<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:I.ignatius_1</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:I.ignatius_1</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:base="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><body xml:lang="eng" n="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><div type="textpart" subtype="alphabetic_letter" n="I"><div type="textpart" subtype="entry" xml:id="ignatius-bio-1" n="ignatius_1"><head><persName xml:lang="la" xml:id="tlg-1443"><surname full="yes">Igna'tius</surname></persName></head><p>(<persName xml:lang="grc"><surname full="yes">Ἰγνάτιος</surname></persName>).</p><p>1. Of <hi rend="smallcaps">ANTIOCH</hi>, one of the Apostolical Fathers; called also <hi rend="smallcaps">THEOPHORUS</hi>, or <hi rend="smallcaps">DEIFER</hi> (<foreign xml:lang="grc">ὁ Θεοφόρος</foreign>), a title explained by Ignatius himself in his
      conversation with the emperor Trajan to mean " one that has Christ in his heart." Some of the
      Greeks, interpreting the epithet passively "borne or carried of God," supposed <pb n="564"/>
      that Ignatius was the little child whom our Lord took in his arms when he rebuked the
      ambitious contentions of his disciples (Mark, 9.36, &amp;c.); but this story, whatever
      currency it may have obtained, is unsupported by any early testimony, and is in fact
      contradicted by Chrysostom. who incidentally states (<hi rend="ital">In S. Ignat.
      Homilia</hi>) that Ignatius never saw Jesus Christ. Jerome indeed, in one place (<hi rend="ital">De Viris Illust.</hi> 100.16) states that Ignatius had seen Christ; but he did
      not correctly understand the text of Eusebius, from whom the passage is translated. By the
      Syriac writers, the expression has been understood to mean, " wearing," or " clad with
      God."</p><p>Abulpharagius (<hi rend="ital">Historia Dynastiarum. Dynast. vii.</hi> p. 75, ed. Pocock,
      Oxon. 1663) had been understood to assert that Ignatius was a native of Nura, which was
      conjectured to be either Nura in Sardinia or Nora in Cappadocia. But the late researches of
      Mr. Cureton have shown that the words used had no reference to the place of his birth.</p><p>Ignatius conversed (according to Chrysostom), with the apostles. Some accounts make him a
      disciple of Peter; but according to the better authority of the <title>Martyrium
       Ignatii</title> (100.3), he was, together with Polycarp, a hearer of John. This would lead to
      the conclusion that Ephesus or its neighbourhood was the place of his residence. He was
      appointed bishop of the church at Antioch, Chrysostom says, by the choice of the apostles, and
      was ordained by the laying on of their hands. Theodoret especially mentions Peter as the
      apostle who laid hands on him. (<hi rend="ital">Orat. ad Manachos Euphratesiae, Opp.</hi> vol.
      iv. p. 1312, ed. Schulz.) But these statements are hardly consistent with the account of
      Eusebius (<hi rend="ital">Chron. Pars II.</hi> interp. Hieron), that his ordination took place
       <date when-custom="69">A. D. 69</date>, when Peter and several of the apostles were already dead.
      He is said to have succeeded Evodius, whose ordination is placed in <date when-custom="44">A. D.
       44</date>. As in the apostolic age a plurality of bishops existed in some at least of the
      first churches, e. g. Ephesus and Philippi (comp. Acts, 20.17, 28 ; Philip. 1.1), and as the
      church at Antioch was from the first a large and important church, it is not impossible that
      Ignatius may have been made bishop before the death of Evodius, and may therefore have been
      ordained by Peter or some other of the apostles.</p><p>Of the episcopate of Ignatius we know little. He appears to have been over-earnest in
      insisting upon the prerogatives of the clergy, especially the bishops. The <title>Martyrium
       Ignatii</title> represents him as anxious for the stedfastness of his flock during the
      persecution said to have taken place in Domitian's reign; and incessant in watching and
      prayer, and in instructing his people, fearing lest the more ignorant and timid among them
      should fall away. On the cessation of the persecution he rejoiced at the little injury the
      church at Antioch had sustained.</p><p>When the emperor Trajan, elated with his victories over the Dacians and other nations on the
      Danubian frontier, began to persecute the church, the anxiety of Ignatius was renewed; and,
      eager to avert the violence of persecution from his flock, and to obtain the crown of
      martyrdom for himself, he offered himself as a victim, and was brought before the emperor,
      then at Antioch on his way to the eastern frontier to attack the Armenians and Parthians. The
      conference between the emperor and the bishop is given in the <title>Martyrium Ignatii
       ;</title> it ended by the emperor passing sentence on Ignatius that he should be taken to
      Rome, and there thrown to wild beasts. He was led to Rome by a long and tedious route, but was
      allowed to have communication with his fellow-Christians at the places at which he stopped. He
      was thrown to the wild beasts in the Roman amphitheatre, at the feast distinguished as
       <foreign xml:lang="grc">ἡ τρισκαιδεκάτη</foreign>, " the feast of the thirteenth " (i. e.
      the thirteenth before the kalends of January, or 20th Dec. according to our computation), one
      of the days of the Opalia, which made part of the great festival of the Saturnalia. (<hi rend="ital">Dict. of Antiq.</hi> s. v. <hi rend="ital">Saturnalia.</hi>) Such parts of him as
      remained were collected by his sorrowing friends, and were taken back to Antioch, where in
      Jerome's time they were resting in the cemetery outside the gate toward Daphne. From thence
      they were removed, by the Emperor Theodosius II. to the church of St. Ignatius (previously
      known as the Tychaeum, or Temple of Fortune), in the city of Antioch. (Evagr. <hi rend="ital">H. E.</hi> 1.16.) Their subsequent removals are uncertain. The martyrdom of St. Ignatius is
      commemorated by the Romish church on the 1st of Feb.; by the Greek church on the 20th
      December, the correct anniversary of his martyrdom.</p><p>The year of Ignatius's death has been much disputed. Many of the best writers (following the
       <title>Martyrium Ignatii</title>), place it in <date when-custom="107">A. D. 107</date>; but others
      contend for a later date; some as late as <date when-custom="116">A. D. 116</date>.</p><div><head>Works</head><div><head>Letters</head><p>On his way from Antioch to Rome, Ignatius is said to have written seven epistles. These
        are enumerated both by Eusebius (<bibl n="Euseb. Hist. Eccl. 3.46">Euseb. Hist. Eccl.
         3.46</bibl>) and Jerome (<hi rend="ital">De Viris Illustr</hi> 100.16). The fact of his
        having written letters, though without specifying either the number or the parties to whom
        they are addressed, is attested by his contemporary, Polycarp (<hi rend="ital">ad
         Philipp.</hi> 100.13. Vers. Lat.), who collected several and sent them to the Philippians,
        and some quotations from him are found in Irenaeus (<hi rend="ital">Adv. Haeres.</hi> 5.28)
        and Origen (<hi rend="ital">Proleg. in Cantic. Canticor.</hi> and <hi rend="ital">Homil. VI.
         in Lucam</hi>). There are, however, at present extant fifteen epistles ascribed to
        Ignatius. Seven of these are considered to be genuine ; namely, <hi rend="ital">1. <foreign xml:lang="grc">Πρὸς Ἐφέσιους</foreign>, Ad Ephesios; 2. <foreign xml:lang="grc">Μαγνησιεῦσιν</foreign>, Ad Magnesianos; 3. <foreign xml:lang="grc">Τραλλιανοῖς</foreign>, Ad Trallianos; 4. <foreign xml:lang="grc">Πρὸς
          Ρ̓ωμαίους</foreign>, Ad Romansos; 5. <foreign xml:lang="grc">Φιλαδελφεῦσιν</foreign>, Ad Philadelphenos; 6. <foreign xml:lang="grc">Σμυρναίοις</foreign>, ad Smyrneos; and, 7. <foreign xml:lang="grc">Πρὸς
          Πολύκαρπον</foreign>, Ad Polycarpum.</hi> The titles of these epistles agree with the
        enumeration of Eusebius and Jerome. There are found two recensions of them,--a longer, now
        regarded as an interpolated one, and a shorter form, which is considered as tolerably
        uncorrupted. Two ancient Latin versions are extant, corresponding in a great degree to the
        two forms or recensions of the Greek text : the larger, known as the common (vulgata)
        version; the other first discovered and published by Archbishop Usher. Many of the
        interpolations found in the larger form are of passages of the New Testament.</p><p>Five other epistles, though extant in Greek, are regarded as spurious; namely, 8. <foreign xml:lang="grc">Πρὸς Μαρίαν εἰς Νεάπολιν τὴν πρὸς τῷ Ζαρβῷ</foreign>, or
         <foreign xml:lang="grc">Πρὸς Μαρίαν Κασσοβολίτην</foreign>, or <foreign xml:lang="grc">ἐκ Κασσοβήλων</foreign>, or <foreign xml:lang="grc">Κασταβαλῖτιν</foreign>, or <foreign xml:lang="grc">ἐκ Κασταβάλων</foreign>, <hi rend="ital">Ad Mariam, Neupolim, quae est ad Zarbun,</hi> or <hi rend="ital">Ad Mariam
         Cassobolitaim,</hi> variously written (<hi rend="ital">Castabaliiam,</hi> or <hi rend="ital">Castabalensem,</hi> or <hi rend="ital">ex Cossobelis,</hi> or <hi rend="ital">Chassaobolorum,</hi> or <hi rend="ital">Chasabolorum,</hi>
        <pb n="565"/> or <hi rend="ital">Castabalorum.</hi> 9. <foreign xml:lang="grc">Πρὸς
         τοὺς ἐν Ταρσῷ</foreign>, <hi rend="ital">Ad Tarsenses ;</hi> 10. <foreign xml:lang="grc">Πρὸς Ἀντωχεῖς</foreign>, <hi rend="ital">Ad Antionchenos ;</hi> 11.
         <foreign xml:lang="grc">Πρὸς Ἥρωνα, διάκονον Ἀντιοχείας</foreign>
        <hi rend="ital">Ad Heronem Diaconum Antionchiae ;</hi> 12. <foreign xml:lang="grc">Πρὸς
         Φιλιππησίους</foreign>, <hi rend="ital">Ad Philippenses.</hi> Some copies add to the
        title of this epistle the words <foreign xml:lang="grc">Περὶ Βαπτίσματος</foreign>,
         <hi rend="ital">De Baptismate ;</hi> an addition which by no means correctly describes the
        contents. Of four of these spurious epistles two ancient Latin versions are extant, the
        common version and that published by Usher; of that to the Philippians, there is only one
        version (viz. the common). The epistle to Polycarp in the common Latin version is defective;
        containing only about one third of what is in the Greek text. There is also extant, both in
        the Greek and in the two Latin versions, an epistle of Mary of Cassobelae (called also
         <foreign xml:lang="grc">Προσήλυτος</foreign>, <hi rend="ital">Proselyta</hi>) to
        Ignatius, to which his letter professes to be an answer.</p><p>The remaining three epistles ascribed to Ignatius are found only in Latin : they are very
        short, and have long been given up as spurious : they are, 13. <hi rend="ital">S. Joanni
         Evangelistae ;</hi> 14. <hi rend="ital">Ad Eundem ;</hi> and, 15, <hi rend="ital">Beatae
         Virgini.</hi> With these is found a letter of the Virgin to Ignatius, <hi rend="ital">Beata
         Virgo Ignatio,</hi> professing to be an answer to his letter. This also is given up as
        spurious. The whole, indeed, of the Epistles, the first seven as well as the rest, have been
        vehemently assailed, and by some eminent scholars; but the above statement is in accordance
        with the general opinion of the learned.</p><div><head>Editions (1)</head><p>The extent and celebrity of the controversy respecting these writings, and the importance
         of the letters in their bearing on the much-disputed question of primitive church
         government, require some notice to be taken of the discussion. In A. D. 1495 the three
         Latin epistles and the letter of the Virgin were printed at Paris, subjoined to the
          <title>Vita et Processus S. Thomae Cantuarensis Martyris super Libertate
          Ecclesiastica.</title> In <date when-custom="1498">A. D. 1498</date>, three years after the
         appearance of these letters, another collection, edited by Jacobus Faber of Etaples
         (Stapulensis), was printed at Paris in folio, containing the common Latin version of eleven
         letters, that to Mary of Cassobelae not being among them. They were published with some of
         the works ascribed to Dionysius Areopagita and an epistle of Polycarp. These eleven
         epistles were reprinted at Venice, <date when-custom="1502">A. D. 1502</date>, Paris, <date when-custom="1515">A. D. 1515</date>, Basel, 1520, and Strasburg, 1527. In 1516, the preceding
         fourteen epistles, with the addition of the letter to Mary of Cassobelae, were edited by
         Symphorianus Champerius of Lyons, and published at Paris in 4to. with seven letters of St.
         Antony, commonly called the Great. The whole of the letters ascribed to Ignatius were now
         before the public in Latin, nor does their genuineness appear to have been as yet
         suspected. They were repeatedly reprinted in the course of the sixteenth century. In A. D.
         1557 the twelve epistles of Ignatius in Greek were published by Valentinus Paceus or
         Pacaeus in 8vo. at Dillingen in Suabia on the Danube, from an Augsburg MS. They were
         reprinted at Paris, <date when-custom="1558">A. D. 1558</date> with critical emendations. The
         same twelve Greek epistles from another MS. from the library of Gaspar a Nydpryck, were
         published by Andreas Gesner with a Latin version by Joannes Brunnerus, fol. Zurich, 1559.
         In these editions the Greek text of the seven epistles was given in the larger form, the
         shorter form, both in Greek and Latin, being as yet undiscovered.</p><p>The genuineness of these remains was new called into question, the acuteness of criticism
         being apparently increased by a distaste for the contents of the Epistles. The authors of
         the <title>Centuriae Magdeburgenses</title> were the first to express their doubts, though
         with caution and moderation. Calvin, in his <title xml:lang="la">Institutiones,</title>
         1.3, declared that " nothing could be more silly than the stuff (naeniae) which had been
         brought out under the name of Ignatius ; which rendered the impudence of those persons more
         insufferable who had set themselves to deceive people by such phantoms (larvae)." It has
         been observed, however, that the parts which incurred Calvin's reprehension were the
         supposititious epistles, or the parts since found to be interpolated in the larger form of
         the genuine ones. The controversy grew warm : the Romish writers and the Episcopalians
         commonly contending for the genuineness of at least a part of the Epistles, and some of the
         Presbyterians denying it. The three epistles not extant in Greek were the first given up;
         but the rest were stoutly contended for. Several however distinguished between the seven
         enumerated by Eusebius and the rest; and some contended that even those which were genuine
         were interpolated. While the controversy was in this state, Vedelius, a professor at
         Geneva, published an edition (S. <hi rend="ital">Ignatii quae extant Omnia,</hi> 4to.
         Geneva, 1623), in which the seven genuine were arranged apart from the other five epistles.
         He marked also in the genuine epistles the parts which he regarded as interpolations. His
         conjectures, however, were not happy.</p><p>In 1644 appeared the edition by Archbishop Usher (4to. Oxford) of the Epistles of
         Polycarp and Ignatius. This edition contained, 1. <hi rend="ital">Polycarpiana Epistolarum
          Ignatianarum Sylloge</hi> (Polycarp's Collection of the Epistles of Ignatius), containing
         Polycarp's Epistle to the Philippians, and six of the genuine epistles of Ignatius (that to
         Polycarp being referred by Usher to the next class) in the longer form, with the common
         Latin version printed in parallel columns. The interpolated portions, so far as they were
         ascertainable by the aid of an old Latin version of the shorter form, of which Usher had
         obtained two MSS. in England, and which he was the first to publish, were distinguished by
         being printed in red. This recension, however, by no means restored the text to its
         original purity, as may be seen by the most cursory comparison of Usher's text with that of
         Cotelerius and Le Clerc. The edition of Usher further contained, 2. <hi rend="ital">Epistolae B. Ignatio adscriptae a Mediae Aetais Graecis Sex</hi> (Six Epistles ascribed
         to St. Ignatius by the Greeks of the Middle Age). The Epistle of Polycarp was included in
         this class, with the five spurious epistles extant in Greek. The common Latin version was
         also printed with these in parallel columns; and the three epistles which are extant only
         in Latin were subjoined. 3. A Latin version of eleven epistles (that to the Philippians
         being omitted) from the two MSS. obtained by Usher, and now first printed. This version is
         quite different from the common one, and very ancient. It corresponds, in the main, to the
         shorter text of the genuine Epistles.</p><p>The work of Usher contains also a valuable introduction and notes to the Epistles of
         Ignatius and Polycarp, the Apostolical Constitutions, and the Canons ascribed to Clement of
         Rome. In 1646 the Epistles of Ignatius were published by Isaac Vossius <pb n="566"/> (4 to.
         Amsterdam), from a MS. in the Medicean Library at Florence. The MS., which is not
         accurately written, and is mutilated at the end, is valuable as the only one containing the
         shorter recension of the genuine Epistles : it wants, however, that to the Romans, which
         was given by Vossius in the longer form, as in the former editions. The five spurious
         epistles, and that of Mary of Cassobelae to Ignatius, from the Medicean MS., the text of
         which differs materially from that previously published ; the three Latin Epistles, Usher's
         Latin version of the eleven Greek Epistles, and the common version of that to the
         Philippians, were all given by Vossius. In 1647 Usher published his <title xml:lang="la">Appendix Ignatiana,</title> containing the Greek text of the seven Epistles, and two
         Latin versions of the <title>Martyrum Ignatii.</title> He gave the Medicean text of six of
         the Epistles; that to the Romans was the common text with the interpolations expunged, as
         determined by a collation of the epistle as given in the <title>Martyrium,</title> both in
         the Greek of Symeon Metaphrastes and the Latin versions published by Usher. The text of
         Ignatius was thus settled on the basis of MS. authority, except in the case of the Epistle
         to the Romans, and that was afterwards published by Le Clerc from a manuscript in the
         Colbertine Library.</p><p>After the controversy had been carried on for some time, and great progress had been made
         towards the settlement of the text, the most formidable attack on the genuineness of the
         Epistles was made by Daillé (Dallaeus), one of the most eminent of the French
         Protestants, in his work <hi rend="ital">De Scriptis quae sub Dionysii Areopagitae et
          Ignatii Antiocheni circmferuntur Libri duo,</hi> 4to. Geneva, 1666. The works of Ignatius
         form the subject of the second book. This attack of Daillé called forth the
          <title>Vindiciae Ignatianae</title> of Bishop Pearson, 4to. Cambridge, 1672, which may be
         considered as having exhausted the controversy. The subsequent contributions to the
         discussion do not require notice. The genuineness and substantial integrity of the seven
         epistles in the shorter form may be considered as now generally recognised.</p></div><div><head>Assessment</head><p>The Epistles of Ignatius are characterised by simplicity of thought and by piety. His
         eagerness to obtain the crown of martyrdom has been censured ; and his zeal in enforcing
         the claims of the bishops and clergy to reverence and obedience is very great. Perhaps this
         characteristic, which has quickened the suspicions of, or objections to, the genuineness of
         the Epistles, may be rather regarded as an argument that they were written while those
         claims were by no means generally admitted. His zeal in enforcing them is an indication of
         their being disputed, as men do not contend for what no one denies. The Greek style of
         Ignatius is by no means good, which is accounted for by the circumstance of Greek not being
         his vernacular tongue.</p></div><div><head>Editions (2)</head><p>The most complete and valuable edition of Ignatius is that contained in the
           <bibl><title>Patres Apostolici</title> of Cotelerius, the second edition of which by Le
          Clerc (2 vols. fol. Amsterdam. 1724)</bibl> contains the two recensions of the genuine
         epistles, all the spurious epistles (Greek and Latin), with the epistles of Mary of
         Cassobelae and of the Virgin; the two ancient Latin versions (the common one and Usher's),
         the <title>Martyrium Ignatii,</title> the <title>Dissertationes</title> (i. e. the
         Introduction) of Usher, the <title>Vindiciae</title> of Pearson, a <hi rend="ital">Dissertatio de Ignatianis Epistolis,</hi> by Le Clerc, and variorum notes.</p><p>A useful edition of the genuine Epistles with those of Clement of Rome and Polycarp, and
         the <title>Martyria</title> of Ignatius and Polycarp, was published by <bibl>Jacobson (2
          vols. 8vo. Oxford, 1838)</bibl>.</p></div><div><head>Translations</head><p>There are versions in several of the languages of modern Europe; including two English
         translations, an old one by <bibl>Archbishop Wake, and a modern one by Clementson (8vo.
          1827)</bibl>. Wake's translation has been repeatedly published.</p></div></div><div><head><title xml:lang="la">De Re Fidei et Canones</title></head><p>Ebed-jesu, the Syrian, speaks of Ignatius as having written <title xml:lang="la">De Re
         Fidei et Canones</title>, but he is supposed to refer to his Epistles (Assemani, <hi rend="ital">Bibl. Orient.</hi> vol. iii. p. ii. p. 16, 17). There is also a Syriac liturgy
        ascribed to Ignatius, of which a Latin version is given by Renaudot (<hi rend="ital">Liturg.
         Orientales,</hi> vol. ii. p. 215, &amp;c.), who declares it to be spurious.</p></div><div><head><title xml:lang="la">Martyrium Ignatii</title></head><p>The <title xml:lang="la">Martyrium Ignatii,</title> which is our chief authority for the
        circumstances of Ignatius' death, professes to be written by eye-witnesses, the companions
        of his voyage to Rome, supposed to be Philo, a deacon of Tarsus or some other church in
        Cilicia, and Rheus Agathopus, a Syrian, who are mentioned in the Epistles of Ignatius (<hi rend="ital">Ad Philadelph.</hi> 100.11; <hi rend="ital">Ad Smyrneos,</hi> 100.13). Usher
        adds to them a third person, Gaius, but on what authority we know not, and Gallandius adds
        Crocus mentioned by Ignatius (<hi rend="ital">Ad Romanos,</hi> 100.10). The account, with
        many interpolations, is incorporated in the work of Symeon Metaphrastes (<date when-custom="20">A.
         D. 20</date>, Dec.), and a Latin translation from him is given by Surius, <hi rend="ital">De Probatis Sanctor. Vitis,</hi> and in the <hi rend="ital">Acta Sanctorum,</hi> under the
        date of the 1st of Feb. The <title>Martyrium</title> was first printed in Latin by
        archbishop Usher, who gave two distinct versions from different MSS. The Greek text was
        first printed by Ruinart in his <title xml:lang="la">Acta Martyrum Sincera</title> (4to.
        Paris, 1689) from a MS. in the Colbertine library, and in a revised edition in Le Clerc's
        Cotelerius. It is given by Jacobson and by most of the later editors of the Epistles. Its
        genuineness is generally recognised; but it is thought to be interpolated. See the remarks
        of Grabe quoted by Jacobson at the end of the <title>Martyrium.</title> A considerable
        fragment of an ancient Syriac version of the <title>Martyrium</title> of Ignatius is
        published by Mr. Cureton.</p></div><div><head>Syriac Version of the Epistles</head><p>A recent discovery promises to reopen the question, as to the integrity of the shorter
        epistles. Several writers, including Beausobre, Lardner, and Priestly, had expressed their
        suspicion or conviction, that there were in them interpolations, more or less considerable.
        An ancient Syriac version of the epistles to Polycarp, to the Romans, and to the Ephesians,
        recently discovered, gives reason to believe that the interpolations are very considerable.
        This version was discovered among the MSS. of the library of the Syriac convent of the
        desert of Nitria, in Egypt, which has been lately purchased by the trustees of the British
        Museum. These epistles have been published by the Rev. W. Cureton, of the British Museum
         (<hi rend="ital">The Ancient Syriac Version of the Epistles of St. Ignatius, &amp;c.,</hi>
        by William Cureton, M. A. 8vo. London. 1845), from two MSS., of which one, containing the
        epistle to Polycarp, is assigned by him to the sixth century; the other, containing the
        other two epistles, belongs, in his judgment, to the seventh or eighth century. The Syriac
        Epistle to Polycarp contains scarcely anything of c. vii. and <pb n="567"/> vii, which, in
        the Greek text, form the close of the epistle. The Epistle to the Ephesians omits, with some
        trifling exceptions, c ii.-vii., xi.-xxi. ; beside the greater part of c. ix.; the omitted
        portion forming two-thirds of the Epistle in Greek. The Epistle to the Romans omits
        considerable portions of c. i.-iii., nearly the whole of c. vi.-viii., the greater part of
        c. ix., and the whole of c. x. The conclusion of the Epistle to the Romans in Syriac
        consists of what appears in the Greek as c. iv.-v. of the Epistle to the Trallians. Mr.
        Cureton gives an English version, interpaged with the Syriac text, and subjoins the Greek
        text conformed to the Syriac, the parts expunged being printed at the foot of the page. In a
        valuable preface he reviews the history of the Greek text of the Epistles, gives an
        interesting account of the fruitless endeavours made in the seventeenth century, by Mr.
        Huntington, chaplain at Aleppo, (afterwards Provost of Trinity College, Dublin, and Bishop
        of Raphoe), to discover the Syriac version, and the more recent and successful efforts. He
        discusses the question whether the Syriac text is to be preferred to the Greek, and argues
        strongly for its superiority. The interpolations, several of which enforce clerical and
        episcopal authority, while others support the deity of Jesus Christ, he considers to be
        subsequent to and intended to bear upon the Arian [<hi rend="smallcaps">ARIUS</hi>] and
        Aerian [<hi rend="smallcaps">AERIUS</hi>] controversies.</p></div></div><div><head>Further Information</head><p>Pearson, Usher, Jacobson, <hi rend="ital">ll. cc. ;</hi> Lardner, <hi rend="ital">Credibility ;</hi> Fabric. <hi rend="ital">Bibl. Gr.</hi> vol. 7.32. &amp;c.; Galland, <hi rend="ital">Biblioth. Patrum,</hi> vol. i. <hi rend="ital">Proleg.</hi> 100.7, 8; Cave, <hi rend="ital">Hist. Litt.</hi> vol. i. p. 41, ed. Oxford, 1740; Oudin, <hi rend="ital">de
        Scriptoribus Eccles.</hi> vol. i. cod. 71; Ceillier, <hi rend="ital">Auteurs
        Sacrés,</hi> vol. i. p. 620.)</p><p>The name of Ignatius was borne by several of the later patriarchs of Antioch. (See the
        <title>Hist. Chronol. Patriarch. Antioch.</title> prefixed to the <title>Acta Sanctorum
        Julii,</title> vol. iv.; and Fabric. <hi rend="ital">Bibl. Graec.</hi> vol. xiv. p. 38,
       &amp;c., ed. vet.</p></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>