De Lepra Ad Sistelium

Methodius

Methodius, De Lepra Ad Sistelium, Bonwetsch, Hinrichs, 1917

Wir sagen aber nun, indem Christus uns unterweist: Τέσσαρα διαλλάσσοντα ταῖς χροαῖς εἴδη λέπρας ὁ μέγας νομοθέτης, ἀπὸ τῆς αὐτῆς ἐξανθοῦντα ἡμῖν μητρός, φυλάσσεσθαί τε καὶ φεύγειν διδάσκει· λευκαῖνον, γλαυκαῖνον, χλωρίζον καὶ πυρρίζον. καὶ τὸ μὲν γλαυκαῖνον καὶ λευκαῖνον αἰφνιδίως ἀπὸ σαρκὸς ἀνόσου βλαστῆσαν λυμαίνεσθαι καὶ σήπειν τὸν ἄνθρωπον λέγει, τὸ δὲ χλωρίζον καὶ πυρρίζον ἀπὸ πρoüποκειμένης αἰτίας, ἐν οὐλαῖς κατὰ καυμάτων ἢ τραυμάτων γεννώμενον, ὅλον πιβόσκεσθαι τὸ σῶμα δηλοῖ·

ταῖς ἀρχεκάκοις καὶ βλαβοποιοῖς τέτρασιν ἀπεικάζων νόσοις τῆς ψυχῆς τὰς λέπρας, ὥσπερ ἀπὸ μιᾶς ἐκχεομένης πηγῆς ἐπικρατήσαντος καὶ πλημμυρίσαντος τοῦ πονηροῦ. τὴν μὲν λευκαίνουσαν τὸν ἐρεθίζοντα καὶ ἐφορμῶντα πρὸς τὰς συνουσίας οἶσθρον εἶναι λεκτέον· μαργώντων γὰρ τῶν σωμάτων [*](3 vgl. Symp. S. 27, 6. 18. 113, 23f — 6 s. zu S. 454, 2 — 8 vgl. De cibis 11, 2 u. zu Hiob 9, 5 — 11 Lev. 13, 19. 49 — 16 vgl. Orig. In Lev. 8, 5 IX, 322, 5f — 19 vgl. Symp. S. S, 22. 22, 14. 38, 18. 124, 24 — vgl. Symp. S. 11, 16) [*](8ff Coisl. 294 — Nilus Ep. I, 224 PGr 79 S. 165 A — 16 Ps.-Justin. Fragm. 2 III, 2, 368 Otto) [*](1 »Schmuck« lepotu κόσμος?) 5 »Verstandes« celoumia: celoumna S 6 »uns« S ν 8 Coisl. 294 Bl. ν,12; Überschrift περὶ τῶν τῆς εἰδῶν. Μεθοδίου 9 διαλάσσωντα C | ταῖς χροαῖς < S | μεγ. νομοθέτης] προφήτης S | ἀπὸ τῆς — τε καὶ Z. 10 < S 10 φυλάσσεσθαι C | διδάσκει: »befiehlt« S (wohl weil νομοθέτης fehlt) 11 χλορίζον κ.πυρίζον C | καὶ vor τὸ < S | μὲν] οὖν schwerl. + S 12 αἰφνιδίος C: nach βλαστ. in S 12 f λοιμαίνεσθαι καὶ C: < S 13 σίπειν C | λέγει < S | χλορίζον C 14 ἀπὸ προüπ. αἰτ. <S | κατὰ καυμ. < S τραύμασι S 15 γεννώμ.: »sich gezeigt « S | ἐπιβόσκεσθαι: »verdirbt« S | δηλοῖ 003C; S | ταῖς — λέπρας Z. 16] »Ähnlich aber sind diese den vier die Seele verderbenden « S 16 ὥσπερ — πονηροῦ Ζ. 18 hier 003C; S, aber hat es unten § 4 18 μὲν] γὰρ S | τὸν — λεκτέον Ζ. 19: »gleiche der halbgelben « S 19ff μαργώντων — ἀφροποιεῖ: »indem von der Unzucht das Blut »in Blut . . « S) sich wandelt in 003C; S) gelben « S 19 μαργόντων C)

456
ἐν ταῖς συμπλοκαῖς καὶ κινουμένων ἐκκυμαινόμενον τὸ αἶμα κατ ἀνακοπὴν ἀφροποιεῖ, ὥσπερ καὶ ἡ θάλασσα καὶ οἱ ποταμοὶ κατὰ τὰς τῶν ἀγρίων ἀνέμων ἐμβολὰς ἀφρῷ λέγονται μορμύρειν, δί ὃ καλῶς τὴν ἡδονὴν ταύτην λέπραν λευκαθίζουσαν ἐκάλεσεν ὁ νομοθέτης.

γλαυκαίνουσαν δὲ τὸν φόβον, πτόησιν καὶ κατάπληξιν δεινὴν ἐξεγείροντα τῇ ψυχῇ ἀπὸ τοῦ πονηροῦ· »άπὸ φόβου« γάρ φησιν »ἐχθροῦ« ὁ Δαυίδ »ἐξελοῦ τὴν ψυχήν μου« . .

χλωρίζουσαν δὲ τὸν φθόνον καὶ τὴν λύπην ἀπὸ τοῦ τήκεσθαι καὶ μεταβάλλεσθαι εἰς τὸ ὠχρότερον τοῦ προσώπου τὴν ἔμφυτον εἰδέαν. πυρρίζουσαν δὲ πάλιν καλεῖ τὴν ὀργὴν παρὰ τὸ <τὸν> ἐκκαιόμενον ἐρυθραίνεσθαι τῷ θυμῷ καὶ εἰς πυρρῶδες μεταβάλλειν τοῦ προσώπου τὴν ἐπιφάνειαν. Daher <erzählt> die Schrift, daß die Schwester des Moses den Aussatz hatte, weil dem Bruder übel redete.

Es spricht aber nun auch der Prophet, der selige Jeremias: »Säet nicht in die Dornen, sondern beschneidet euch eurem Herrn und werfet ab die Unbeschnittenheit eurer «, sagend: Die bösen Leidenschaften beschneidet, damit wir zu Gott bringen.

Denn diese Gebote, meine ich, habe auch der Herr [*](1 vgl. Symp. S. 16, 17ff — 6 Psal. 63, 2 — 7 Mt. 10, 28; vgl. Symp. S. 98, 1 seinen Jüngern gegeben, »ohne Stab und ohne zwei Kleider (und Schuhe> « zu gehen. Denn es müssen die Evangelisten, indem sie — 12 vgl. Num. 12, 8. 10. Orig. In Nuin. hom. 7, 1 — 14 Jerem. 4, 3. 4 — 18 Mt. 10, 10) [*](12 Const. app. H, 16, 3. VI, 1, 2 S. 63, 3ff 303, 12ff Hesych. Presb. PGr 93, 932A) [*](1 Symp. S. 16, 17 ff ἐν τοῖς κατὰ συνουσίαν ἐρεθισμοῖς . . πᾶν τὸ μυελῶδες τοῦ αἵματος ἀφροποιῆσαν | ἐκκυμενόμενον C | κατ’ Bo: καὶ C 2 ὥσπερ — νομοθέτης Z. 4 < S 3 ἀγρίων] auch das übergeschriebene ι von 1. Hd. in C 5 δὲ] πάλιν + S | πτόησιν — ψυχήν μου Z. 7] »der gelbe aber wieder sei mit den Schrecken und der Furcht zu vergleichen, die zu untertreten der Herr uns befohlen, indem er sprach: »Fürchtet nicht, die den Leib tóten, die Seele nicht können töten« S 7 χλωρίζουσαν etc.] zuerst πυρρίζουσαν in S | δὲ πάλιν S 8 τικεσθαι C | μεταβάλλεσθαι — εἰδέαν Z. 9: »davon die grüne Blässe haben « S | τὸ] τὸν C 9f πυρρ. . . τ. ὀργὴν: »Der rote . . dem « S 9 καλεῖ 003C; S 10 παρὰ τὸ τ. ἐκκαιόμ.. — ἐπιφάνειαν Ζ. 11 : »weil die Ζornmütigen rot « S 11 »Daher — « Ζ. 13 + S: Const. app. Μαρία ὀνειδίσασα Μωσῆν. »Denn diese alle sind schädlich indem wie von einem gewissen trüben Quell der Böse mit Schlimmen Natur überströmt« + S wie oben S. 455, 16f, nur für μιᾶς »e. gew. trüben« ohne ἐπικρατ. καὶ | »erzählt . ., daB « Ζ. 12 imevšu ἐσχηκυῖαν) gjut: imenšju S S 15 περιτέμνεσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν Jer. 18f ohne « + Mt. 10, 10, vgl. § 9)

457
nicht verlöschende Freude haben und unnütz . . . .

und »neu« nennt er den Menschen, aber wieder der bösen Handlungen wegen den "alten".

Daher, damit wir nicht wieder mit jenen uns vereinend Gemeinschaft haben mit Ungeziemendem, befiehlt der Herr nur das Eine Gewand der Besonnenheit zu gebrauchen, und den Jüngern verbietend Begierden der Gelüsten, [und] zu bitten, nur mit dem Einen und einfachen Gewand bekleidet zu werden.

Die von toten Fellen aber gemachten und drückenden Schuhe vergleicht er der der Schaden tuenden Trauer, verbietend fernerhin anzuziehen die Kümmernisse dieses Lebens und einfach zu sagen: Abgewaschen zu einem Mal durch den Herrn werden wir nicht in die Verwesung des Todes gehen.