<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:S.sappho_1</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:S.sappho_1</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:base="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><body xml:lang="eng" n="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><div type="textpart" subtype="alphabetic_letter" n="S"><div type="textpart" subtype="entry" xml:id="sappho-bio-1" n="sappho_1"><head><persName xml:lang="la" xml:id="tlg-0009"><surname full="yes">Sappho</surname></persName></head><p><label xml:lang="grc">Σαπφώ</label>, (or, in her own Aeolic dialect, <foreign xml:lang="grc">Ψάπφα</foreign>), one of the two great leaders of the Aeolian school of
      lyric poetry (Alcaeus being the other), was a native of Mytilene, or, as some said, of Eresos,
      in Lesbos. Different authorities gave several different names as that of her father, Simon,
      Eunomius, Erigyius, Ecrytus, Semus, Scamon, Etarchus, and Scamandronymus (Suid. <hi rend="ital">s. v.</hi>). The last is probably the correct form of the name (<bibl n="Hdt. 2.135">Hdt. 2.135</bibl>; Aelian, <bibl n="Ael. VH 12.19">Ael. VH 12.19</bibl>;
      Schol. <hi rend="ital">ad Plat. Phaedr.</hi> p. 312, Bekker). If we may believe Ovid, she lost
      her father when she was only six years old. (Ovid. <hi rend="ital">Heroid.</hi> 15.61: this
      celebrated epistle on the supposed love of Sappho for Phaon, contains allusions to most of the
      few known events of Sappho's life.) Cleis (<foreign xml:lang="grc">Κλεῖς</foreign>) is
      mentioned as her mother's name, but only by late writers (Suid. s.v. Eudoc. p. 382). She
      herself addresses her mother as living (Fr. 32 <note anchored="true" place="margin">* The numbers of the
       fragments referred to throughout this article are all, unless otherwise expressed, those of
       Neue's edition.</note>). She had a daughter named Cleis, whom she herself mentions with the
      greatest affection (Fr. 76, comp. 28). Her husband's name was Cercolas or Cercylas (<foreign xml:lang="grc">Κερκώλας</foreign>, <foreign xml:lang="grc">Κερκν́λας</foreign>), of
      Andros (Suid.). She had three brothers, Charaxus, Larichus, and Eurigius, according to Suidas,
      but only the two former are mentioned by writers of authority. Of Larichus we only know that
      in his youth he held a distinguished place among the Mytilenaeans, for Sappho praised the
      grace with which he acted as cup-bearer in the prytaneium, an honourable office, which was
      assigned to beautiful youths of noble birth [<hi rend="smallcaps">LARICHUS</hi>]. Charaxus is
      mentioned in his sister's poetry in a different manner. Having arrived at Naucratis in Egypt,
      in pursuit of his occupation as a merchant, he became so enamoured of the courtesan Rhodopis,
      that he ransomed her from slavery at an immense price; but on his return to Mytilene he was
      violently upbraided by Sappho in a poem (<bibl n="Hdt. 2.135">Hdt. 2.135</bibl>; <bibl n="Strabo xvii.p.808">Strab. xvii. p.808</bibl>; Ath. xiii. p. 596b.). According to Suidas
       (<hi rend="ital">s. vv.</hi>
      <foreign xml:lang="grc">Αἴσωπος</foreign>, <foreign xml:lang="grc">Ἰάδμων</foreign>), Charaxus married Rhodopis and had children by her; but Herodotus says
      that she remained in Egypt. Athenaeus charges Herodotus with a mistake, for that the
      courtezan's name was Doricha (comp. Strab., Suid. <hi rend="ital">ll. cc.</hi> and Phot. <hi rend="ital">s. v.</hi>
      <foreign xml:lang="grc">Ῥωδώπιδος ἀνάθημα</foreign>). Both may be right, the true name
      being Doricha, and Rhodopis an appellation of endearment. (See Neue, p. 2.)</p><p>The period at which Sappho flourished is determined by the concurrent statements of various
      writers, and by allusions in the fragments of her own works. Athenaeus (xiii. p. 599c.) places
      her in the time of the Lydian king Alyattes, who reigned from Ol. 38. 1 to Ol. 52. 2, <date when-custom="-628">B. C. 628</date>-<date when-custom="-570">570</date> ; Eusebius (<hi rend="ital">Chron.</hi>) mentions her at Ol. 44, <date when-custom="-604">B. C. 604</date>; and Suidas (<hi rend="ital">s. v.</hi>) makes her contemporary with Alcaeus, Stesichorus, and Pittacus in Ol.
      42, <date when-custom="-611">B. C. 611</date> (comp. <bibl n="Strabo xiii.p.617">Strab. xiii.
       p.617</bibl>). That she was not only contemporary, but lived in friendly intercourse, with
      Alcaeus, is shown by existing fragments of the poetry of both. Alcaeus addresses her "
      Violet-crowned, pure, sweetly-smiling Sappho, I wish to tell thee something, but shame
      prevents me" (Fr. 54, Bergk; 41, 42, Matthiae) ; and Sappho in reply, with modest indignation,
      taking up his words, upbraids him for the want of honourable directness (Fr. 61). Passages may
      also be quoted from the works of the Athenian comic poets, in which Sappho appears to be
      contemporary with Anacreon and other lyric poets, but, as will presently be seen, such
      passages have nothing to do with her date. It is not known how long she lived. The story about
      her brother Charaxus and Rhodopis would bring her down to at least Ol. 52. 1, <date when-custom="-572">B. C. 572</date>, the year of the accession of Amasis, king of Egypt, for,
      according to Herodotus, it was under this king that Rhodopis flourished. It is always,
      however, unsafe to draw very strict inferences from such combinations. Aelian (<bibl n="Ael. VH 13.33">Ael. VH 13.33</bibl>) assigns the adventures of Rhodopis to the reign of
      Psammitichus ; and perhaps the only safe conclusion as to the date of those events is that so
      much of them as may be true happened soon after the establishment of commercial intercourse
      between Greece and Egypt. That Sappho did not die young, is pretty clear from the general
      tenor of the statements respecting her, and from her application to herself of the epithet
       <foreign xml:lang="grc">γεραιτέρα</foreign>. (Fr. 20.)</p><p>Of the events of her life we have no other information than an obscure allusion in the
      Parian Marble (Ep. 36) and in Ovid (<bibl n="Ov. Ep. 15.51">Ov. Ep. 15.51</bibl>), to her
      flight from Mytilene to Sicily, to escape some unknown danger, between Ol. 44. 1 and 47. 2,
       <date when-custom="-604">B. C. 604</date> and 592; but it is not difficult to come to a conclusion
      respecting the position she occupied and the life she led at Mytilene; a subject interesting
      in itself, and on account of the gross perversions of the truth respecting it which have been
      current both in ancient and modern times.</p><div><head>Works</head><p>Like all the early lyric poets, Sappho sang the praises of Eros and of Hymen. She sang them
       with primitive simplicity, with virtuous directness, and with a fervour in which poetic
       inspiration was blended with the warmth of the Aeolic temperament. Not only is there in her
       fragments no line which, rightly understood, can cast a cloud upon her fair fame, but they
       contain passages in which, as in the one already referred to concerning Alcaeus, she repels
       with dignity the least transgression of those bounds of social intercourse, which, among the
       Aeolian Greeks, were much wider than in the states of Ionian origin. And this last point is
       just that to which we are doubtless to look for the main source of the calumnies against the
       poetess. In the Dorian and Aeolian states of Greece, Asia Minor, and Magna Graecia, women
       were not, as among the Ionians, kept in rigid seclusion, as the property and toys of their
       lords and masters. They had their place not only in society, but in philosophy and
       literature; and they were at full liberty to express their feelings as well as their
       opinions. This state of things the Attic comic poets coula not understand, any more than they
       could understand the simplicity with which emotions were recorded at a period when, as
       Müller well observes, "that complete separation between sensual and sentimental love had
       not yet taken place, which we find in the writings of later times." Nor indeed could it well
       be expected, considering the history of Greek morals in the intervening period, and the
       social state of Athens at the end of the fifth century, that those writers should be able to
       distinguish <pb n="708"/> between the fervour of Sappho and the voluptuousness of Anacreon,
       or even that they should refrain from bringing down all poets who ever wrote on love to one
       level, and from estimating them by their own debased standard. Accordingly we find that
       Sappho became, in the hands of the Attic comic poets, a sort of stock character in their
       licentious dramas, in short a mere courtesan. Her name appears as the title of plays by
       Ameipsias, Amphis, Antiphanes, Diphilus, Ephippus, and Timocles, in which, as well as in the
        <title>Phaon</title> of Plato, and other works of other comedians, not only was the fable of
       her passion for Phaon dramatised, but love passages were freely introduced between her and
       the distinguished poets, not only of her own, but of other periods and countries; such, for
       example, as Archilochus, Hipponax, and Anacreon (respecting these comedies, see Meineke, <hi rend="ital">Frag. Com. Graec.</hi>). The writers of later times found the calumny so
       congenial to their moral tastes, or its refutation so much above their critical skill, that
       they readily adopted it; except that one or two of the grammarians resort to their vulgar
       critical expedient of multiplying persons of the same name, and distingmish between Sappho,
       the poetess of Mytilene, and Sappho, a courtesan of Eresos, the latter being evidently a
       creature of their own imagination (Ath. xiii. p. 596e.; Aelian, <bibl n="Ael. VH 12.19">Ael.
        VH 12.19</bibl>; Suid. <hi rend="ital">s. v.</hi>
       <foreign xml:lang="grc">Φάων</foreign>; Phot. <hi rend="ital">s. v.</hi>
       <foreign xml:lang="grc">Λευκάτης</foreign> and <foreign xml:lang="grc">Φάων</foreign>; Apostol. <hi rend="ital">Proverb.</hi> 20.15). It is not surprising that
       the early Christian writers against heathenism should have accepted a misrepresentation which
       the Greeks themselves had invented (Tatian. <hi rend="ital">ad v. Graec. 52, 53,</hi> pp.
       113, 114, ed. Worth). It was reserved for a distinguished living scholar to give a final and
       complete refutation to the calumny (Welcker, <hi rend="ital">Sappho von einem herrschenden
        Vorartheil befreyt,</hi> Göttingen, 1816, in his <title xml:lang="la">Kleine
        Schriften,</title> vol. ii. p. 80; comp. Müller, <hi rend="ital">Lit. of Anc.
        Greece,</hi> pp. 172, &amp;c.). The well-known fable of Sappho's love for Phaon, and her
       despairing leap from the Leucadian rock, vanishes at the first approach of criticism. The
       name of Phaon does not occur in one of Sappho's fragments, and there is no evidence that it
       was once mentioned in her poems. It first appears in the Attic comedies, and is probably
       derived from the story of the love of Aphrodite for Adonis, who in the Greek version of the
       myth was called Phaethon or Phaon. How this name came to be connected with that of Sappho, it
       is now impossible to trace. There are passages in her poems referring to her love for a
       beautiful youth, whom she endeavoured to conciliate by her poetry ; and these passages may
       perhaps be the foundation of the legend. As for the leap from the Leucadian rock, it is a
       mere metaphor, which is taken from an expiatory rite connected with the worship of Apollo,
       which seems to have been a frequent poetical image: it occurs in Stesichorus and Anacreon,
       and may have been used by Sappho, though it is not to be found in any of her extant
       fragments. A remarkable confirmation of the unreal nature of the whole legend is the fact
       that none of the writers who tell it go so far as positively to assert that Sappho died in
       consequence of her frantic leap. (See Welcker. Müller, Neue, Ulrici, Bode, and other
       writers on Greek literature.)</p><p>Another matter of great interest is concerning the relations of Sappho to those of her own
       sex. She appears to have been the centre of a female literary society, most of the members of
       which were her pupils in the technical portion of her art. For the Greeks were never guilty
       of the enormous error of confounding genius with its instruments, or of supposing that,
       because they cannot of themselves produce its fruit, therefore it can perform its work
       equally well without them. The female companions and pupils of Sappho, her <foreign xml:lang="grc">ἑταῖραι</foreign> and <foreign xml:lang="grc">Μαθήτριαι</foreign>,
       are mentioned by various ancient writers (Suid. s.v. and especially Max. Tyr. <hi rend="ital">Diss.</hi> xxiv.); and she herself refers to her household as devoted to the service of the
       Muses (<foreign xml:lang="grc">μουσοπόλω οἰκίαν</foreign>, Fr. 28). This subject cannot
       be pursued further here, but much interesting information about similar female societies will
       be found in Müller's <hi rend="ital">Dorians</hi> (b. 4.4.8, 5.2).</p><p>She had also, however, rivals of her own sex, the heads, probably, of other associations of
       the same kind. Among these Gorgo and Andromeda, especially, were often mentioned in her poems
       (Max. Tyr. <hi rend="ital">l.c.</hi>). She is found indulging in personal sarcasm against the
       latter (Fr. 23), and upbraiding a pupil for resorting to her (Fr. 37). In some instances she
       reproached her companions for faults of conduct or of temper (Fr. 42), and satirized those
       who preferred the enjoyment of worldly fortune to the service of the Muses (Fr. 19). Among
       the women mentioned as her companions, are Anactoria of Miletus, Gongyla of Colophon, Eunica
       of Salamis, Gyrinna, Atthis, and Mnasidica. Those of them who obtained the highest celebrity
       for their own poetical works were, <hi rend="smallcaps">DAMOPHILA</hi> the Pamphylian, and
        <hi rend="smallcaps">ERINNA</hi> of Telos.</p><p>It is almost superfluous to refer to the numerous passages in which the ancient writers
       have expressed their unbounded admiration of the poetry of Sappho. In true poetical genius,
       unfettered by the conventionalities and littlenesses of later times, she appears to have been
       equal to Alcaeus; and superior to him in grace and sweetness. Of course we are not to look in
       her productions for the fierce strains of patriotism which her great countryman poured forth;
       for they would have been little becoming in a woman; but they find their counterpart in those
       addresses to Aphrodite, in which the contest of passion in the female heart is most vividly
       portrayed. Certainly to no one but Alcaeus, not even to Pindar himself, can we assign the
       honour of disputing the lyric throne with Sappho. Already in her own age, if we may believe
       an interesting tradition, the recitation of one of her poems so affected Solon, that he
       expressed an earnest desire to learn it before he died (<foreign xml:lang="grc">ἵνα
        μαθὼν αὐτὸ ἀποθάνω</foreign>, Aelian. apud <hi rend="ital">Stob. Serm.</hi> 29.58).
       Strabo speaks of her as <foreign xml:lang="grc">Θαυμαστόν τι χρῆμα</foreign> (xiii. p.
       617), and the praises and imitations of her by Horace and Catullus are too well known to
       require mention.</p><p>It may safely be affirmed that the loss of Sappho's poems is the greatest over which we
       have to mourn in the whole range of Greek literature, at least of the imaginative species.
       The fragments that survive, though some of them are exquisite, barely furnish a sample of the
       surpassing beauty of the whole. They are chiefly of an erotic character; and at the head of
       this class must be placed that splendid ode to Aphrodite, of which we perhaps possess the
       whole (Fr. 1), and which, as well as the shorter ode which follows it (Fr. 2), should be read
       with the remarks of Muller (<hi rend="ital">Lit. of Anc. Greece,</hi> pp. 175, 178). She
       appears also to have composed a large number of hymeneals, from which we possess some
       fragments <pb n="709"/> of great beauty, and of one of which the celebrated Epithalamium of
       Catullus, <quote xml:lang="la" rend="blockquote"><l>Vesper adest, juvenes
        consurgite,</l></quote> is doubtless an imitation. In that imitation, as well as in several
       of Sappho's own fragments, we perceive the exquisite taste with which she employed images
       drawn from nature, the best example of which is perhaps the often quoted line (Fr. 68),
        <quote xml:lang="grc" rend="blockquote">Ϝέσπερε, πάντα φέρεις, ὅσα φαίνολις
        ἐσκέδασʼ αὔως·</quote> in comparison with which even Byron's beautiful imitation, <quote xml:lang="la"><l>O Hesperus, thou bringest all things,</l></quote> not only sounds tame, but
       fails to express the latter, and perhaps the better, portion of the image. Those of her
       poems, which are addressed to her female friends are so fervid, that they ought almost to be
       classed with her erotic poems.</p><p>Her hymns invoking the gods (<foreign xml:lang="grc">οἱ κλητικοὶ ὕμνοι</foreign>) are
       mentioned by the rhetorician Menander (<hi rend="ital">Encom.</hi> 1.2), who tells us that
       among them were many to Artemis, and to Aphrodite, in which the various localities of their
       worship were referred to. A hymn of hers to Artemis was imitated by Damophila (Philostr. <hi rend="ital">Vit. Soph.</hi> 1.30). According to Suidas, her lyric poems formed nine books,
       which were probably arranged merely according to the metres of the poems. (See Neue, p. 11,
       fol.) The same compiler ascribes to her epigrams, elegies, iambs, and monodies. The last of
       these ,terms designates poems which were intended to be sung, not by a chorus, but by a
       single voice, a distinction which is simply a characteristic of the greater portion of the
       lyric poetry of the Aeolians; that of the Dorians, on the contrary, was chiefly choral. As to
       the iambs mentioned by Suidas, it is true that iambic lines are introduced into her strophes,
       but the species of poetry called iambic, such as that of Archilochus, is altogether alien to
       her genius. With respect to the elegies and epigrams, she had a place in the Meleager's <hi rend="ital">Garland,</hi> which contained, he tells us, " few flowers of Sappho, but those
       roses" (5.6) ; but it does not follow that these pieces were in elegiac verse. The Greek
       Anthology contains three epigrams under her name, the genuineness of which is doubtful.
       Jacobs accepts them, as " <hi rend="ital">priscam simplicitatem redolentia.</hi>" (Brunck,
        <hi rend="ital">Anal.</hi> vol. i. p. 55; Jacobs, <hi rend="ital">Anth. Graec.</hi> vol. i.
       p. 49, vol. xiii. p. 949). Her poems were all in her native Aeolic dialect, and form with
       those of Alcaeus the standard of the Aeolic dialect of Lesbos. (Ahrens, <hi rend="ital">de
        Graecae Linguae Dialectis,</hi> vol. i.). Dionysius (<bibl n="Dionys. A. R. 5.23">5.23</bibl>) selects her diction as the best example of polished and flowery composition
        (<foreign xml:lang="grc">γλαφυρᾶς καὶ ἀνθηρᾶς συνθέσεως</foreign>). Among the
       grammarians who wrote upon Sappho and her works were Chamaeleon (Ath. xiii. p. 599c.) and
       Callias, who was also a commentator on Alcaeus. (<bibl n="Strabo xiii.p.618">Strab. xiii.
        p.618</bibl>). Draco of Stratonica wrote on her metres (Suid. <hi rend="ital">s. v.</hi>
       <foreign xml:lang="grc">Δράκων</foreign>); and Alexander the Sophist lectured on her
       poetry (Aristid. <hi rend="ital">Epitaph.</hi> p. 85). There were also some anonymous
        <foreign xml:lang="grc">ὑπομνήματα</foreign>. Portions of her eighth book were
       transferred by a certain Sopater into his <title xml:lang="la">Eclogae.</title> (Phot. <hi rend="ital">Bibl.</hi> Cod. 161.)</p><p>It remains to speak of the musical and rhythmical forms, in which the poetry of Sappho was
       embodied. Herodotus (<hi rend="ital">l.c.</hi>) calls her generically <foreign xml:lang="grc">μουσοποιός</foreign> : Suidas uses the specific terms <foreign xml:lang="grc">λυρική</foreign> and <foreign xml:lang="grc">ψάλτρια</foreign>. Her
       instrument was the harp, which she seems to have used both in the form of the Aeolian <hi rend="ital">barbiton</hi> and the Lydian <hi rend="ital">pectis.</hi> The invention of the
       latter was ascribed to her by some of the ancients (Ath. xiv. p. 635b. c.) ; and it is
       probably by a confusion of terms that Suidas assigns to her the invention of the <hi rend="ital">plectrum,</hi> which instrument was only used for striking the old lyre
        (<foreign xml:lang="grc">φόρμιγξ</foreign>), and not for the <hi rend="ital">pectis,</hi>
       which was played with the fingers only. (See Neue, p. 11). Her chief mode of music was the
       Mixolydian, the tender and plaintive character of which was admirably adapted to her amatory
       poems, and the invention of which was ascribed to her by Aristoxenus, although others
       assigned it to Pythocleides, and others to Terpander. (Plut. <hi rend="ital">de Mus.</hi> 16,
       28, pp. 1136, e. 1140, f.)</p><p>Of the metres of Sappho, the most important is that which bears her name, and which only
       differs from the Alcaic by the position of a short syllable, which ends the Sapphic and
       begins the Alcaic verse, for example</p><p><figure/></p><p>From the resemblance between the two forms, and from the frequent occurrence of each of
       them in the fragments of Sappho and Alcaeus, and in the Odes of Horace and Catullus, we may
       fairly conclude that in these two verses we have the most characteristic rhythm of the
       Aeolian lyric poetry. A thorough discussion of this Sapphic verse would involve the
       examination of the whole subject of the early Greek metres. Some investigation of it is,
       however, necessary, both on account of the importance of the metre in itself, and of the
       prevailing errors with regard to its structure and rhythm. The gross and absurd blunder of
       what we believe is still the ordinary mode of reading the Sapphic verses in Horace, has been
       of late exposed and corrected more than once, especially by Professor Key (<hi rend="ital">Journal of Education,</hi> vol. iv. p. 356; <hi rend="ital">Penny Cyclopaedia,</hi> art.
        <hi rend="ital">Arsis</hi>). The true accentuation <note anchored="true" place="margin">* As a mere matter
        of convenience the word <hi rend="ital">accent</hi> is used in its English sense,
        designating the <hi rend="ital">stress</hi> of the voice on a syllable, and not in its
        proper sense, which it has when used in Greek grammars, namely the <hi rend="ital">musical
         pitch</hi> of a syllable.</note> is: --</p><p><figure/></p><p>as is clearly seen even in Latin Alcaic verse, and without the possibility of a doubt in
       the genuine Greek Sapphic and Alcaic. There is, however, we think, still some doubt which of
       the accented syllables ought to have the stronger accent and which the weaker.</p><p>With regard to the division of the feet, we assume (not having the space here to prove)
       that the fundamental element of the greater part of the earlier Greek metrical systems, epic
       as well as lyric, was the Choriambus <figure/> used either alone or doubled <figure/> (as in
       the so-called Pentameter), and either with or without an unaccented introductory or terminal
       syllable, <pb n="710"/> or both <figure/>, or, when doubled, <figure/>. Associated with the
       choriambus, as its equivalents in time, we have the double iamb and the double trochee,
       either complete, or catalectic; and in the latter case the time is made up either by a rest,
       or by reckoning the beginning and the ending of the verse together. Thus, in the Sapphic
       line, we have the time of three of the elementary parts, or metres, the choriambus occupying
       the middle place, with a double trochee for an introduction (or <hi rend="ital">base</hi>)
       and a double iamb for a termination, but this last metre wants one syllable, the time of
       which is made up by the pause at the end of the line <figure/> Or the line might be divided
       so as to make the middle and principal part a choriambus with its catalexis (identical, in
       fact, with the short final verse), and the termination a single trochee</p><p><figure/></p><p>In the Alcaic, we have precisely the same time ; only the line, instead of beginning with
       an accented syllable and ending with an unaccented one, begins with an unaccented syllable
       and ends with an accented one, the difference being effected by prefixing an unaccented
       syllable to the base and taking it away from the termination; and then the base and
       termination taken together, allowance being made for the rest at the end of the line, fill up
       the time of two metres,</p><p><figure/></p><p>The difference is precisely analogous to that between the trochaic and iambic metres.</p><p>The Sapphic strophe or stanza is composed of three Sapphic verses, of which the third is
       prolonged by the addition of another metre, which must be a pure choriambus, to which is
       appended a final unaccented syllable <figure/>. This is commonly treated as a separate line,
       and is called by the grammarians the <title>Versus Adonius,</title> but how essentially it is
       a prolongation of the third line is evident from the fact that a word often runs over from
       the one into the other, for example, <quote xml:lang="grc" rend="blockquote"><l>ἰσδάνει
         καὶ πλάσιον ἆδυ φωνείσας ὐπακούει</l></quote>, and, in Horace, <quote xml:lang="la"><l>Labitur ripa Jove non probante uxorius amnis.</l></quote></p><p>This remark, however, applies only to the genuine original structure, for in Horace
       sometimes the short verse is separated from its own stanza, either by an hiatus in the
       prosody or by a full stop in the sense, and is read as continuous with the next stanza, as
        (<hi rend="ital">Carm.</hi> 1.2. 47):--</p><p>Neve te nostris vitiis iniquum<lb/> Ocior aura<lb/> Tollat.</p><p>(Comp. 1.12. 7, 31, 22. 15.) But this is never found in Sappho, nor even in Catullus.</p><p>The whole system of the Sapphic stanza then runs thus:-- <figure/> where we have not
       indicated the division of the feet in the latter part of the third line, for the following
       reason: the completion of the double iamb (which is not here catalectic, because the line
       does not really end here like the first two) and the commencement of the additional metre
       overlap one another, or, in other words, the long syllable is common to both.</p><p>It still remains to notice the <hi rend="ital">caesura,</hi> an element of metrical poetry
       quite as important as time and accent. By <hi rend="ital">caesura</hi> we mean, not precisely
       what the grammarians define it, namely, the division of a foot between two words, because,
       among other objections to this definition, it requires the previous settlement of the
       question, what the feet of the verse really are; but what we call <hi rend="ital">caesura</hi> is a pause <hi rend="ital">in a verse,</hi> dividing the verse into parts,
       just as the stronger pause <hi rend="ital">at the end of the verse,</hi> divides a poem or
       strophe into verses. Nothing is more common in lyric poetry than for the principal caesura in
       a verse to fall at the end of a foot, as in</p><p><figure/></p><p>or</p><p><figure/></p><p>Now, in the Sapphic line, there are no less than six modes of introducing the caesural
       pause :--</p><p>(1.) In the middle of the choriambus, as <quote xml:lang="grc" rend="blockquote">ἅρμ̓
        ὑπαζεύξαισα·</quote> || <quote xml:lang="grc">κάλοι δέ σ̓ ἆγον</quote>.</p><p>(2.) After its first syllable, as <quote xml:lang="grc" rend="blockquote">τὰς ἔμας
        αὔδως</quote> || <quote xml:lang="grc">ἀἱ̄οισα πήλυι</quote>,</p><p>(3.) After the ditrochaic base, as <quote xml:lang="grc" rend="blockquote">Ποικιλόθρον̓</quote>, || <quote xml:lang="grc">ἀθάνατʼ Ἀφρόδιτα</quote> :</p><p>(4.) After the third syllable of the base, as <quote xml:lang="grc" rend="blockquote">παῖ Δίος</quote>, || <quote xml:lang="grc">δολόπλοκε</quote>, <quote xml:lang="grc">λίσσομαί σε</quote>.</p><p>(5.) Before the diiambic termination, as <quote xml:lang="grc" rend="blockquote">ἔκλυες</quote>, <quote xml:lang="grc">πάτρος δέ δόμον</quote> || <quote xml:lang="grc">λίποισα</quote>.</p><p>(6.) Before the last syllable of the choriambus, as <quote xml:lang="grc" rend="blockquote">ἀλλὰ τυιδ̓ ἔλθ̓</quote>, <quote xml:lang="grc">αἴ ποτα</quote> ||
        <quote xml:lang="grc">κἀτέρωτα</quote>.</p><p>Now, it will be seen, by a glance at these examples, that several of the verses have two,
       or even more, of these caesural pauses. In fact, in the last four of the six, this is almost
       demanded by the first principles of rhythm, on account of the inequality which the division
       would otherwise give. We must, therefore, regard, not only the caesurae, but their
       combinations; and it will then be seen that the Sapphic verse is divided by its caesural
       pauses sometimes into two members, and sometimes into three; and since the verse contains six
       accented syllables (counting as one of them the pause at the end, which, if filled up, <hi rend="ital">as it was in the music,</hi>
       <pb n="711"/> would be accented), these two chief modes of division give respectively two
       members, each containing three accented syllables, and three members, each containing two. In
       the first case, there are two subdivisions (Nos. 1 and 2, above), the difference being merely
       that between the feminine and masculine caesura, and its effect simply the use of a single or
       a double unaccented syllable as an introduction to the second half of the verse. In the
       second mode of division, we get various subdivisions, resulting from the various combinations
       of the caesurae in the examples (3), (4), (5), and (6). When (3) and (5) are combined,the
       result is a line divided into three parts perfectly equal in time, and which are in fact the
       three primary elements of the verse, as, <quote xml:lang="grc" rend="blockquote">μειδιάσαισʼ</quote> || <quote xml:lang="grc">ἀθανάτῳ</quote> || <quote xml:lang="grc">προσώπῳ</quote>.</p><p>When (4) and (5) are combined, the line only differs from the above by having the last
       syllable of the base converted into an introductory syllable for the centre, as in the
       example in No. 5. Verses of this form generally have also the principal central caesura,
       which must be regarded as overpowering the others; as in the example. When (3) and (6) are
       combined, the effect is that the line consists, <hi rend="ital">rhythmically,</hi> of a
       ditrochaic base and a ditrochaic termination, the central member being imperfect; as in both
       the examples (3) and (6). The combination of (4) and (6) produces a verse evidently almost
       the same as the last; as in the example (4).</p><p>The several effects produced by the caesurae in the third prolonged line of the stanza, are
       too varied to be discussed further: the reader who has entered into what has been already
       said, can easily deduce them for himself. Enough has been said to show the true structure of
       the verse, and the immense variety of rhythm of which it is susceptible. How skilfully Sappho
       avails herself of these varieties is evident from the mere fact, that all the above examples
       are taken from her first fragment, which only contains seven stanzas. The subject of Latin
       Sapphics cannot be entered upon here: it must suffice to lay down the principle, that their
       laws must be deduced from those of the Greek metre; and to state the fact, that Horace
       confines himself almost entirely to the forms (1) and (2), as in <figure/> using the former
       very sparingly indeed in his earlier odes, but more frequently in his later ones; his taste,
       it may be presumed, having been improved by practice. The other metres used by Sappho are
       fully discussed by Neue, pp. 12, &amp;c.</p></div><div><head>Editions</head><p>The first edition of any part of Sappho's fragments was that of <bibl>the hymn to
        Aphrodite, by H. Stephanus, in his edition of Anacreon, 1554, 4to.</bibl>
       <bibl>The subsequent editions of Anacreon, in 1556, 1660, 1680, 1681, 1684, 1690, 1699, 1700,
        1710, 1712, 1716, 1733, 1735, 1740, 1742, 1744, 1751, 1754, &amp;c., contained also the
        fragments of Sappho in a form more or less complete.</bibl> (See Hoffmann, <hi rend="ital">Lex. Bibliog. Script. Graec.</hi> art. <hi rend="ital">Anacreon.</hi>) They were also
       contained in <bibl>the <title>Carmina Novem Illustrium Foeminarum, Sapphus,</title> &amp;c.,
        with the <title>Scholia</title> of Fulvius Ursinus, Antverp. 1568, 8vo.</bibl>, and in
        <bibl>the Cologne collection of the Greek poets, 1614, fol.</bibl>
       <bibl>Is. Vossius published an amended text of the two principal fragments in his edition of
        Catullus, pp. 113,&amp;c. Lond. 1684, 4to.</bibl>
       <bibl>Jo. Chr. Wolf edited the fragments, with notes, indices, and a life of Sappho,
        separately in 1733, 4to. Hamb.</bibl>, and <bibl>again in his <title xml:lang="la">Novem
         Illustrium Foeminarum, Sapphus,</title> &amp;c., <hi rend="ital">Fragmenta et Elogia, Gr.
         et Lat.</hi> Hamb. 1735, 4to.</bibl>
       <bibl>They again appeared in Brunck's <hi rend="ital">Analecta,</hi> vol. i. pp. 54, &amp;c.,
        vol. iii. p. 8, &amp;c., 1772, 8vo.</bibl>
       <bibl>The two chief odes were inserted by G. C. Harless, in his <title xml:lang="la">Anthol.
         Poet. Graec. 1792,</title> 8vo</bibl>; and <bibl>the whole fragments by A. Schneider, in
        his <title xml:lang="grc">Μουσῶν Ἄνθη</title>, Giesae, 1802, 8vo.</bibl></p><p>Since that period there have been numerous collections and critical editions of the
       fragments, of which those of the greatest pretensions are the two following: -- <bibl><title xml:lang="la">Sapphus Lesbiae Carmina et Fragmenta recensuit, commentario illustravit,
         schemata musica adjecit et indices confecit H. F. Magnus Volger,</title> Lips. 1810,
        8vo.</bibl>; and <bibl><title xml:lang="la">Sapphonis Mytilenaeae Fragmenta, Specimen Operae
         in omnibus Artis Graecorum Lyricae Reliquiis, excepto Pindaro, collocandae, proposuit D.
         Christianus Fridericus Neue,</title> Berol, 1827, 4to.</bibl> Of these two editions, that
       of Volger stands at the head of the modern editions in point of date and of cumbrous
       elaboration ; that of Neue is by far the first in point of excellence. <bibl>An important
        supplement to the edition of Neue is Welcker's review of it in Jahn's <hi rend="ital">Jahrbücher</hi> for 1828</bibl>, and in <bibl>Welcker's <hi rend="ital">Kleine
         Schriften,</hi> vol. i. p. 110.</bibl></p><p>The fragments of Sappho have also been edited by <bibl>Bp. Blomfield, in the <hi rend="ital">Museum Criticum,</hi> vol. i.</bibl>; <bibl>by Gaisford, in his <title xml:lang="la">Poetae Minores Graeci</title></bibl>; <bibl>by Schneidewin, in his <title xml:lang="la">Delectus Poeseos Graecorum</title></bibl>; <bibl>by Bergk, in his <title xml:lang="la">Poetae Lyrici Graeciae</title></bibl>; <bibl>by Ahrens, in his treatise <hi rend="ital">de Graecae Linguae Dialectis,</hi> vol. i.</bibl>; and also separately <bibl>by
        A. L. Moebius, in Greek and German, Hannov. 1815, 8vo.</bibl>; not to mention some other
       editions of the two chief fragments.</p></div><div><head>Translations</head><p>There are numerous translations both of the two chief fragments, and of the whole, into
       English, German, French, Italian, and Spanish. (See Hoffmann, <hi rend="ital">Lex. Bibl. Scr.
        Graec.</hi>)</p></div><div><head>Further Information</head><p>Some of the principal modern works upon Sappho have been incidentally referred to in the
       course of this article. To these should be added Plehn's <hi rend="ital">Lesbiaca,</hi> Bode
       and Ulrici, <hi rend="ital">Gesch. d. Hellen. Dichtk.,</hi> and Bernhardy, <hi rend="ital">Gesch. d. Griech. Litt.</hi> vol. ii. pp. 483-490. </p></div><byline>[<ref target="author.P.S">P.S</ref>]</byline></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>