<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:M.maximus_valerius_8</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:M.maximus_valerius_8</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:base="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><body xml:lang="eng" n="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><div type="textpart" subtype="alphabetic_letter" n="M"><div type="textpart" subtype="entry" xml:id="maximus-valerius-bio-8" n="maximus_valerius_8"><head><label xml:id="phi-1038"><persName xml:lang="la"><addName full="yes">Ma'ximus</addName>,
         <surname full="yes">Vale'rius</surname></persName></label></head><p>Valerius Maximus, to whom the praenomen <hi rend="ital">Marcus</hi> is assigned in one of
      the best MSS., and that of <hi rend="ital">Publius</hi> in another, is known to us as the
      compiler of a large collection of historical anecdotes, entitled <ref target="phi-1038.001"><title xml:lang="la">De Factis Dictisque Memorabilibus Libri IX.,</title></ref> arranged
      under different heads, the sayings and doings of Roman worthies being, moreover, kept distinct
      in each division from those of foreigners. No reasonable doubt can be entertained with regard
      to the period when he fourished. The dedication is indeed couched in such general terms, that
      the adulation might apply to almost any Caesar; but when we find the writer speaking of
      himself as removed by two generations only from M. Antonius the orator (6.8.1), when we remark
      the studied abhorrence everywhere expressed towards Brutus and Cassius (6.4.5, 1.8.8), and the
      eager flattery so lavishly heaped upon the Julian line, we at once conclude that he lived
      under the first emperors. The description of the reigning prince as one descended from both of
      the two illustrious censors, Claudius Nero and Livius Salinator (9.2.6), distinctly marks out
      Tiberius; and, this point being fixed, we can determine that the parricide, whose treason and
      destruction form the theme of a glowing invective (9.11.4), must be the notorious Sejanus. The
      opinion hazarded by some of the earlier scholars, that we ought to regard this Valerius
      Maximus as the same person with the consul of that name who held office for the first time
      under Volusianus in <date when-custom="253">A. D. 253</date>, and for second time under Gallienus in
       <date when-custom="256">A. D. 256</date>, seems to be totally devoid of any foundation, and is
      directly contradicted not only by the evidence recited above, but also by the fact that the
      Valerius Maximus whom we are now considering is referred to by the elder Pliny (<hi rend="ital">H. N.</hi> i. ind. lib. vii.), by Plutarch (<hi rend="ital">Marcell.</hi> sub
      fin.), and by Aulus Gellius (<bibl n="Gel. 12.7">12.7</bibl>), the testimony of the last
      especially being quite impregnable. Of his personal history we know nothing, except the
      solitary circumstance, recorded by himself, that he accompanied, but in what capacity we are
      not told, Sex. Pompeius into Asia (2.6.8), the Sextus Pompeius apparently who was consul <date when-custom="14">A. D. 14</date>, at the time when Augustus died, and who was the first to render
      homage to his successor.</p><div><head>Works</head><div><head><title xml:lang="la" xml:id="phi-1038.001">De Factis Dictisque Memorabilibus Libri
         IX.</title></head><p>The subjects treated of are of a character so miscellaneous, that it would be impossible,
        without transcribing the short notices placed at the head of each chapter, to convey a clear
        idea of the contents. In some books the topics selected for illustration are closely allied
        to each other, in others no bond of union can be traced. Thus the first book is entirley,
        devoted to matters connected with sacred rites, and we have a succession of narratives: <hi rend="ital">De Religione Obscurata, De Religione Neglecta, De Religione Simulata, De
         Religione Peregrina Rejecta, De Auspiciis, De Ominibus, De Prodigiis, De Somniis, De
         Miraculis;</hi> the second book relates chiefly to certain remarkable civil institutions;
        the third, fourth, fifth and sixth, to the more prominent social virtues; but in the seventh
        the chapters <hi rend="ital">De Strategematis, De Repulsis,</hi> are abruptly followed by
        those <hi rend="ital">De Necessitate, De Testamentis Rescissis,</hi> De Ratis <hi rend="ital">Testamentis et Insperatis.</hi> Upon observing the symmetry which prevails in
        some places with the disorder so perceptible in others, we feel strongly disposed to
        conjecture that particular sections may have been at one time circulated separately, and
        afterwards collected without due attention being paid to their proper collocation; while at
        the same time we are impressed with the conviction that a much more suitable and natural
        disposition of the different parts might be introduced. In this way something like a general
        plan would become visible; for without going so far as to assert that the whole ought to be
        regarded in the light of a formal treatise on morality, taught by examples, it <pb n="1002"/> is even now very evident that the greater number of the stories are designed to
        illustrate some great moral principle. In an historical point of view the work is by no
        means without value, since it preserves a record of many curious events not to be found
        elsewhere; but from the errors actually detected upon points where we possess more precise
        information, it is manifest that we must not repose implicit confidence in the statements
        unless where they are corroborated by collateral testimony. The writer is much too eager to
        make a strong impression, and is willing to sacrifice both simplicity and probability for
        the sake of astonishing and confounding his readers. The style, in like manner, although not
        destitute of force and point, is throughout constrained and ambitious, full of violent
        antitheses and harsh metaphors, cumbrous and obscure. The Latinity which was pronounced by
        Erasmus to bear no more resemblance to that of Cicero than a mule does to a man, is of such
        anl inferior stamp that many critics have been unable to persuade themselves that it could
        have proceeded from one who bordered closely upon the Augustan age, and hence have been
        driven to adopt the hypothesis that what we now possess is not really the production of
        Valerius Maximus, but a series of extracts from h im, collected and compressed by a later
        hand, according to the plan pursued by Justin towards Trogus Pompeius [<hi rend="smallcaps">JUSTINUS</hi>]; and Vossius supposes that this task was performed by a certain Julius
        Paris. Without dwelling upon the à <hi rend="ital">priori</hi> argument, which is,
        however, very convincing, that the pages now before us contain many ornaments, many diffuse
        descriptions, and many grandiloquent periods, which would have been omitted, curtailed, and
        tamed down by an epitomator, we must make stome inquiries into the extent of the original
        work, and these will be found to bear directly upon the origin and plausibility of the
        theory which we have just stated.</p></div></div><div><head>MSS</head><p>All the most important MSS. and the earliest printed editions present us with nine books
       and no More. But to a few codices a short tract is found appended on the history and import
       of the <hi rend="ital">praenomen</hi> among the Romans. To this are usually prefixed two
       brief introductions, first pabli.,hed from MSS. by Pighilus. One professes to be <hi rend="ital">C. Titi Probi in Epitomen suam Praefatiatio,</hi> the other is anonymous; but
       both regard this fragments as belonging to an abridgment of a <hi rend="ital">tenth</hi> book
       of Valerius Maximus, which is supposed to have discussed all the different names in use; and
       the second preface ascribes the abridgement expressly to " Julius Paris, the abbreviator of
       Valerius," who, it is added, entitled it <hi rend="ital">Liber Decimus de Praenominibus et
        similibus.</hi> Now, although the " Epitome de Nominum Ratione," as it is sometimes called,
       does not, as it stands, bear the slightest resemblance in form or in substance to the
       Memorabilia, and although it is hard to understand how it could, from whatever source
       derived, have been in any way connected with it, we are fully entitled to infer from these
       little prefaces that Valerius Maximus had been abridged by a <hi rend="ital">Titus
        Probus,</hi> and by a <hi rend="ital">Julius Paris ;</hi> and, in addition to these two, a
       letter published by Labbe (<hi rend="ital">biblioth. MSS.</hi> vol. i. p. 669) furnishes us
       with the name of a third epitomator, <hi rend="ital">Januarius Nepotianus.</hi> the belief,
       however, that what now passes as the work of Valerius Maximus was, in truth, one of these
       abridgments, has been Completely everthrownm in so far as Parise and Nepotianus are
       concerned, by the researches of Angelo Mai, who detected in the library of the Vatican MSS.
       of these very abridgements, and printed them in his " Scriptorum Veterum Nova Collectio e
       Vaticanis Codicibus edita," 4to. Rom. 1828, vol. iii. pt. iii. p. 1-116. The abridgement of
       Julius Paris includes the whole of the nine books, and also the <title>Liber Decimus de
        Praenominibus,</title> which terminates, it would seem, abruptly, for the index at the
       beginning of the MS. promises six chapters, <hi rend="ital">De Praenominsibus</hi>, <hi rend="ital">De Nominibus</hi>, <hi rend="ital">De Cognominibus</hi>, <hi rend="ital">De
        Agnomninibus</hi>, <hi rend="ital">De Appellationibus</hi>, <hi rend="ital">De Verbis,</hi>
       of which the first only is extant. There is a dedication likewise to a Licinius Cyriacus, in
       which Paris declares <hi rend="ital">"decem</hi> Valerii Maximi libros dictorum et factorum
       melmorabilium ad unum volumen epitomae coegi." This piece was unquestionably executed at a
       very early period, for the phraseology is very pure, and is by no means a close transcript of
       the original, from which the epitomator departs not only in words, but occasionally in facts
       also, as may be seen from the examples quoted in Mai (praef. xxii.). The abridgement of
       Nepotianus again is very inmperfect, breaking off in the second chapter of the third book :
       it belongs to a later epoch than the former, but is quite independent of it, it is more
       brief, passes over several of the examples given by Valerius, and substitutes others in their
       room. We are led to surmise that the same MS. may at one time have embraced the abridgement
       of Probus also, for subjoined to the conclusion of Julius Paris we read the title C. <hi rend="smallcaps">TITI</hi>
       <hi rend="smallcaps">PROBI FINIT</hi>
       <hi rend="smallcaps">EPITOMA</hi>
       <hi rend="smallcaps">HISTORIARUM</hi>
       <hi rend="smallcaps">DIVERSORUM</hi>
       <hi rend="smallcaps">EXEMPLORUMQUE</hi>
       <hi rend="smallcaps">ROMANORUM.</hi>
       <hi rend="smallcaps">FELICITER</hi>
       <hi rend="smallcaps">EMENDAVI</hi>
       <hi rend="smallcaps">DESCRIPTUM</hi>
       <hi rend="smallcaps">RABENNAE</hi>
       <hi rend="smallcaps">RUSTICIUS</hi>
       <hi rend="smallcaps">HELPIDIUS</hi>
       <hi rend="smallcaps">DOMNULUS</hi>, V. C. If these words stand upon a separate leaf, which is
       not quite certain from the description of Mai, we should be induced to conclude that a large
       number of sheets had been left out in binding up the MS., and that these had comprehended the
       five missing sections, "De Nominum Ratione," together with the whole abridgement of Probus.
       Although the question with respect to the tenth book of Valerius is involved in greater
       obscurity than ever by the result of the above investigations, we may now feel certain that
       the second and third of the three propositions by which Vossius endeavoured to get rid of the
       difficulties by which the subject is embarrassed, cannot be maintained. These were: 1. That
       Julius Paris was the epitomator of the nine books of Valerius Maximus; 2. That he was the
       author of the essay " De Nominum Ratione ;" 3. That Probus merely drew up an epitome of the
       essay by Julius Paris.</p><p>Finally, we must not omit to point out that even before the discovery of Mai the abridgment
       by Paris was not altogether unknown. There is a blank in the MSS. of Valerius Maximus
       extending from 1.1.5, of the " externa exempla," down to the end of chapter IV. This hiatus
       Aldus filled up by an extract supplied to him by Cuspiniianus, from the epitome of Paris then
       existing at Vienna; and this has been retained in all subsequent editions, so that what we
       now read within the above limits are not the words of Maximus, but of Paris.</p><p>Besides the abridgements already specified, Mai found no less than three more among the
       MSS. of the Vatican, two of them anonymous; the third by " John the son of Andrew ;" and so
       late as the end of the fifteenth century Robert de Valla and <pb n="1003"/> J. Hinorius
       arranged similar excerpta, which were published, the former in 4to., without date and without
       name of place or printer, but about 1500, the latter at Leipzig, 4to. 1503. These facts prove
       how highly the Memorabilia was valued as a storehouse where rhetoricians could at all times
       find a large and varied stock of striking illustrations ready for use; and Paris informs us
       that his epitome was intended to render these treasures more available to debaters and
       declaimers.</p></div><div><head>Editions</head><p><bibl>The Editio Princeps of Valerius Maximus, according to the best bibliographers, is a
        folio in Gothic characters, without date and without any name of place or printer, but which
        is known to have been the work of J. Mentelin of Strasburg, and to have appeared about
        1470</bibl>: this and two other very old impressions, one by <bibl>Peter Schoyfer, fol.
        Mount. 1471</bibl>, the other by <bibl>Vindelin de Spira, fol. Venet. 1471</bibl>, contest
       the honour of being the first, and in addition, upwards of fourteen distinct editions, were
       published before 1490, a sure indication of the high estimation in which the book was
       held.</p><p><bibl>The first critical edition was that of Aldus, 8vo. Venet. 1502</bibl>; and the text
       was gradually improved by the labours of <bibl>Paulus Manutius, 8vo. Venet. 1534</bibl>; of
        <bibl>Steph. Pighius, who filled up many blanks from MSS., but did not bestow sufficient
        time upon his task, 8vo. Antv. Plantin. 1657.</bibl>; of <bibl>Vorstius, 8vo. Berol.
        1672</bibl>; and especially of <bibl>Torrenius, 4to. Leid. 1726</bibl>, whose text is still
       the standard, although some improvements were introduced by <bibl>Kappius, 8vo. Lips.
        1782</bibl>; and much still remains in a most unsatisfactory condition.</p></div><div><head>Translations</head><p>We have an English translation, <bibl><title>The History of the Acts and Sayiings of the
         Ancient Romans, written by Valerius Maximus, translated into English</title> by W. Speed,
        8vo. Lond. 1678</bibl>; another by <bibl>Charles Lloyd was advertised in 1814</bibl>; but it
       seems doubtful whether it was ever published. There is a very old half translation, half
       commentary, in French, by <bibl>Simon de Hesdin and Nicolas de Gonesse, commenced by the
        former as early as 1364, finished by the latter about 1405, and printed without date or name
        of place about 1476</bibl>. See <hi rend="ital">Mémoires d(e l'Académie de
        Belles Lettres,</hi> vol. xxxvi. p. 165. There are also several translations into French,
       Italian, and German, the most recent in the three languages respectively being those by
        <bibl>Fremion, 3 vols. 8vo. Paris, 1827</bibl>; by <bibl>Michaele Battagia, 2 vols. 8vo.
        Treviro, 1821</bibl>; and by <bibl>Hoffmann, 5 vols. 16vo. Stuttgard, 1828</bibl>. </p></div><byline>[<ref target="author.W.R">W.R</ref>]</byline></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>