<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:X.xenophon_11</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:X.xenophon_11</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:base="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><body xml:lang="eng" n="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><div type="textpart" subtype="alphabetic_letter" n="X"><div type="textpart" subtype="entry" xml:id="xenophon-bio-11" n="xenophon_11"><head><persName xml:lang="la" xml:id="tlg-0641"><surname full="yes">Xe'nophon</surname></persName></head><p>5. A native of Ephesus. the author of a romance, still extant, entitled
       <title>Ephesiaca,</title> or the Loves of Anthia and Abrocomas (<foreign xml:lang="grc">Ἐφεσιακὰ</foreign>, <foreign xml:lang="grc">τὰ κατὰ Ἀνθίαν καὶ
       Ἀβροκόμην</foreign>). The style of the work is simple, and the story is conducted without
      confusion, notwithstanding the number of personages introduced. The adventures are of a very
      improbable kind. Suidas is the only ancient writer who mentions Xenophon. The age when he
      lived is uncertain. Locella assigns him to the age of the Antonines. Peerlkamp regards him as
      the oldest of the Greek romance writers, and thinks that he has discovered in other writers of
      this class traces of an imitation of Xenophon. He also maintains that Xenophon was not the
      real name of the author, and that, with the exception of Heliodorus, no Greek romance writer
      published his productions under his real name.</p><div><head>Works</head><div><head><title xml:lang="la">Ephesiaca</title></head><div><head>Editions</head><p>Since Suidas, Angelus Politianus (in the 15th century) was the first writer who mentioned
         the <title xml:lang="la">Ephesiaca</title> of Xenophon. But although he had quoted a
         passage from the work, its existence was doubted or denied by several scholars of the 17th
         century. <bibl>Even after an Italian translation by A. M. Salvini had been published (in
          1723)</bibl>, and <bibl>the Greek text had been printed in 1726</bibl>, Lenglet du
         Fresnoy, in 1734, denied the existence of the original.</p><p>There is but a single manuscript of the work known (in the monastery of the Monte
         Cassino). <bibl>The Greek text was first published by Ant. Cocchi, with a Latin translation
          (London, 1726).</bibl> This edition contains numerous errors. <bibl>A still worse edition
          was published at Lucca (1781)</bibl>, containing, besides the Latin translation of Cocchi,
         the Italian version of Salvini, and the French version of Jourdan. Xenophon was still more
         unfortunate in his next editor, <bibl>Polyzois Kontu (Vienna, 1793).</bibl></p><p><bibl>A very excellent and carefully prepared edition was published by Baron de Locella
          (Vienna, 1796). He procured a fresh collation of the manuscript, and availed himself of
          the critical remarks of Hemsterhuis, D'Abresch, and D'Orville (<hi rend="ital">Miscellaneae Observationes,</hi> vols. iii.--vi.), and the labours of F.J. Bast, who had
          made preparations for editing the work. Locella also prepared a new translation and a
          commentary. The <title>Ephesiaca</title> was reprinted by C. W. Mitscherlich, in his
           <title xml:lang="la">Scriptores Erotici Graeci.</title></bibl><bibl>Another good edition is that of P. Hofmann Peerlkamp (Harlem, 1818).</bibl><bibl>The most recent edition is that of F. Passow (Lips. 1833, in the <title>Corpus
           Scriptorum Eroticorum Graecorum</title>).</bibl></p></div><div><head>Translations</head><p><bibl>There are German translations by G. A. Bürger</bibl>,
          <bibl>Häuslin</bibl>, <bibl>E. C. Reiske (or rather his wife)</bibl>, in his
         collections entitled <title>Zur Moral</title> (Dessau and Leipzig, 1782, and <hi rend="ital">Hellas,</hi> Leipzig, 1791), and Krabinger, besides one that appeared
         anonymously.</p><p><bibl>In French there are translations by P. Bauche (Paris, 1736)</bibl>, and <bibl>J. B.
          Jourdan (Paris, 1748).</bibl><bibl>A translation of the <title>Ephesiaca</title> also forms the seventh volume of the
           <hi rend="ital">Bibliothèque des Romans traduits du Grec</hi> (Paris,
          1797).</bibl><bibl>An anonymous translation, with notes, was published at Paris in 1823.</bibl></p><p><bibl>The Italian translation of Salvini has several times been republished.</bibl></p><p><bibl>There is also an English translation by <pb n="1304"/> Rooke, London,
         1727.</bibl></p></div></div></div><div><head>Further Information</head><p>Comp. Schöll, <hi rend="ital">Geschichte der Griech. Lit.</hi> vol. ii. p. 520,
       &amp;c.; Hoffmann, <hi rend="ital">Lexicon Bibliographicum, s. v.</hi></p></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>