<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:R.rhazes_1</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:R.rhazes_1</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:base="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><body xml:lang="eng" n="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><div type="textpart" subtype="alphabetic_letter" n="R"><div type="textpart" subtype="entry" xml:id="rhazes-bio-1" n="rhazes_1"><head><persName xml:lang="la"><surname full="yes">Rhazes</surname></persName></head><p>(<label xml:lang="grc">Ῥαζῆς</label>), the author of a Greek medical treatise <foreign xml:lang="grc">Περὶ Λοιμικῆς</foreign>, which was published at the end of Alexander
      Trallianus, 1548, fol. Lutet. Paris. ex offic. Rob. Stephani. His real name is <figure/>
      <hi rend="ital">Abú Becr Mohammed Ibn Zacaríyá Ar-Razi,</hi> who was born
      (as his name implies) at Rai, a town in the north of 'Irák 'Ajemi, near
      Chorásán, probably about the middle of the ninth century after Christ ; and died
      either A. H. 311 (<date when-custom="923">A. D. 923</date>, 924), or perhaps, more probably <hi rend="smallcaps">A. H.</hi> 320 (<date when-custom="932">A. D. 932</date>).</p><div><head>Works</head><div><head><title>On the Small Pox and Measles</title></head><p>The treatise in question is in fact no other than his well known work, <figure/>
        <hi rend="ital">Fí Jadarí wal-Hashah,</hi>
        <title>On the Small Pox and Measles</title>, which was translated from the original Arabic
        into Syriac, and from that language into Greek. Neither the date nor the author of either of
        these versions is known; but the Greek translation (as we learn from the preface) was made
        at the command of one of the emperors of Constantinople, perhaps, as Fabricius (<hi rend="ital">Bibl. Gr.</hi> vol. xii. p. 692, ed. vet.) conjectures, Constantine Ducas, who
        reigned from 1059 to 1067. In one of the Greek MSS. at Paris, however (§ 2228, <hi rend="ital">Catal.</hi> vol. ii. p. 465), it is attributed to Joannes Actuarius [<hi rend="smallcaps">ACTUARIUS</hi>] ; and, if this be correct, the emperor alluded to will
        more probably be Andronicus II. Paleologus, <date when-custom="1281">A. D. 1281</date>-<date when-custom="1328">1328</date>.</p><div><head>Editions</head><p><bibl>It was from this Greek translation (which appears to have been executed either very
          carelessly, or from an imperfect MS.), and from Latin versions made from it, that the work
          was first known in Europe, the earliest Latin translation made directly from the original
          Arabic being that which was published by Dr. Mead, in 1747, 8vo. Lond., at the end of his
          work <title xml:lang="la">De Variolis et Morbillis.</title></bibl><bibl>The Arabic text was published for the first time by John Channing, in 1766, 8vo.
          Lond, together with a new Latin version by himself, which has been reprinted separately,
          and which continues to be the best up to the present time.</bibl></p></div><div><head>Translations</head><p>Altogether the work has been published, in various languages, about five and thirty
         times, in about three hundred and fifty years, -- a greater number of editions than has
         fallen to the lot of almost any other ancient medical treatise.</p><p><bibl>The only English translation made directly from the original Arabic is that by Dr.
          Greenhill, 1847, 8vo., London, printed for the Sydenham Society</bibl>; from which work
         the preceding account is taken.</p></div></div></div><div><head>Assessment</head><p>It may be added that the particular interest which the work has excited, arises from the
       fact of its being the earliest extant medical treatise in which the Small Pox is certainly
       mentioned; and accordingly the Greek translator has used the word <foreign xml:lang="grc">λοιμικὴ</foreign> to express this disease, there being in the old Greek language no word
       that bears this signification. </p></div><byline>[<ref target="author.W.A.G">W.A.G</ref>]</byline></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>