<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:X.xenocles_4</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:X.xenocles_4</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:base="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><body xml:lang="eng" n="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><div type="textpart" subtype="alphabetic_letter" n="X"><div type="textpart" subtype="entry" xml:id="xenocles-bio-4" n="xenocles_4"><head><persName xml:lang="la"><surname full="yes">Xe'nocles</surname></persName></head><p>artists.</p><p>1. An Athenian architect, of the demos of Cholargos, was one of the architects who
      superintended the erection of the temple of Demeter, at Eleusis, in the time of Pericles. The
      part which Xenocles took in the work is described thus <foreign xml:lang="grc">τὸ δʼ
       ὀπαῖον ἐπὶ τοῦ Ἀνακτορου Ξενοκλῆς ὁ Χολαργεὺς ἐκοπύφωσε</foreign> (Plut. <hi rend="ital">Per. 13</hi>). The precise meaning of this phrase is doubtful; but it is most
      probable, as it occurs immediately after the account of the erection of the columns and
      entablature, that the addition made by Xenocles to the temple consisted of a pediment with its
       <hi rend="ital">tynmpanum</hi> open, according to the ancient fashion, in order to light the
       <hi rend="ital">Anatoron,</hi> or principal chamber of the temple.</p><p>Another important testimony respecting this architect, or another of the same name. is
      furnished by an epigram, which is ascribed to Simonides, but is more probably by Antagoras of
      Rhodes (Brunck, <hi rend="ital">Anal.</hi> vol. i. p. 138). It is as follows :-- <quote xml:lang="grc" rend="blockquote"><l>ὦ ἴτε Δήμητρος πρὸς Ἀνάκτορον, ὦ ἴτε
        Μύσται,</l><l>μηδʼ ὕδατος προχοὰς δείδετε χειμεριους.</l><l>τοῖον Ξεινοκλῆς γὰρ ὁ Λίνδιος ἀσφαλὲς ὔμμιν</l><l>ζεῦγμα διὰ πλατέος τοῦδʼ ἔβαλεν ποταμοῦ.</l></quote></p><p>M. Raoul-Rochette (<hi rend="ital">Lettre à M. Schorn,</hi> pp. 426, 427) is led to
      assume that the river here mentioned was the Cephissus, and that the <foreign xml:lang="grc">ζεῦγμα</foreign> was the bridge by which the sacred procession to Eleusis crossed that
      river, on account of the obvious propriety of such a means of access to the temple being
      constructed by one of the same architects who erected the temple itself; and he quotes
      passages illustrating the dangers referred to in the second line of the epigram, to which the
      procession used to be exposed by the overflowing of the river (<bibl n="Paus. 1.38">Paus.
       1.38</bibl>). § 5; Demosth. <hi rend="ital">ad v. Callicl.</hi> p. 1279 ; Euseb. <hi rend="ital">Chron.</hi> p. 81). This notion, which was also entertained by Casaubon (<hi rend="ital">ad Strab.</hi> ix. p. 613c.), of course involves the necessity of supposing <pb n="1291"/> that either Plutarch or the author of the epigram has made a mistake respecting
      the country of Xenocles. For this reason we must not overlook the possibility, suggested by
      Jacobs (<hi rend="ital">Animadv. in Anth. Graec.</hi> vol. i. pt. i. p. 240), that the river
      and bridge and mysteries referred to in the epigram may have been in Rhodes and not in
      Attica.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>