Apocalypsis Enochi

Liber Enoch

Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.

Und bald waren ihre Augen offen, bald waren sie geblendet, bis sich ein anderes Schaf erhob, sie führte und sie alle zurückbrachte, und ihre Augen aufgethan wurden. 2 in der Irre] + »von seinem Wege ab« II | 9 »dort das Gesicht« II. Henoch.

114
  • Ἐχ τοῦ τοῦ Ἐνὼχ βιβλίου χρῆσις.
  • Καὶ οἱ κύνες ἤρξαντο κατεσθίειν τὰ πρόβατα καὶ οἱ ὕες καὶ οἱ ἀλώπεκες κατήσθιον αὐτά, μέχρι οὗ ἤγειρεν ὁ κύριος τῶν προβάτων κριὸν ἕνα ἐκ τῶν προβάτων.

    καὶ ὁ κριὸς ςὗτος ἤρξατο κερατίζειν καὶ ἐπιδιώκειν ἐν τοῖς κέρασειν καὶ ἐνετίνασσεν εἰς τοὺς ἀλώπεκας καὶ μετ᾿ αὐτοὺς εἰς τοὺς ὕας καὶ ἀπώλεσεν ὕας πολλοὺς καὶ μετ᾿ αὐτοὺς * * * * * το τοὺς κύνας.

    καὶ τὰ πρόβατα, ὧν οἱ ὀφθαλμοὺ ἠνοίηγσαν, ἐθεάσαντο τὸν κριὸν τὸν ἐν τοῖς προβάτοις, ἕως οὗ ἀφῆκεν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ ἤρφατο πορεύεσθαι ἀνοδίᾳ.

    καὶ ὁ κύριος τῶν προβάτων ἀπέστειλεν τὸν ἄρνα τοῦτον ἐπὶ ἄρνα ἕτερον τοῦ στῆσαι αὐτὸν εἰς κριὸν ἐν ἀρχῇ τῶν προβάτων ἀντὶ τοῦ κριοῦ τοῦ ἀφέντος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.

    καὶ ἐπορεύθη πρὸς αὐτὸν καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ σιγῇ κατὰ μόνας καὶ ἤγειρεν αὐτὸν εἰς κριὸν καὶ εἰς ἄρχοντα καὶ εἰς ἡγούμενον τῶν προβάτων. καὶ οἱ κύνες ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἔθλιβον τὰ πρόβατα.

    ἑξῆς δὲ τούτοις γέγραπται, ὅτι ὁ κριὸς ὁ πρῶτος τὸν κριὸν τὸν δεύτερον ἐπδίωκεν. καὶ ἔφυγεν ἀπὸ προςώπου αὐτοῦ. εἶτ᾿ ἐθεώρουν, φηςίν, τὸν κριὸν τὸν πρῶντον, ἕως οὗ ἔπεσεν ἔμπροσθεν τῶν κυνῶν.

    καὶ ὁ κριὸς ὁ δεύτερος ἀναπηδήσας ἀφηγήσατο τῶν προβάτων,

    καὶ τὰ πρόβατα ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν. καὶ πάντες οἱ κύνες καὶ αἰ ἀλώπεκες ἔφυγον ἀπ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐφοβοῦντο αὐτόν.

    [*](7 <ἐλυμήνα> το Kirkpatrick.)
    115

    Und die Hunde, Füchse und wilden Schweine fingen an jene Schafe zu fressen, bis der Herr der Schafe [ein anderes Schaf,] einen Weidder aus ihrer Mitte erweckte, der sie führte.

    Und iener Widder fing an nach hierhin und dorthin jene Hunde, Füchse und wilden Schweine zu stossen, bis dass er sie alle vernichtet hatte.

    Und jenem Schaf wurden die Augen geöffnet, und dasselbe sah jenen Widder, der undter den Schafen war, wie er seine Würde vergass und anfing jene Schafe zu stossen und sie niedertrat und unziemlich wandelte.

    Und der Her der Schafe sandte das Schaf zu einem andern Schafe, und es erhob dasselbe, Widder zu sein und die Schafe zu führen an Stelle jenes Widders, der seine Würde von sich geworfen hatte.

    Und es ging zu ihm und redete mit ihm allein und erhob es zum Widder und machte es zum Fürsten und Führer der Schafe; und bei alledem bedrängten die Hunde die Schafe.

    Und der erste Widder verfolgte jenen zweiten Widder, und jener weite Widder machte sich auf und floh vor seinem Angesicht; und ich schaute, bis jene Hunde den ersten Widder niederwarfen.

    Aber jener andere Widder erhob sich und führte die [kleinen] Schafe, und jener zweite Widder zeugte viele Schafe und entschlief; und ein kleines Schaf wurde Widder an seiner Stelle und wurde Fürst und Führer jener Schafe.

    Und jene Schafe wuchsen heran und mehrten sich; aber alle jene Hunde, Füchse und wilden Schweine fürchteten sich und flohen vor ihm. Und jener Widder stiess und tötete alle wilden Tiere, und jene wilden Tiere vermochten nichts mehr unter den Schafen und raubten gar nichts mehr von ihnen.

    Und jenes Haus war gross und weit und es war für jene Schafe gebaut, und ein hoher und grosser Turm war auf dem Hause für den Herrn der Schafe gebaut; und jenes Haus war niedrig, aber der Turm ragte empor und war hoch, und der Herr der Schafe stand auf jenem [*](Cap. 89, 50 vgl. Test. Levi 10. 2 ein anderes Schaf] nominat. nicht Accus. in allen HSS, ist, wie der griech. Text lehrt, Glosse, vielleicht veranlasst durch die fehlerhafte Verbalform tanse’a »sich erhob«, welche sämtliche HSS ausser G statt des richtigen anse’a »erweckte« bieten in Wiederholung von V. 41. Trotz der richtigen Verbalform hat auch G die Glosse | 5 jenem Schaf] im Griech. der Plur. | 10 »Widders« (harge bage) wie d. Grieche nar D, alle and. HSS »Schaf« (bag’e.) | 18 »kleinen« < beim Griech. | 25/27 der Text ist hier in Unordnung, die Übersetzung folgt G mit Einschub eines »und« vor »Turm«. ». . . Schafe gebaut, indem ein hoher Turm auf dem Hause war; und der grosse und hohe Turm war auf jenem hause für den Herrn der Schafe gebaut« MT, Y & JLNO. Es ist aber auch folgende Fassung möglich: »weit, und ein hoher Turm war für jene Schafe auf jenem Hause gebaut; und ein hoher und grosser Turm war für den herrn der Schafe auf jenem Hause gebaut«. »und es war für jene Schafe ein hoher Turm auf jenem hause für den herrn der schafe erbaut« II excl. Y. Die beiden letzten Fassungen geben keinen rechten Sinn. QU kürzer als G.)

    116
    Turm, und man setzte ihm einen vollen Tisch vor.

    Und ich sah fernerhin jene Schafe, wie sie abermals in der Irre gingen und auf vielerlei Wegen wandelten und jenes ihr Haus verliesen, und der Herr der Schafe berief (einige) Schafe aus ihrer Mitte und sandte sie zu den (andern) Schafen, und die Schafe fingen an sie zu töten.

    Und eins von ihnen wurde errettet und nicht getötet, und es entsprang und schrie über die Schafe, und sie wollten es töten; aber der Herr der Schafe rettete es aus der Hand der Schafe und brachte es herauf zu mir und gab ihm seinen Platz.