeno had written. When I had read of this in Grecian history, I inquired what was meant by the term

white hellebore.

Then I learned that there are two kinds of hellebore distinguished by a difference in colour, white and black; but that those colours are distinguished neither in the seed of the hellebore nor in its plant, but in the root; further, that with white hellebore the stomach and upper belly [*](The small intestine, see note on xvii. 11. 2.) are purged by vomiting; by the black the so-called lower belly is loosened, [*](The large intestine.) and the effect of both is to remove the noxious humours in which the causes of diseases are situated. But that there is danger lest, when every avenue of the body is opened, along with the causes of disease the juices on which the principle of life depends should also pass away, and the man should perish from exhaustion because of the destruction of the entire foundation of natural nourishment.

v3.p.261

But Plinius Secundus, in his work On Natural History, wrote [*](xxv. 52.) that hellebore could be taken with the greatest safety in the island of Anticyra. [*](There were three places of this name, all celebrated for their hellebore, which was regarded as a cure for insanity. One was in Locris, on the Corinthian Gulf; the second was on the Maliac Gulf at the foot of Mt. Oeta. The third, usually considered the most important, was a town of Phocis on the Corinthian Gulf. See Thes. Ling. Lat. s.v., where Plin. N. H. xxv. 52 is assigned to the last-named, in spite of iasula. Baumgarten-Crasius, Suetonius, refer the reference in Calig. xxix to an island, which they do not, locate. In Hor. Ars. Poet. 300, tribus Anticyris may refer to three Anticyras, but is more probably used in a general sense.) That for this reason Livius Drusus, the former tribune of the commons, when he was suffering from the so-called

election
disease, [*](See note on xvi. 4. 4.) sailed to Anticyra, drank hellebore in that island, and was thus cured of the ailment.

I have read besides that the Gauls, when hunting, dip their arrows in hellebore, because the wild animals that are struck and killed by arrows thus treated become tenderer for eating; but because of the contagion of the hellebore they are said to cut out a large piece of flesh around the wounds made by the arrows.

That Pontic ducks have a power which is able to expel poisons; and also of the skill of Mithridates in preparing antidotes.

IT is said that the ducks of Pontus commonly live by eating poisons. It was also written by Lenaeus, [*](See Suet. De G. amm. xv. (ii, p. 418, L.C.L.).) the freedman of Pompey the Great, that Mithridates, the famous king of Pontus, was skilled in medicine and in antidotes of that kind, and that he was accustomed to mix the blood of these ducks with drugs that have the power of expelling poisons, and that the blood was the very most powerful agency

v3.p.263
in their preparation; furthermore, that the king himself by the constant use of such remedies guarded against hidden plots at banquets; nay more, that lie often voluntarily and wittingly, to show his immunity, drank a swift and rapid poison, which yet did him no harm. Therefore, at a later time, when he had been defeated in battle, and after fleeing to the remotest bounds of his kingdom had resolved to take his own life, having vainly tried the most violent poisons for the purpose of hastening his death, he fell upon his own sword. the most celebrated antidote of this king is the one which is called
Mithridatian.

That Mithridates, king of Pontus, spoke the languages of twenty-five nations; and that Quintus Ennius said that he had three hearts, because he was proficient in three tongues, Greek, Oscan, and Latin.

QUINTUS ENNIUS used to say that he had three hearts, because he knew how to speak Greek, Oscan, and Latin. But Mithridates, the celebrated king of Pontus and Bithynia, who was overcome in war by Gnaeus Pompeius, [*](66–63 B.C.) was proficient in the languages of the twenty-five races which he held under his sway. He never spoke to the men of all those nations through an interpreter, but whenever it was necessary for him to address any one of them, he used his language and speech with as much skill as if he were his fellow-countryman.

v3.p.265

The statement of Marcus Vairo that Gaius Sallustius, the writer of history, was taken in adultery by Annius Milo and was let go only after he had been beaten with thongs and had paid a sum of money.

MARCUS VARRO, a man of great trustworthiness and authority in his writings and in his life, in the work which he entitled Pius, or On Peace, [*](p. 256, Ricse) says that Gaius Sallustius, the author of those austere and dignified works, whom we see in his history writing and acting, like a censor, was taken in adultery by Annius Milo, soundly beaten with thongs, and allowed to escape only after paying a sum of money. [*](On this story see Sallust, L.C. L., p. x.)

What Epictetus the philosophers used to say to worthless and vile men, who zealously followed the pursuit of philosophy; and the two words whose remembrance he enjoyed as by far the most salutary in all respects.

I HEARD Favorinus say that the philosopher Epictetus declared [*](Frag. 10, p. 410, Schenkl., L.C.L. II, p. 452 ff.) that very many of those who professed to be philosophers were of the kind a)/neu tou= pra/ttein, me/xri tou= le/gein, which means

without deeds, limited to words
; that is, they preached but did not practise. But that is still more severe which Arrian, in his work On the Dissertations of Epictetus, [*](ii. 19; cf. Gell. i. 2. 8.) has written that this philosopher used to say.
For,
says Arrian,
when he perceived that a man without shame, persistent in wickedness, of abandoned
v3.p.267
character, reckless, boastful, and cultivating everything else except his soul—when he saw such a man taking up also the study and pursuit of philosophy, attacking natural history, practising logic and balancing and investigating many problems of that kind, he used to invoke the help [*](That is, he used some phrase equivalent to pro deum atque hominum fidem (Heaven help us!).) of gods and men, and usually amid his exclamations chided the man in these terms: 'O man, where are you storing these things? Consider whether the vessel be clean. For if you take them into your self-conceit, they are lost; if they are spoiled, they become urine or vinegar or something worse, if possible.'
Nothing surely could be weightier, nothing truer than these words, in which the greatest of philosophers declared that the learning and precepts of philosophy, flowing into a base and degenerate man, as if into a soiled and filthy vessel, are turned, altered, spoiled, and as he himself more cynically expresses it, become urine or, if possible, something worse than urine. Moreover, that same Epictetus, as we also heard from Favorinus, used to say that there were two faults which were by far the worst and most disgusting of all, lack of endurance and lack of self-restraint, when we cannot put up with or bear the wrongs which we ought to endure, or cannot restrain ourselves from actions or pleasures from which we ought to refrain.
Therefore,
said he,
if anyone would take these two words to heart and use them for his own guidance and regulation, he will be almost without sin and will lead a very peaceful life. These two words,
he said,
are a)ne/xou (bear) and a)pe/xou (forbear).
[*](The two Greek words, like Eng. bear and forbear, formed a stock formula.)

v3.p.269

A passage taken from the Symposium of Plato, skilful. harmonious and fitting in its rhythm and structure, which for the sake of practice I have turned into the Latin tongue.

THE Symposium of Plato was being read before the philosopher Taurus. Those words of Pausanias in which, taking his turn among the banqueters, lie eulogizes love, I admired so much that I even resolved to commit them to memory. And tile words, if I remember rightly, are as follows [*](Symlpos. p. SO, E.) "Every action is of this nature: in and of itself, when done, it is neither good nor bad; for example, what we are now doing, drinking, or singing, or arguing. Not one of these things is in itself good, but it may become so by the way in which it is done. Well and rightly done, it becomes a good action; wrongly done, it becomes shameful. It is the same with love; for not all love is honourable or worthy of raise, but only that which leads us to love worthily." When these words had been read, thereupon Taurus said to me:

Ho! you young rhetorician
— for so he used to call me in the beginning, when I was first admitted to his class, supposing that I had come to Athens only to work up eloquence [*](This would seem to imply that Gellius went to Athens on completing his studies in Rome; see Introd. p. xv.)
do you see this syllogism, full of meaning, brilliant, well rounded and constructed in brief and smooth numbers with a kind of symmetrical turn? Can you quote us so aptand so melodiously formed a passage from the works of your rhetoricians? But yet
v3.p.271
I advise you to look upon this rhythm as an incidental feature; for one must penetrate to the inmost depths of Plato's mind and feel the weight and dignity of his subject matter, not be diverted to the charm of his diction or the grace of his expression.

This admonition of Taurus as to Plato's style not only did not deter me, but even encouraged me to try to equal the elegance of the Greek in a Latin rendering; and just as there are small and insignificant animals which through wantonness imitate everything which they have seen or heard, just so I had the assurance, not indeed to rival those qualities which I admired in Plato's style, but to give a shadowy outline of them, such as the following, which I patterned on those very words of his:

Every act, in general,
he says,
is of this nature; it is in itself neither base nor honourable; as, for example, the things which we ourselves are now doing, drinking, singing, arguing. For none of these things is honourable in itself, but it becomes so by the manner in which it is done; if it is done rightly and honourably, it is then honourable; but if it is not rightly done, then it is shameful. It is the same with love; thus not every kind of love is honourable, not every kind is deserving of praise, but only that which leads us to love honourably.

v3.p.273