History of the Peloponnesian War
Thucydides
Thucydides. Histoire de la Guerre du Péloponnése. Bétant, Élie-Ami, translator. Paris: Librairie de L. Hachette, 1863.
Brasidas, voyant les créneaux abandonnés, accourut avec ses troupes, s’empara aussitôt du rempart, et fit main basse sur tous ceux qu’il y trouva. Les Athéniens montèrent sur des barques et sur des vaisseaux, évacuèrent la place et se retirèrent dans la Pallène. Il y a dans Lécythos un temple de Minerve. Au moment de livrer l’assaut, Brasidas avait fait publier qu’il donnerait trente mines d’argent [*](Deux mille sept cents francs. La mine était une monnaie de compte valant cent drachmes, soit quatre-vingt-dix francs. ) au premier qui escaladerait le mur. Attribuant la prise du fort à une puissance surnaturelle, il déposa les trente mines dans le temple de la déesse ; après quoi il rasa complètement Lécythos et en consacra le territoire à la divinité. U employa le reste de la saison à organiser les villes qu’il avait prises et à former de nouveaux
Dès le printemps de l’année suivante [*](Neuvième année de la guerre, 423 av. J.-C.), les Lacédémoniens et les Athéniens firent une trêve d’un an. Les Athéniens voulaient par là empêcher Brasidas d’exciter de nouveaux soulèvements dans les villes alliées, avant qu’eux-mêmes fussent en mesure de s'y opposer; ils pensaient qu’au besoin cette trêve pourrait être prolongée. Les Lacédémoniens pénétraient à merveille leurs appréhensions. Ils espéraient qu’après ce répit apporté aux souffrances de la guerre, les Athéniens seraient plus enclins à la terminer par une paix définitive et à leur rendre leurs prisonniers. Ils tenaient essentiellement à les recouvrer pendant que la fortune leur était encore favorable. Ils sentaient bien que, si Brasidas poussait plus loin ses avantages et rétablissait l'équilibre, leurs prisonniers seraient perdus et eux-mêmes contraints de courir les chances de la lutte. Ils conclurent donc, pour eux et pour leurs alliés, la trêve suivante[*](Cet instrument, qui est moins un traité qu'un protocole, est évidemment composé de parties hétérogènes, savoir: d’un avant-projet, comprenant les instructions données aux plénipotentiaires, et dont les différents articles sont insérés textuellement, à mesure qu’ils sont admis par les partis contractantes. Viennent ensuite quelques points additionnels, proposés par les Lacédémoniens d’accord avec leurs alliés; puis le décret d’acceptaiioniah ^.Athènes, puis enfin l’échange des ratifications. ).
« En ce qui concerne le temple et l’oracle d’Apollon Pythien, notre avis est que chacun puisse en user librement, sans dol ni crainte, conformément aux lois de nos pères. — C’est aussi l’avis des Lacédémoniens et de leurs alliés ici présents. Ils s’engagent à faire le.ur possible pour obtenir, par ministère de héraut, l’adhésion des Béotiens et des Phocéens.
« En ce qui concerne les trésors du dieu, nous ne négligerons rien pour en découvrir les spoliateurs, en toute droiture et justice, nous conformant aux lois de nos pères, vous et nous, de même que ceux qui le voudront, tous en conformité des lois de nos pères.
« Les Lacédémoniens et leurs alliés conviennent que, si les Athéniens concluent la trêve, les deux partis demeureront dans leurs limites respectives, les uns et les autres conservant ce qu’ils possèdent présentement. Ceux de Coryphasion[*](La garnison athénienne établie à. Pylos. Le but de cette clause et des suivantes est de faire cesser les courses et brigandages partant- de ces différents points. ) ne dépasseront pas une ligne de démarcation allant de Bouphras à Tomée[*](Localités inconnues, qui devaient être voisines de Pylos. ). Ceux de Cythère ne communiqueront pas avec nos alliés, ni réciproquement. Ceux de Niséa et de Minoa ne dépasseront pas la route qui va de la porte de Nisos[*](Porte de Mégère, située près du» tombeau ou sanctuaire de l’ancien roi Nisos. ) au temple de Neptune et du temple de Neptune directement au pont de Minoa, les Mégariens et leurs alliés ne dépassant pas non plus ladite route ; les Athéniens conservant l’île qu’ils ont prise[*](L’île de Minoa. Vbyerliv. ΙΠ, ch. li. ),
« Chacun aura l’usage de la mer le long de son territoire et de celui de ses alliés, les Lacédémoniens et leurs alliés ne naviguant pas avec des vaisseaux longs, mais seulement avec des bâtiments à rames du port de cinq cents talents [*](Manière d’évaluer le tonnage des vaisseaux de charge. Le talent, poids attique, valant trois kil., et le. tonneau mille kil., les bâtiments indiqués ici ne seraient que de quinze tonneaéx, ce qui paraît bien faible. Peut-être s’agit-il d’une mesure maritime plus considérable, mais dont nous ne connaissons pas la valeur. ).
« Les hérauts, ambassadeurs et toutes personnes de leur suite , se rendant à Athènes ou dans le Péloponèse pour traiter de la paix ou pour régler des différends, iront et reviendront, par mer ou par terre, sous assurance de la foi publique.
« Il ne sera reçu pendant la durée de la trêve aucun transfuge, libre ou esclave, ni par vous ni par nous.
« On offrira et on acceptera, de notre part et de la vôtre, les sentences d’arbitres conformément aux lois de nos pères, les litiges étant vidés par voie légale et non par les armes.
« Tel est l’avis des Lacédémoniens etvde leurs alliés. Si vous en avez un meilleur ou plus équitable, venez à Lacédémone nous l’exposer. Aucune des propositions justes que vous pourrez faire ne sera écartée par les Lacédémoniens et leurs allies. Seulement, que ceux qui viendront viennent avec des pleins pouvoirs, comme vous voulez que nous fassions de notre côté.
« La trêve durera une année.
« Le peuple athénien, sous la prytanie de la tribu Acaman-thide, Phénippos étant secrétaire, Niciadès épistate[*](Président de l’assemblée du peuple dans laquelle ce décret avait été rendu. On l’appelait aussi le prytane, parce qu’il était désigné chaque jour par le sort dans la fraction du conseil des Cinq-Cents qui exerçait la prytanie ou présidence. ), sur la proposition de Lâchés, au nom de l’heureuse fortune des Athéniens, a décrété : t De faire un armistice aux conditions énoncées par les Lacédémoniens et leurs alliés. Il a été convenu dans rassemblée que cette trêve sera d’un an à dater de ce jour, quatorzième du mois Élaphébolion[*](Neuvième mois athénien, correspondant à la fin de* mars et au commencement d’avriL ). Que, durant cet intervalle, des députés et des hérauts se rendront chez l’ùn et chez l’autre peuple pour conférer des moyens de terminer la guerre. Que les généraux et les prytanes convoqueront l’assemblée pour consulter avant toute chose les Athéniens sur la question de la paix, lorsqu’il se présentera une ambassade pour la cessation des hostilités. Que l’ambassade actuellement présente s’engagera séance tenante, et par serment, à maintenir la trêve pour le terme d’un an.
« Cette convention faite avec les Athéniens et leurs alliés a été conclue et jurée par les Lacédémoniens et leurs
Tels furent les termes de cette suspension d’armes, durant laquelle il y eut des pourparlers en vue d’une paix définitive.
Dans le temps même qu’avait lieu l’échange des ratifications , Scione, ville située dans lia Pallène, se détacha des Athéniens pour se donner à Brasidas. Les Scionéens se prétendent originaires de Pellène dans le Péîoponèse [*](Une des douze villes de la confédération achéenne. Voyez liv. II, ch. ix, note 1. ). A les entendre, leurs ancêtres, à leur retour de Troie , furent assaillis par la tempête qui dispersa les Grecs , et jetés sur la côte où ils s’établirent. Après leur défection, Brasidas passa de nuit dans leur ville. Il était précédé par une trirème amie, et lui-même suivait à distance dans un bngantin. C’était afin que, s’il rencontrait un bâtiment plus grand que le sien, la trirème prît sa défènse ; et que, s’il se présentait un navire de force égale, il s’attaquât de préférence à la trirème en permettant au brigantin de s’échapper. Arrivé heureusement à Scione, il convoqua les habitants et leur adressa les mêmes discours qu’aux Acanthiens et aux Toronéens. Il ajouta qu’ils méritaient les plus grands éloges, eux qui, enfermés dans la Pallène par les Athéniens qui occupaient Potidée, et réduits pour ainsi dire à l'état d’insulaires, n’avaient pas laissé dé courir au-devant de la liberté, sans attendre timidement que la nécessité les poussât vers leur avantage manifeste; que c’était l’indice du courage avec lequel ils sauraient soutenir les épreuves les plus fortes, une fois leurs affaires réglées selon leurs vœux ; qu’il les regarderait comme les plus fidèles amis de Lacédémone, et qu’il ne manquerait aucune occasion de les honorer.
Les Scionéens s’exaltèrent à ce langage et ne songèrent plus qu’à supporter bravement la guerre. L'enthousiasme se communiqua même à ceux qui, dans le principe, avaient désapprouvé le mouvement. On fit à Brasidas la réception la plus brillante. La ville lui décerna une couronne d’or comme au libérateur de la Grèce. Les simples particuliers
Pendant qu’il préparait ces entreprises, les députés îhargés de promulguer l'armistice arrivèrent sur une trirèee iaprès de lui. C’étaient Aristonymos pour les Athéniens et Atbénéos pour les Lacédémoniens. L'armée était repassée à Torone. Les députés notifièrent la trêve à Brasidas ; tous les alliés des Lacédémoniens sur le littoral de la Thrace donnèrent leur adhésion. Aristonymos approuva en général ce qui s'était fait ; mais quant aux Scionéens, il reconnut, en supputant les jours, que leur défection était postérieure au traité, et refusa de les y comprendre. Brasidas, au contraire, soutint qu’elle avait précédé et s’obstina à garder cette ville. Dès qu’Aristo-nymos en eut référé aux Athéniens, ceux-ci se montrèrent disposés à sévir contre Scione. Les Lacédémoniens leur représentèrent par ambassade que c’était enfreindre le traité ; ils se fondaient sur la déclaration de Brasidas pour détenir la ville, tout en offrant néanmoins de soumettre l’affaire à un jugement arbitral. Mais les Athéniens n’en voulaient pas courir la chance; ils aimaient mieux faire appel aux armes, irrités que des peuples maritimes osassent se révolter contre eux, en se confiant dans la puissance continentale de Lacédémone, frêle appui pour des insulaires. Au reéte, la vérité sur la défection de Scione était plutôt conforme aux prétentions des Athéniens ; car cette vüle s’était insurgée deux jours après la conclusion du traité. A l’instant, sur la proposition de Cléon, ils arrêtèrent de détruire Scione, d’ên mettre à mort tous les habitants, et ne songèrent plus qu’à exécuter ce décret.
Sur ces entrefaites, Mende, colonie des Ërétriens dans la Pallène, se souleva contre les Athéniens. Quoiqu’elle se donnât à lui ouvertement pendant la trêve, Brasidas crut qu’il pouvait la recevoir sans injustice , parce qu’il avait lui-même quelques infractions à reprocher aux Athéniens. La bonne volonté dé Brasidas et l’exemple de Scione qu’il n’abandonnait pas accrurent l’audace des Mendéens. D’ailleurs, lès
Pendant ce temps, Brasidas et Perdiccas réunirent leurs forces pour faire une nouvelle expédition contre Arrhi-béos, roi des Lyncestes. Perdiccas menait avec lui les troupes de ses Etats de Macédoine, ainsi que des hoplites tirés des villes grecques de ce pays. Brasidas, indépendamment du reste de l’armée péloponésienne[*](Sur les dix-sept délits hommes quril avait amenés du Péloponèse (ch. Lxxvra), Brasidas en avait mis cinq cents en garnison à Scione (ch. cxxhi) et avait fourni probablement encore d’autres détachements. ), avait encore des Chalcidéens, des Acanthiens, et les renforts que les autres villes lui avaient fournis. Les hoplites greps formaient un corps d’environ trois mille hommes ; les cavaliers macédoniens et chalcidéens réunis étaient un peu moins de mille, sans compter une foule de Barbares. Parvenus sur les terres d’Arrhibéos, ils trouvèrent les Lyncestes campés pour les attendre ; eux-mêmes s’établirent en face de l’ennemi. De part et d’autre, l’infanterie occupait une colline; une plaine s’étendait au milieu. Les cavaliers des deux armées y descendirent et entamèrent l’action. Ensuite i les hoplites des Lyncestes s’avancèrent les premiers de la colline; et, réunis à leur cavalerie, ils s’apprêtèrent au combat. Brasidas et Perdiccas marchèrent à leur rencontre, et l’engagement devint général. Les Lyncestes furent mis en déroute, un grand nombre taillés en pièces ; le reste se réfugia sur les hauteurs et s’y tint en repos. Après cette action, les vainqueurs dressèrent un trophée et attendirent deux ou trois jours l’arrivée des Illyriens mercenaires qui devaient venir renforcer Perdiccas. Celui-ci voulait qu’on marchât sur les villages d’Arriii-béos, au lieu de rester dans l’inaction ; mais Brasidas, craignit que Mende ne fût trop exposée si les Athéniens y abordaient avant son retour, et ne voyant point venir les Illyriens, se souciait peu de rester davantage et songeait plutôt à la retraite.
Au milieu de ce dissentiment, on apprend tout à coup que les Illyriens ont trahi Perdiccas pour se joindre à Arrhibéos.
Dès lors il n’y eut plus qu’une opinion sur l’opportunité de la retraite ; car on craignait ces peuples belliqueux. Mais la mésintelligence fut cause qu’on ne fixa point l’heure du départ. La nuit étant survenue, les Macédoniens et la foule des Barbares furent, on ne sait pourquoi, saisis d’une de ces terreurs paniques auxquelles les grands corps d’armée sont quelquefois sujets. S’exagérant follement le nombre des ennemis et persuadés qu’ils allaient paraître, ils se mirent soudain en fuite du coté de leur pays. D’abord Perdiccas ne s’en aperçut point; ensuite il fut entraîné avant d’avoir vu Brasidas, car leurs camps étaient fort éloignés l’un de l’autre. Au point du jour, Brasidas apprit à la fois le départ des Macédoniens et l’approche des Illyriens unis à Arrhibéos. Il rassembla promptement ses hoplites, les forma en carré, mit au centre les troupes légères et se disposa à la retraite. Il désigna les plus jeunes soldats pour sortir des rangs et courir sur tous les points menacés; lui-même avec trois cents hommes d’élite se plaça à l’arrière-garde pour faire face aux premiers assaillants. Avant que l’ennemi fût à portée, il adressa rapidement à sa troupe l'exhortation suivante :
«r Soldats péloponésiens, si je ne vous croyais intimidés par la pensée de votre isolement et de la foule des Barbares qui s’approchent, je me bornerais à vous encourager sans autre explication; mais le départ de nos alliés et la multitude de nos ennemis me font un devoir de vous adresser en peu de mots les exhortations et les conseils les plus indispensables.
« Votre fermeté dans les batailles ne tient pas à la présence constante de vos alliés, mais à votre bravoure personnelle et à votre habitude de ne pas compter vos ennemis. Les États d’où vous venez ne sont pas de ceux où la multitude commande au petit nombre ; elle est soumise au contraire à la minorité, qui ne doit ses privilèges qu’à sa valeur guerrière.
« Ces Barbares que vous appréhendez faute de les connaître, l’expérience que vous avez faite de ceux de Macédoine, mes propres conjectures et mes informations, tout me prouve qu’ils sont peu redoutables. Lorsqu’un ennemi, faible en réalité, se présente avec une apparence de force, il suffit de savoir ce qu’il vaut effectivement pour se défendre avec plus de confiance; tandis qu’en .face d’adversaires d’un mérite réel, l’ignorance inspire une témérité déplacée.
« Pour qui ne les connaît pas, l’approche de ces Barbares
« Soutenez leur abord; et, le moment venu, repliez-vues avec ordre et bonne contenance. Bientôt vous arriverez en Heu sûr; et vous saurez désormais que ces bordes tumultueuses, quand on reçoit leur premier choc, se contentent d’étaler de loin leur valeur par des bravades impuissantes; mais que, si on leur cède, elles font briller sans danger leur courage.per l'agilité de leurs pieds. »
Après cette exhortation, Brasidas mit son armée en retraite. A cet aspect, les Barbares se jetèrent sur lui avec grands cris et grand tumulte, persuadés qu’il fuyait et otfîl suffisait de l’atteindre pour l'anéantir. Mais quand, sur tous les points, ils rencontrèrent les coureurs; quand ils virent qoe Brasidas leur tenait tête avec sa troupe d’élite; que l’armée, après avoir contre leur attente essuyé leur premier choc, résistait s’ils devenaient plus pressants et se repliait s’ils ralentissaient leurs attaques; alors ils renoncèrent pour la plupart à assaillir en rase campagne les Grecs de Brasidas. Ils laissèrent seulement une partie des leurs pour inquiéter sa marche ; les autres coururent à la poursuite des Macédoniens et tuèrent tons ceux qu’ils purent atteindre. Ils réussirent aussi à occuper k défilé situé entre deux monticules à l’entrée du pays d’Arrhibéos. Ils savaient que Brasidas n’avait pas d’autre issue ; et, tandis qu’il s’engageait dans ce dangereux passage, ils se répandirent alentour, afin de l’envelopper.
Brasidas, devinant leur projet, ordonne à ses trois cents de courir tout d’un trait, sans garder leurs rangs, vers celui des deux monticules qui lui paraît le plus facile à enlever, et d’en déloger les Barbares, avant qu’on fût entièrement
A son retour de Macédoine à Torone, Brasidas trouva les Athéniens déjà maîtres de Mende. Jugeant désormais impossible de pénétrer dans la Pallène pour y porter secours, il se tint en repos A Torone et mit cette ville en état de défense.
Pendant qu’il faisait son expédition dans le Lyncos, les Athéniens avaient donné suite à leur projet d’envoyer une flotte contre Mende et Scione. Cette flotte, forte de cinquante vaisseaux, parmi lesquels dix de Chios, portait mille hoplites athéniens, six cents archers, mille mercenaires thraces et d’autres péltastes levés chez les alliés du pays. Les généraux étaient Nicias, fils de Nicératos, et Nicostratos, fils de Diitréphès. Partis de Potidée, ils prirent terre près du temple de Neptune et marchèrent contre les Mendéens. Ceux-ci, renforcés par trois cents Scioaéens et par les Péloponésiens auxiliaires, en tout sept cents hoplites sous les ordres de Polydamidas, étaient campés hors de la ville sur une colline escarpée. Nicias, à la tête de cent vingt Méthonéens armés à la légèie, de soixante hoplites athéniens d’élite et de tous les archers, essaya de gravir la colline par un sentier; mais il reçut une blessure et ne put se faire jour. Nicostratos réitéra l’attaque avec toute l’armée par un chemin plus long; mais, en abordant cette position difficile, il fut mis dans le plus grand désordre, et peu s'en fallut que le reste de l’armée ne fût défait. Les Athéniens, étonnés de cette résistance opiniâtre, se retirèrent et établirent un camp. La nuit venue, les Mendéens rentrèrent dans leur ville.
Le lendemain, les Athéniens tournèrent la côte et
Maîtres de Mende, ils marchèrent contre Scione. Les habitants réunis aux Péloponésiêns sortirent à leur rencontre et prirent position en avant de la ville sur une éminence escarpée, dont les ennemis étaient obligés de s’emparer avant de commencer l’investissement. Les Athéniens assaillirent cette éminence et en délogèrent ceux qui l'occupaient. Ils y campèrent eux-mêmes, érigèrent un trophée et procédèrent à la circonvallation. Ils étaient depuis peu à l’ouvrage, lorsque les y auxiliaires assiégés dans la citadelle de Mende forcèrent le poste du bord de la mer et arrivèrent à Scione pendant la nuit. Ils se dérobèrent pour la plupart aux Athéniens campés sous les murs et s’introduisirent dans la place.
Pendant qu’on travaillait à l'investissement de
Le même été , les Thébains démantelèrent la ville de Thespies, sous prétexte qu’elle inclinait vers le parti d’Athènes. De tout temps ils avaient eu ce dessein. L’occasion leur parut favorable, parce que la fleur de la jeunesse thes-pienne avait péri dans le combat livré aux Athéniens[*](La bataille de Délion, où les Thespiens avaient été particulièrement maltraités. Voyez ch. xcvi. ).
Ce fut aussi dans le même été que le temple de Junon à Argos fut incendié par l’imprudence de la prêtresse Chrysis, qui s’endormit après avoir placé près des guirlandes une lampe allumée. Le feu prit sans qu’on s’en aperçût, et le temple tout entier devint la proie des flammes. Chrysis, redoutant la colère des Argiens, se sauva cette nuit même à Phlionte. Les Ar-giens, conformément à la loi, établirent une autre prêtresse, nommée Phaïnis. Lorsque Chrysis prit la fuite, il y avait huit ans et demi que la guerre était commencée[*](On a vu liv. II, ch. n, que les Argiens comptaient les années civiles d’après la série des prêtresses de Junon, et que Chrysis, au commencement de la guerre, était en charge depuis quarante-huit ans. ).
Sur la fin de l’été, l’investissement de Scione fut achevé. Les Athéniens y laissèrent des troupes de siège, et le reste de leur armée se retira.
L’hiver suivant, les Athéniens et les Lacédémoniens se tinrent en repos par respect pour la trêve; mais les Mantinéens et les Tégéates, assistés de leurs alliés, se livrèrent un combat àLaodicion dans l'Oresthide [*](Territoire de la ville d’Oresthéion, fondée par Oresthéus, fils de Lycon. Elle était dans le district de Ménale en Arcadie. Voyez liv. V, ch. lxiv. ). La victoire fut indécise : des deux côtés, l'une des ailes eut l’avantage. Les deux partis dressèrent
L’hiver tirait à sa fin et Ton touchait au printemps, lorsque Brasidas fit une tentative sur Potidée. Il s’en approcha de nuit et parvint à appliquer une échelle sans être aperçu. Il avait profité du moment où la sentinelle allait remettre la clochette à son plus proche voisin, et n’avait pas encore regagné son poste[*](A certaines heures de la nuit, les sentinelles des remparts faisaient la ronde, en se transmettant de main en main une clochette qu’elles agitaient, afin de s’assurer qu’aucune d’elles n’était endormie. ). Mais il fut découvert, et se retira promptement sans tenter l’escalade ni même attendre qu’il fît jour.
Là-dessus l’hiver finit, et avec lui la neuvième année de la guerre que Thucydide a racontée.