De Resurrectione
Methodius
Methodius, De Resurrectione, Bonwetsch, Hinrichs, 1917
Er sagt aber nun auch von der Weissagung des Ezechiel, von den auferstehenden Gebeinen: Er redet [wie] von der Gefangenschaft, daß sie wie verdorrte Gebeine seien durch Kummer und Mühsal; Auferstehung aber nennt er ihre Rückkehr.
Daher sie auch sagten: »Es waren verdorrt unsere Gebeine«, das heißt in der Gefangenschaft. Daher ist (gilt) die Verheißung dr Auferstehung des Volkes wie vom Tode und von der Verbannung. — Davon lautet aber nun das Wort so —
sehen aber auhc wir die Schrift der Bibel — :»Und es kam über mich [*](1 vgl. De res. 1, 24, 2 S. 248, 13. 1, 54, 1. 6 S. 310, 14f. 312, 9 — Tert. De res. 20. 21 — 3 Num. 11,33 — 4 Num. 11, 4. 18 — 5 Tert. De resurr. 27 — 6 Psal. 44, 10; vgl. Symp. 7, 8 S. 79, 12 ff — 7 Jes. 61, 10 — 10 Psal. 21, 19 — 12 Kuk. 3, 11 — 15 Joh. 19, 24 — 20 vgl. Ezech. 37 — 22 Ezech. 37, 11 — 26 Ezech. 37, 1; vgl. De res. 1, 21, 2 S. 243, 15ff. Tert. De resurr. 29—31) [*](20 vgl. Hier. zu Ezech. 37 P Lat. 25, 364 ff — 26 ff Greg. Nyss. De an. et res. 246 B C ( 140 ff Oehler)) [*](2 I, 24, 2 δεικτέον ὅτι οὐ πάντα παραλαβάνεσθαι δεῖ κατὰ τὸ κείμενον, vgl. Symp. 3, 2 S. 29, 5 ff 3 »Während« < Num. 11 | »Mund«: τοῖς ὀδοῦσιν Num. 11 4 »sie«: τὸν λαόν Num. 11 9 »aber nun« S 150 19 »auch von« < S b 20 vielleicht »wie <vom Tode> v. d. Gef.« mit Recht Kl 21 »und Mühsal« S 150v 21 f »Auferstehung« vŭstanie: »durch die Auferstehung« vŭstaniem S b 26 »auch wir« i my: »ihnen« ima S b)
Während das Wort aber anzeigt die Auferstehung Toter aus dem Grab und jene zerstreuten Gebeine, geschmückt aber diese Gebeine mit Sehnen und mit Fleisch und Haut und belebt durch den heiligen Geist, — versteht diese Origenes unverständig von der Gefangenschaft, daß sie wie wom Tode befreit worden seien von jener schweren Knechtschaft.
Der Prophet aber sagt nicht, daß Menschen waren auf jenem Feld, sondern menschliche Gebeine. Denn wenn nicht von entseelten Gebeinen, sondern von Lebenden und von Gefangenen dieses gesagt wäre, so müßten eben jene selben, die zur Zeit der Weissagung gewesen waren, zu denen auch die Verheißung geschah, von der Gefangenschaft befreit worden und in ihr Land gekommen sein.
Wenn nun aber die, zu denen das Wort geschah, sich zeigen als nicht zurückgekehrt aus der Gefangenschaft, sondern daselbst gestorben unter den ChaldÄern mit Zedekias, so widerspricht dir, o Origenes, die Wahrheit; denn siebzig Jahre gingen zu Ende von da an, daß gefangen geführt wurde Jerusalem.
— Er selbst aber nun, Oorigenes (lehrt), daß eine Weissagung nicht an etwas anderem in Erfüllung gehe, sondern in bezug worauf sie geweissagt worden: Denn was »sie sagen: Verdorret waren unsere Ge- [*](3 Ezech. 37, 6 — 4 Ezech. 37, 7 — 5 Ezech. 37, 8 — 6 Ezech. 37, 9 — 9 Ezech. 37, 12 — 11 Ezech. 37, 14 — 26 II Kön. 25, 7. 11. Jerem. 52, 11 — 27 vgl. Jerem. 36 (29), 10 — 31 Ezech. 37, 11; vgl. De res. 1, 23 6 S. 247, 19) [*](4 »leben«: noch weiteres Ezech. 37, 6 7 »Weissage«: προφήτευσον zweimal Ezech. 37 8 »Es komme.. (S 151) und wehe«: ἐλθὲ καὶ ἐμφύσησον Ezech. 37 24 »worden« S 151v 30 »sondern in bezug worauf« no <na> nja )
Daher, wenn von jenen das gesagt ist, den unter den Babylonischen Seienden, so geschah auch jenen die Vverheißung der Rückkehr. Warum haben sie nicht der Verheißung genossen, sondern sind in der Knechtschaft untergegangen?
οὐδὲ γὰρ οὐδὲ αὐτοὶ πρὸς ἐλευθερίαν ἀνέσφηλαν καθαράν, οὐδὲ τῶν ἐχθρῶν κατακρατήσαντες ἐξουσιαστικώτερον κατῴκησαν τὴν Ἱερουσαλήμ. εἴργοντο γοῦν ὑπὸ τῶν ἀλλοεθνῶν πολλάκις οἰκοδομῆσαι θελήσαντες τὸν ναόν· ὅθεν καὶ ἐν τεσσαράκοντα αὐτὸν καὶ ἓξ ἔτεσι μόλις ἠδυνήθησαν δείμασθαι, τοῦ Σολομῶντος ἐν ἑπταετεὶ χρόνῳ ἐκ θεμελίων αὐτὸν συμπληρώσαντος. καὶ τί χρὴ λέγειν;
ἀπὸ γὰρ δὴ Ναβουχοδονόσορ καὶ τῶν μετ᾿ αὐτὸν Βαβυλῶνος βασιλευσάντων ἄχρι τῆς Περσῶν ἐπὶ τοὺς Ἀσσυρίους καθόδου, τῆς τε Ἀλεξάνδρου ἡγεμονίας, καὶ τοῦ ῾Ρωμαίων τοῦ πρὸς τοὺς Ἰουδαίους συρραγέντος πολέμου, ἑξάκις κατεστράφησαν ὑπὸ τῶν πολεμίων τὰ Ἱεροσόλυμα. . .
καὶ τοῦτο Ἰώσηππος ἱστορεῖ λέγων »ἔτει δευτέρῳ τῆς Οὐεσπασιανοῦ ἡγεμονίας, ἁλοῦσα δὲ καὶ πρότερον πεντάκις, τοῦτο δεύτερον ἠρημώθη. Ἀσωχαῖος μὲν γὰρ ὁ τῶν Αἰγυπτίων βασιλεύς, καὶ μετ᾿ αὐτὸν Ἀντίοχος, ἔπειτα Πομπήϊος, καὶ ἐπὶ τούτοις σὺν Ἡρώδῃ Σόσσιος ἑλόντες ἐνέπρησαν τὴν πόλιν· πρὸ δὲ τούτων ὁ τῶν Βαβυλωνίων βασιλεὺς κρατήσας ἠρήμωσεν αὐτίην.« —
Somit hat auch an den Späteren sich die Vverheißung Gottes nicht erfüllt, wie von mir erkannt wird, wenn auch Origenes meint, daß nur Worte, aber nicht Taten die Verheißung Gottes sei.
Ihm widersprechen aber auch die Worte der Schrift, mit welchen(?) 13 jener denken möchte diese Erklärung zu bestätigen. Das aber nun in 14 [*](16 Josephus De bello Iud. VI, 4. 5. 10, 1 (435 ff) S. 129 Naber) [*](6—21 Phot. Bibl. 234 S. 300b, 18—41) [*](1 »wir waren verloren«: ἀπόλωλεν Ezech. 37 5 vor οὐδὲ + Ὅτι τὸν παρὰ τοῦ προφήτου Ἰεζεκιὴλ περὶ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν ῥητὸν εἰρημένον τοῦ Ὠριγένους ἀλληγοροῦντος, καὶ εἰς τὴν τῶν εἰς Βαβυλῶνα αἰχμαλωτισθέντων Ἰσραηλιτῶν ἐπάνοδον ἐκβιαζομένου εἰρῆσθαι, ἐξελέγχων μετὰ πολλὰ ὁ ἅγιος καὶ τοῦτό φησιν Ph | οὐδὲ γὰρ — συμπληρωσαντος Ζ. 10f] »Denn wir sagen, daß (152) auch die hernach Gewesenen <nicht>genossen jener Verheißung, sondern auch sie wieder litten viel von den Feinden« S 8 ὑπὸ Pha 14 ἑξάκις γὰρ Schrift 15 κατεστράφησαν: »wurde übergeben« S | ὑπὸ τ. πολ. < s | Ἱεροσ.]»wie Josephus schreibt« + S | καὶ τοῦτο — αὐτήν Ζ. 21 < S 19f ἐνέπρ.]ἐτήρησαν Josephus)