<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:S.sanchuniathon_1</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:S.sanchuniathon_1</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:base="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><body xml:lang="eng" n="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><div type="textpart" subtype="alphabetic_letter" n="S"><div type="textpart" subtype="entry" xml:id="sanchuniathon-bio-1" n="sanchuniathon_1"><head><persName xml:lang="la"><surname full="yes">Sanchuniathon</surname></persName></head><p>(<label xml:lang="grc">Σαλχουνιάθων</label>), an ancient Phoenician writer, whose works
      were translated into Greek by Philon Byblius, who lived in the latter half of the first
      century of the Christian aera.</p><div><head>Works</head><div><head>Translation by Philon</head><p>A considerable fragment of the translation of Philon is preserved by Eusebius in the first
        book of his <title xml:lang="la">Praeparatio Evangelica.</title> The most opposite opinions
        have been held by the learned respecting the authenticity and value of the writings of
        Sanchuniathon. The scholars of the seventeenth century, Scaliger, Grotius, Bochart, Selden,
        and others, regarded them as genuine remains of the most remote antiquity, and expended, or
        rather wasted, no small amount of learning in attempting to reconcile them with the
        statements in the old Testament. Their views were carried out to the fullest extent by
        Richard Cumberland, bishop of Peterborough, who translated into English the extracts in
        Eusebius (London, 1720), with historical and chronological remarks, in which he asserts that
        all the antediluvian patriarchs of the Old Testament are to be found in Sanchuniathon!</p><p>Modern scholars, however, take a very different view of Sanchuniathon and his writings ;
        but before we state their opinions, it will be advisable to see what the ancient writers
        themselves say respecting him. The first author who mentions him is Athenaeus, who speaks
        (iii. p. 126) of Suniaethon (of which variation in the name more will be said presently),
        and Mochus, as writers on Phoenician matters (<foreign xml:lang="grc">Φοινικικά</foreign>). The next writer who mentions him is Porphyrius (<hi rend="ital">de
         Abstin.</hi> 2.56, p. 94, ed. Holsten.), who says that Sanchuniathon wrote a Phoenician
        history (<foreign xml:lang="grc">Φοινικικὴ ἱστορία</foreign>) in the Phoenician
        language, which was translated into Greek in eight books by Philon Byblius. We likewise
        learn from Eusebius that Porphyrius had made great use of the writings of Sanchuniathon (of
        course the translation by Philon) in his work against the Christians, which has not come
        down to us. In that work he called Sanchuniathon a native of Berytus (<bibl n="Euseb. Praep. Ev. 1.6">Euseb. Praep. Ev. 1.6</bibl>, <bibl n="Euseb. Praep. Ev. 10.11">10.11</bibl>). Next comes Eusebius himself, whose attention seems to have been first drawn
        to Sanchuniathon by the quotations in Porphyrius. It is evident from the language of
        Eusebius that he had consulted the translation of Philon himself, and that his acquaintance
        with the writer was not confined to the extracts in Porphyrius, as some modern scholars have
        asserted. Eusebius also calls Sanchuniathon a native of Berytus, but he says that his
        Phoenician history was divided into nine (not eight) books by Philon. This is all the
        independent testimony we possess respecting Sanchuniathon and the Greek translation by
        Philon, for it is pretty clear that subsequent writers who speak of both borrow their
        accounts either from Porphyrius or Eusebius. The most important later testimonies are those
        of Theodoretus and Suidas. The former writer says (<hi rend="ital">de Cur. Graec.
         Affect.</hi> Serm. ii.) : " Sanchuniathon, of Berytus, wrote the <title>Theologia</title>
         (<foreign xml:lang="grc">Θεολογία</foreign>) of the Phoenicians, which was translated
        into Greek by Philon, not the Hebrew but the Byblian." Theodoretus calls the work of
        Sanchuniathon a <hi rend="ital">Theologia,</hi> on account of the nature of its contents.
        Suidas (<hi rend="ital">s. v.</hi>) describes Sanchuniathon as a Tyrian philosopher, who
        lived at the time of the Trojan war, and gives the following list of his works: <foreign xml:lang="grc">Περὶ τοῦ Ἐρμοῦ φυσιολογίας</foreign>, <foreign xml:lang="grc">ἥτις μεταφράσθη</foreign> (namely, by Philon). <foreign xml:lang="grc">Πάτρια
         Τυρίων τῇ Φοινίκων διαλέκτῳ</foreign>, <foreign xml:lang="grc">Αἰγυπτιακὴν
         Θεολογίαν καὶ ἄλλα τινά</foreign>. But such an enumeration of different works is of
        little value from an inaccurate compiler like Suidas. They are probably only different
        titles of the same work.</p><p>Now it is quite clear from the preceding account that we have no evidence even for the
        existence of Sanchuniathon except the testimony of Philon Byblius himself. He is not
        mentioned by any writer before Philon Byblius, not even by Josephus or by Philon Judaeus,
        who might have been expected to have heard at least of his name. This is suspicious at first
        sight. The discovery of old books written by an author, of whom no one has ever heard, and
        in a language which few can read, is a kind of imposture known to modern as well as ancient
        times. The genuineness and authenticity of the work must rest entirely on the nature of its
        contents; and even a superficial perusal of the extracts in Eusebius will convince almost
        every scholar of the present day that the work was a forgery of Philon.</p><p>Nor is it difficult to see with what object the forgery was executed. Philon was evidently
        one of the many adherents of the doctrine of Euhemerus, that all the gods were originally
        men, who had distinguished themselves in their lives as kings, warriors, or benefactors of
        man, and became worshipped as divinities after their death. This doctrine Philon applied to
        the religious system of the Oriental nations, and especially of the Phoenicians; and in
        order to gain more credit for his statements, he pretended that they were taken from an
        ancient Phoenician writer. This writer he says was a native of Berytus, lived in the time of
        Semiramis, and dedicated his work to Abibalus, king of Berytus. Having <pb n="704"/> thus
        invented a high antiquity for his Phoenician authority, he pretended that his writer had
        taken the greatest pains to obtain information, that he had received some of his accounts
        from Hierombalus, the priest of the god Jevo, and had collected others from inscriptions in
        the temples and the public records preserved in each city. This is all pure invention, to
        impose more effectually upon the public. The general nature of the work is in itself
        sufficient to prove it to be a forgery; but in addition to this we find an evident attempt
        to show that the Greek religion and mythology were derived from the Phoenician, and a
        confusion between the Phoenician and Hebrew religions, which are of themselves sufficient to
        convince any one that the work was not of genuine Phoenician origin.</p><p>But though the work is thus clearly a forgery, the question still remains, whether the
        name Sanchuniathon was a pure invention of Philon or not. Movers, who has discussed the
        whole subject with ability, thinks that Philon availed himself of a name already in use,
        though it was not the name of a person. He supposes that Sanchoniathon was the name of the
        sacred books of the Phoenicians, and that its original form was <hi rend="ital">San-Chon-iâth,</hi> which might be represented in the Hebrew characters by <foreign xml:lang="hebrew"/>, that is "the entire law of Chon," Chon being the same as Bel, or, as
        the Greeks called him, the philosopher Heracles, or the Tyrian Heracles. Movers further
        supposes that <hi rend="ital">Suniaethon</hi> (<foreign xml:lang="grc">Σουνιαίθων</foreign>), which occurs in the passage of Athenaeus already referred to, is
        a shortened form of the name, and signifies <hi rend="ital">the whole law,</hi> the <hi rend="ital">Chon</hi> being omitted. But on these etymologies we offer no opinion.</p></div></div><div><head>Editions</head><p>The fragments of the so-called Sanchuniathon which have come down to us have been published
       in a useful edition by <bibl>J. C. Orelli, under the title of " Sanchoniathonis Berytii, quae
        feruntur, Fragmenta de Cosmogonia et Theologia Phoenicum, Graece versa a Philone Byblio,
        servata ab Eusebio Caesariensi, Praeparationis Evangelicae Libro I. cap. VI. et VII.,
        &amp;c.," Lips. 1826, 8vo.</bibl>
       <bibl>Besides these extracts from the first book of the Praeparatio Evangelica, there is
        another short passage in Eusebius (<hi rend="ital">de Laud. Constant.</hi> 3), and two in
        Joannes Lydus (<hi rend="ital">de Mensibus,</hi> p. 116; <hi rend="ital">de Magistr.</hi> p.
        130), which are evidently taken from the pretended translation of Philon Byblius.</bibl></p></div><div><head>Forgery of Philon Byblius</head><p>Philon Byblius himself has also been made the subject of a forgery. In 1835 a manuscript,
       purporting to be the entire translation of Philon Byblius, was discovered in a convent in
       Portugal. Many German scholars, and among others Grotefend, regarded it as the genuine work
       of Philon.</p><div><head>Editions</head><p><bibl>It was first published in a German translation by Fr. Wagenfeld, under the title of
         " Urgeschichte der Phönizier, in einem Auszuge aus der wieder aufgefundenen
         Handschrift von Philo's vollstan. Uebersetzung. Mit einem Vorworte von G. F. Grotefend,"
         Hannover, 1836.</bibl></p><p><bibl>In the following year the Greek text appeared under the title of " Sanchuniathonis
         Historiarum Phoeniciae Libros novem Graece versos a Philone Byblio, edidit Latinaque
         versione donavit F. Wagenfeld," Bremae, 1837.</bibl></p></div><div><head>Assessment</head><p>It is now, however, so universally agreed that this work is the forgery of a later age
        that it is unnecessary to make any further remarks upon it.</p></div></div><div><head>Further Information</head><p>Fabric. <hi rend="ital">Bibl. Graec.</hi> vol. i. p. 222, &amp;c.; and especially Movers,
        <hi rend="ital">Die Phönizier,</hi> p. 99, &amp;c. p. 116, &amp;c.</p></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>