<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:H.hesychius_14</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:H.hesychius_14</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:base="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><body xml:lang="eng" n="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><div type="textpart" subtype="alphabetic_letter" n="H"><div type="textpart" subtype="entry" xml:id="hesychius-bio-14" n="hesychius_14"><head><persName xml:lang="la" xml:id="tlg-4085"><surname full="yes">Hesy'chius</surname></persName></head><p>(<persName xml:lang="grc"><surname full="yes">Ἡσύχιος</surname></persName>), an Alexandrian
      grammarian, under whose name a large Greek dictionary has come down to us. Respecting his
      personal history absolutely nothing is known.</p><div><head>Works</head><div><head>The <title xml:id="tlg-4085.002">Dictionary</title></head><p>The dictionary is preceded by a letter addressed by Hesychius to a friend Eulogius, who is
        as little known as Hesychius himself. In this prefatory letter the author explains the plan
        and arrangement of his work, and tells us that his compilation is based upon a comprehensive
        lexicon of Diogenianus, but that he also availed himself of the lexicographical works of
        Aristarchus, Apion, Heliodorus, and others, and that he devoted himself to his task with
        great care and diligence. Valckenaer was the first that raised doubts respecting the
        genuineness of this letter in his <title xml:lang="la">Schediasma de Epistola ad
         Eulogiumn</title> (in Ursinus, <hi rend="ital">Virgil. Collat.</hi> p. 150, &amp;c.), and
        he conceived that it was the production of some later Greek, who fabricated it with a view
        to deceive the public and make them believe that the dictionary was his own work; but
        Valckenaer at the same time admits that the groundwork of the lexicon is a genuine ancient
        production, and only disfigured by a number of later interpolations. But a close examination
        of the prefatory epistle does not bring forth any thing which is at variance with the <pb n="449"/> work to which it is prefixed, nor does it contain any thing to justify the
        opinion of Valckenaer. The investigations of Alberti and Welcker (in the <hi rend="ital">Rhein. Mus.</hi> ii. pp. 269, &amp;c., 411, &amp;c.) have rendered it highly probable that
        Hesychius was a pagan, who lived towards the end of the fourth century of our era, or, as
        Welcker thinks, previous to <date when-custom="389">A. D. 389</date>. This view seems to be
        contradicted by the fact that the work also contains a number of Christian glosses and
        references to ecclesiastical writers, as Epiphanius and others, whence Fabricius and other
        critics consider Hesychius as a Christian, and identify him with the Hesychius who in the
        third century after Christ made a Greek translation of the Old Testament, and is often
        quoted by Hieronymus and others. But it is now a generally established belief that the
        Christian glosses and the references to Christian writers are to be considered as
        interpolations introduced into the work by a later hand. We may therefore acquiesce in the
        statement of the prefatory letter, that the work is based on a similar one by Diogenianus,
        and that Hesychius made further use of other special dictionaries, especially such as
        treated of Homeric <foreign xml:lang="grc">λέξεις</foreign>. There can be little doubt
        that the lexicon in its present form is greatly disfigured and interpolated, even setting
        aside the introduction of the Christian <foreign xml:lang="grc">λέξεις</foreign>, or <hi rend="ital">glossae sacrae,</hi> as they are commonly called; but notwithstanding all this,
        the work is of incalculable value to us. It is now one of the most important sources of our
        knowledge, not only of the Greek language as such, but, to some extent, of Greek literature
        also; and in regard to antiquarian knowledge, it is a real storehouse of information,
        derived from earlier grammarians and commentators, whose works are lost and unknown. It
        further contains a large number of peculiar dialectical and local forms and expressions, and
        many quotations from other writers. The author, it is true, was more concerned about the
        accumulation of matter derived from the most heterogeneous sources than about a skilful and
        systematic arrangement ; but some of these defects are, perhaps, not to be put to the
        account of the original compiler, but to that of the later interpolators. This condition of
        the work has led some critics to the opinion, that the groundwork of the lexicon was one
        made by Pamphilus of Alexandria in the first century after Christ; that in the second
        century Diogenianus made an abridgment of it, and that at length it fell into the hands of
        the unknown Hesychius, by whom it was greatly interpolated, and from whom it received its
        present form. The interpolations must be admitted, but the rest is only an unfounded
        hypothesis. To restore a correct text under these circumstances is a task of the utmost
        difficulty.</p></div></div><div><head>Editions</head><p><bibl>The first edition is that of Venice, 1514, fol., edited by the learned Greek Musurus,
        who made many arbitrary alterations and additions, as is clear from the Venetian MS.</bibl>
       (the only one that is as yet known; comp Villoison, <hi rend="ital">Anecdot. Graec.</hi> ii.
       p. 254; N. Schow, <hi rend="ital">Epistolae Criticae,</hi> Rome, 1790, 4to., reprinted as a
       supplement in Alberti's edition.)</p><p><bibl>The edition of Musurus was followed by those of Florence (1520, fol.)</bibl>,
        <bibl>Hagenau (1521)</bibl>, and that of <bibl>C. Schrevelius (Lugdun. Bat. et Amstelod.,
        1686, 4to.)</bibl><bibl>The best critical edition, with a comprehensive commentary, is that of J. Alberti,
        which was completed after Alberti's death by Ruhnken, Lugd. Bat. 1746-1766, 2 vols.
        fol.</bibl><bibl>A supplement to this edition was published by N. Schow (Lugd. Bat. 1792,
       8vo.).</bibl></p><p><bibl>The <title>glossae sacrae</title> were edited separately, with emendations and notes,
        by Ernesti, Leipzig, 1785.</bibl></p></div><div><head>Further Information</head><p>Comp. Alberti's preface to vol. i., and Ruhnken's to vol. ii.; C. F. Ranke, <hi rend="ital">De Lexici Hesychiani vera Origine et genuina Forma Commentatio,</hi> Leipz. et Quedlinburg,
       1831, 8vo.; Welcker, <hi rend="ital">l.c.</hi></p></div><byline>[<ref target="author.L.S">L.S</ref>]</byline></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>