Apocalypsis Enochi

Liber Enoch

Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.

Und ich sah so lange, bis arf diese Weise siebenunddreissig Hirten das Weiden übernahmen, und sie alle führten (es) zu Ende zu ihrer Zeit, wie die ersten, und andere bekamen sie in ihre Hand, sie zu weiden, zu ihrer Zeit, ein jeder Hirt zu seiner Zeit.

Und darnach schaute ich im Gesicht, wie alle Vögel des Himmels kamen: die Adler, die Geier, die Weihen, die Raben, und die Adler führten alle Vögel an; und sie fingen an jene Schafe zu fressen und ihnen die Augen auszuhacken und ihr Fleisch zu verzehren.

Und die Schafe schrieen, weil ihr Fleisch von den Vogeln verzehrt wurde, und ich sah (es) und wehklagte in meinem Schlafe übe jenen Hirten, der die Schafe weidete.

Und ich sah zu, bis dass jene Schafe von den Hunden und Adlern und Weihen gefressen waren, und sie liessen an ihnen nicht das Geringste von Fleisch, Haut und Sehnen übrig, bis nur noch ihr Gerippe dastand, und auch ihr Gerippe fiel zur Erde, und die Schafe wurden (immer) weniger.

Und ich sah eine Zeitlang zu, bis dreiundzwanzig Hirten das Weiden übernahmen, und sie vollendeten in ihren Zeitabschnitten achtundfünfzig Zeiten.

Und siehe es wurden Lämmer [*](Cap. 89, 73. Mal. 1, 7. 15 vor (ba-haba G) dem Herrn] MQU lessen abjeâta, T 2, II haba abjâta » in den Woihnungen des Herrn«. T 1 hat ‘ abîj6ata » las die grossen Dinge dem Herrn dedr Schafe vor«, das ist vielleicht das Richtige | 19 » 37« nicht 36 nach T | 27 sah es] » schrie« T, II | 34 » Hirten« <#x0026;GMQU | 35 » Es wurden aber kleine Lämmer gegoren« II.)

119
geboren von jenen weissen Schafen, und sie fingen an die Augen zu öffnen und zu sehen und nach den Schafen zu schreien.

Die Schafe abert schrieen nicht nach ihnen und hörten nicht ihren Ruf, sondern waren genz taub, und ihre Augen waren ganz und gar geblendet und schwerföllig.

Und ich schaute im Gesicht, wie die Raben auf jene Lämmer lfogen und eins von jenen Lämmern ergriffen und die Schafe zerstückelten und frassen.

Und ich sah, bis jenen Lämmern Hörner wuchsen, und die Raben ihre Hörner zu Boden warfen, und ich sah, bis ein grosses Horn einem jener Schafe hervorsprosste und ihre Augen aufgethan wurden.

Und es sah nach ihnen, und ihre Augen öffneten sich, und es schrie nach den Schafen; da sahen es die Böckchen und liefen alle zu ihm.

Und trotz alledem zerrissen jene Adler und Geier, Raben und Weihen immerzu die Schafe und flogen auf sie und frassen sie; und die Schafe schwiegen still, aber die Böckchen wehklagten und schrieen.

Und jene Raben stritten und kämpften mit ihm und suchten sein Horn wegzubringen, aber sie gewannen nicht die Oberhand über es.

Und ich sah sie, bis die Hirten und Adler und jene Geier und Weihen kamen, und sie riefen den Raben zu, sie möchten das Horn jenes Böckchens zerbrechen; und sie kämpften und stritten mit ihm, und es kämpfte mit ihnen und schrie, dass ihm Hilfe kommen möchte.

Und ich sah, bis jener Mann kam, der die Namen der Hirten aufschrieb und hinauf vor den Herrn der Schafe brachte, der half ihm und errettete es und zeigte ihm alles, (dass) er herabgekommen sei zur Hilfe jenes Böckchens.

Und ich sahe, bis jener Herr der Schafe zu ihnen kam im Zorn und alle, die ihn erblickten, flohen und verfielen alle in den Zustand des Geblendetseins vor seinem Antlitz.

Alle die Adleer und Geier, Raben und Weihen scharten sich zusammen und brachten mit sich alle die Schafe des Feldes, und sie kamen alle zusammen und halffen einander, jenes Horn des Böckchens zu zerbrechen.

Und ich sah jenen Mann, der das Buch auf dasa Geheiss des Herrn schrieb, bis er jenes Buch des verderbens aufschlug, das jene letzten zwölf Hirten angerichtet hatten, und vor dem Herrn der Schafe bewies, dass sie mehr als ihre Vorgänger umgebracht hatten.

Und ich sah, [*](4 »ganz und gar und mit Gewalt geblendet« T, II | 9 einem] so nur G, alle andern HSS bieten den Nom. als Appos. zu »Horn« | 11 » sie schrieen« G & JN 23 » und errettete es« <#x0026; alle HSS ausser G | » alles« (kuellô) wohl nur Schreibfehler für kama » dass« | 24 » gekommen sei die Hilfe« alle HSS ausser G, C 28 brachten (amse’û) ] » kamen« (mas’û) G ist vielleicht nur Schreibfehler, veranlasst durch mas’ û in derselben Zeile | 30 » wie er das Buch schrieb auf Geheiss des Herrn, dass Gericht gehalten sei auf Geheiss (des Herrn) wwegen jenes Verderbens, das jene letzten . . . « G.)

120
bis der Herr der Schafe zu ihnen kam und den Stab seines Zornes in seine Hand nahm und die Erde schlug, dass sie auseinanderklaffte, und alle die wilden Tiere un Vögel des Himmels fielen herab von jenen Schafen und versanken in die Erde, und sie deckte sich über dieselben.

Und ich sh, bis den Schafen ein grosses Schwert gegeben wurde, und die Shcafe zogen aus gegen alle wilden Tiere des Feldes, sie zu töten, und alle wilden Tiere und Vögel des Himmels flohen vor ihrem A ngesicht.

Und ich sah, bis ein Thron in dem lieblichen Lande errichtet wurde, und der Herr der schafe setzte sich darauf, und der andere nahm die versiegelten Bücher und öffnete jene Búcher vor dem Herrn der Schafe.