<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:T.theolytus_1</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:T.theolytus_1</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:base="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><body xml:lang="eng" n="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><div type="textpart" subtype="alphabetic_letter" n="T"><div type="textpart" subtype="entry" xml:id="theolytus-bio-1" n="theolytus_1"><head><persName xml:lang="la"><surname full="yes">Theo'lytus</surname></persName></head><p>(<persName xml:lang="grc"><surname full="yes">Θεόλυτος</surname></persName>), of Methymna, in
      Lesbos, an epic poet of an unknown, but certainly not an early period, who is mentioned once
      by the Scholiast on Apollonius Rhodius, and twice by Athenaeus. The latter author, in one
      passage (vii. p. 296a, b.) quotes three lines from his <title xml:lang="grc">Βακχικὰ
       ἔπη</title>, that is, an epic poem on the adventures of Dionysus, to whose contest with the
      sea-god Glaucus, his rival in the love of Ariadne, the lines quoted by Athenaeus refer. The
      other reference to Theolytus is a quotation from him, <foreign xml:lang="grc">ἐν δευτέπῳ
       Ὤρων</foreign> (Ath. xi. p. 470c.), not <foreign xml:lang="grc">Ὡρῶν</foreign>, as
      the reading was before Schweighäuser, who shows that here, and in other references to
      similar works, the genitive is not that of <foreign xml:lang="grc">ὧρα</foreign>, but of
       <foreign xml:lang="grc">ὧρος</foreign>, a word of the same meaning as <foreign xml:lang="grc">ὧρα</foreign>, but used in the plural in the specific sense of <hi rend="ital">Annals.</hi> (See Liddell and Scott, and Seiler and Jacobitz, <hi rend="ital">s.
       v.</hi>) Another correction made by Schweighäuser in this latter passage is the
      restoration of the true form of the poet's name, which Casaubon had altered to <foreign xml:lang="grc">Θεόκλυτος</foreign>. (Plehn, <hi rend="ital">Lesbiaca,</hi> p. 201.) </p><byline>[<ref target="author.P.S">P.S</ref>]</byline></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>