<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:G.georgius_trapezuntius_69</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:G.georgius_trapezuntius_69</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:base="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><body xml:lang="eng" n="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><div type="textpart" subtype="alphabetic_letter" n="G"><div type="textpart" subtype="entry" xml:id="georgius-trapezuntius-bio-69" n="georgius_trapezuntius_69"><head><persName xml:lang="la"><surname full="yes">Geo'rgius</surname><addName full="yes">TRAPEZUNTIUS</addName></persName></head><p>48. <hi rend="smallcaps">TRAPEZUNTIUS</hi> (<foreign xml:lang="grc">Τραπεζούντιος</foreign>) of <hi rend="smallcaps">TRAPEZUS</hi> or <hi rend="smallcaps">TREBIZOND.</hi> The surname of George Trapezuntius is taken, not from the place of his
      birth, for he was a native of Crete (Nic. Comnenus Papadopoli says of Chandace (Candia ?), the
      capital of the island), but from the former seat of his family. His contemporary, Cardinal
      Bessarion, commonly designates him " Cretensis." He was born 4th April, <date when-custom="1396">A.
       D. 1396</date>, and came into Italy probably about <date when-custom="1428">A. D. 1428</date>, as
      he was invited into that country by Franciscus Barbarus, a Venetian noble, to teach Greek in
      Venice after the departure of Franciscus Philelphus who left that city in that year. George
      received the freedom of the city from the senate. It appears from his commentary on Cicero's
      Oration for Q. Ligarius, that he learned Latin (Nic. Comnenus Papadopoli says at Padua) under
      Victorinus of Feltre, who was also the teacher of Theodore Gaza. After a few years he removed
      from Venice, and, after several ineffectual attempts to establish himself as a teacher in
      different towns, settled at Rome, where he was made professor of philosophy and polite
      literature, with a salary from the Papal government; and where his lectures were attended by
      hearers from Italy, France, Spain, and Germany. The year of his settlement at Rome is not
      ascertained. The account of Boissardus, who says (<hi rend="ital">Icones Viror. Illustr.</hi>)
      " Primus omnium Graeccrum Graecas literas docuit summa cum laude utpote qui clarebat A. Chr.
      1430 Eugenio IV. pontificatum tenente," is not accurate, as Eugenius did not become pope till
      1431. Trithemius says that he flourished at Rome in the time of Eugenius IV., <date when-custom="1435">A. D. 1435</date>, which may be true ; at any rate, he was at Rome before the
      council of Florence, <date when-custom="1439">A. D. 1439</date>. He had become eminent in Italy
      before 1437, when he wrote to the Byzantine emperor, .oannes or John II., exhorting him to
      disregard the promises of the council of Basel, and to attend the council which was to be
      summoned at Ferrara, in Italy; but it is not clear from what part of Italy the letter was
      written. He was secretary, according to Hody, to the two popes, Eugenius IV. and Nicholas V.
      (who acceded to the papal crown <date when-custom="1">A. D. 1</date> 447),but according to other
      statements he received the appointment from Nicholas V. apparently about <date when-custom="1450">A.
       D. 1450</date>. He occupied for many years a position of unrivalled eminence at Rome, as a
      Greek scholar and teacher, and a translator of the Greek authors; but the arrival of many
      scholars whom Nicholas invited to that city, and the superior reputation of the version of
      Aristotle's <hi rend="ital">Problemuta,</hi> made by Theodore Gaza subsequently to George's
      version of the same treatise, and the attacks of Laurentius Valla, threw him into the shade.
      Valla attacked him because he had censured Quintilian; and this literary dispute led to a
      bitter personal quarrel between Valla and George ; but after a time they were reconciled.
      Poggio, the Florentine, had also a dispute with George, who boxed his antagonist's ears, in
      the presence of the pope's other secretaries, a tolerable proof of the greatness of the
      provocation, or the irritability of George's temper. For some time George had Bessarion for
      his patron, but he lost his favour by his attack on the reputation of Plato, in maintaining
      the rival claims of Aristotle. George ceased to teach as professor in <date when-custom="1450">A. D.
       1450</date>, perhaps on his appointment as papal secretary.</p><p>Beside the duties of his professorship and his secretaryship, he was much engaged in
      translating into Latin the works of Greek authors; but, from the haste with which they were
      brought out, arising from his anxiety to receive the promised payment for them, they appeared
      in an imperfect or mutilated form.</p><p>Having lost the favour of Nicholas, who was alienated from him, as George himself states,
      because he refused to allow his versions of certain Greek philosophers and fathers to appear
      under the names of others, and perhaps also by the intrigues of his rivals, lie went to
      Naples, to the court of Alfonso the Magnanimous, who gave him a respectable salary; but he
      was, after a time, reconciled to the pope by the friendly offices of Franciscus Philelphus,
      and returned to Rome about <date when-custom="1453">A. D. 1453</date>.</p><p>In <date when-custom="1465">A. D. 1465</date> he visited his native island, and from thence went
      to Constantinople. On his return by sea from Constantinople to Rome, he was in imminent danger
      of shipwreck, and, in his peril, he besought the aid of the martyr, Andreas of Chios, who had
      a few months before suffered martyrdom at Constantinople; and he made a vow that if he escaped
      and came safely to his destination, he would write in Latin the narrative of his martyrdom. He
      fulfilled his vow about two years afterwards, and embodied in the narrative an account of the
      circumstances which led him to write it.</p><p>In his old age George's intellect failed, and he sunk into second childhood. His
      recollection was completely lost in literary matters, and he is said to have forgotten even
      his own name. In this crazy condition he wandered about the streets of Rome in a worn cloak
      and with a knotted staff. According to some accounts, this wreck of his intellect was the
      result of a severe illness; others ascribe it to grief and mortification at the trifling
      reward which he received for his literary labours. A store is told of him (Boissard, <hi rend="ital">l.c.</hi>), that having received of the pope the trifling sum of 100 ducats for
      one of his works which he had presented to him, he threw the money into the Tiber, saying,
       <quote xml:lang="la">Periere labores, <pb n="256"/> pereat et eorum ingrata merces</quote> ("
      My labours are lost, let the thankless recompense of them perish too "): but the similarity of
      the story to an anecdote of Theodore Gaza destroys, or at least much impairs its credibility.
      George's son, Andreas Trapezuntius, in his prefatory address to Pope Sixtus IV., prefixed to
      George's translation of the Almagest of Ptolemy, declares that his life was shortened by the
      malignity of " his powerful enemy;" but who this enemy was Andreas does not mention. It could
      hardly have been Theodore Gaza, the rival of George, for he died <date when-custom="1478">A. D.
       1478</date>, while George himself did not die until <date when-custom="1485">A. D. 1485</date> or
      1486, at the age of about 90. He was buried near his residence, in the Church of the Virgin
      Mary, formerly the Temple of Minerva at Rome, where was a monumental inscription in the floor
      of the church; but it had been so worn by the feet of the persons frequenting the church, that
      even in Allatius's time nothing was visible but the traces of the name.</p><p>George of Trebizond left a son, Andreas or Andrew, who, during his father's lifetime, wrote
      in his defence against Theodore Gaza; but he was a person of no talent or eminence. A daughter
      of Andrew was married to the Roman poet Faustus Magdalena, who was killed at the sacking of
      Rome by the troops of Charles V., <date when-custom="1527">A. D. 1527</date>. Faustus, who was a
      friend of Leo X., used to speak much of his wife's grandfather.</p><p>The character of George is unfavourably represented by his biographers Allatius and Boerner,
      the latter of whom describes him as deceitful, vain, and envious. The disputes in which he was
      involved with the principal scholars with whom he had any thing to do confirm these
      unfavourable representations.</p><div><head>Works</head><p>The works of George of Trebizond are numerous, consisting partly of original works, a few
       in Greek, the rest in Latin; partly of translations from Greek into Latin. many of them,
       however, remain in MS. We notice only those that have been printed; arranging them in
       classes, and giving the works in each class chronologically, according to the date of their
       earliest known publication.</p><div><head>I. Original Works.</head><div><head>2. In Greek.</head><div><head>1. <foreign xml:lang="grc">Πρὸς τὸν ὑψηλότατον καὶ Θειώτατον Βασιλέα
           Ῥωμαίων Ἰωάννην τὸν Παλαιολόγον</foreign>, <title xml:lang="la">Epistola ad
           excelsissimum sacratissimumque Regem Romanorum Joannem Palaeologum.</title></head><div><head>Editions</head><p><bibl>Subjoined by Pontanus, together with a Latin version, to his Latin versions of
            Theophylact Simocatta and Phranza, 4to. Ingolstadt, 1604.</bibl></p></div></div><div><head>2. <foreign xml:lang="grc">Πρὸς Ἰωάννην τὸν Κουβοκλήσιον περὶ τῆς
           ʼεκπορεύσεως τοῦ Ἁγίου Πνεύματος</foreign> (<title xml:lang="la">Ad Joannem
           Cuboclesium de Processione Spiritus Sancti.</title>) and 3. <foreign xml:lang="grc">Περὶ τῆς ʼεκπορεύσεως τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, καὶ περὶ τῆς μιᾶς ἁγίας
           καθολικῆς Ἐκκλησίας, τοῖς ἐν Κρήτῃ Δείοις ἀνδράσι ἱερομονάχοις τε καὶ
           ἱερεῦσι</foreign> (<title xml:lang="la">De Processione Spiritus Sancti, et de Una
           Sancta Catholica Ecclesia, Divinis Hominibus, qui in Creta Insula sunt, Hieromonachis et
           Sacerdotibus.</title>)</head><div><head>Editions</head><p><bibl>Both of these were published with a Latin version in the <title xml:lang="la">Graecia Orthodoxa</title> of Allatius, vol. i. pp. 469-582. Rome, 1652.</bibl></p></div></div></div><div><head>II. In Latin</head><div><head>4. <title xml:lang="la">Rhetorica, Libri V.</title></head><div><head>Editions</head><p><bibl>fol. Venice, 1470.</bibl> This date is fixed by the chief bibliographical
           authorities, but is not given in the work.</p><p>The <title>Rhetorica</title> has been often reprinted. Valentine Curio, in the preface
           to his edition, 4to. Basil, 1522, states that the work was left by the author in so
           imperfect a state that its revision had cost the editor much labour. He adds that it
           embodied a translation of a considerable part of the rhetorical works of Hermogenes.</p></div></div><div><head>5. <title xml:lang="la">De Octo Partibus Orationis ex Prisciano
          Compendium,</title></head><div><head>Editions</head><p><bibl>4to. Milan, 1472.</bibl><bibl>The same work appears to have been printed in 1537 in 8vo. at Augsburg, under the
            title of <title xml:lang="la">De Octo Partibus Orationis Compendium,</title> omitting
             <title xml:lang="la">ex Prisciano;</title></bibl> though some of our authorities
           hesitate about identifying the two works.</p></div></div><div><head>6. <title xml:lang="la">De Artificio Ciceronianae Orationis pro Q.
          Li-gario</title></head><p>(sometimes described as <title xml:lang="la">Expositio in Orationem Ciceronis pro Q.
           Ligario);</title></p><div><head>Editions</head><p><bibl>Printed with the commentaries of some other writers on some of the orations of
            Cicero, fol. Venice, 1477</bibl>, and several times reprinted.</p></div></div><div><head>7. <title xml:lang="la">Commentarius in Philippica Ciceronis,</title></head><div><head>Editions</head><p><bibl>4to. Venice. The year of publication is not known.</bibl> These two works have
           been reprinted in some collections of commentaries on Cicero's orations.</p></div></div><div><head>8. <title xml:lang="la">Dialectica,</title></head><div><head>Editions</head><p><bibl>4to. Strasburg, 1509.</bibl><bibl>Twelve editions of this little work were published between 1509 and
           1536.</bibl></p><p>The work entitled <title>Compendiuum Dialectices ex Aristotele,</title> by George of
           Trebizond, published without note of time or place, is probably the same work.</p></div></div><div><head>9. <title xml:lang="la">Comparationes Philosophorum Platonis et
          Aristotelis,</title></head><div><head>Editions</head><p><bibl>8vo. Venice, 1523.</bibl></p><p>We are not aware that the work was printed before this date, but it must have been
           circulated in some form, as it was the work which drew upon George the anger of Cardinal
           Bessarion, who published a reply to it under the title <title>Adversus Calumniatorem
            Platonis, Libri Quinque,</title> fol. Rome, 1469. In this reply he criticises George's
           translation of Plato's treatise <title xml:lang="la">De Legibus,</title> which has never
           been printed.</p></div></div><div><head>10. <title xml:lang="la">De Antisciis in quorum Rationem Fata sua rejicit</title> and
          11. <title xml:lang="la">Cur Astrologorum Judicia plerumque falluntur</title></head><div><head>Editions</head><p><bibl>These two works were printed with Omar <title xml:lang="la">De
             Nativitatibus,</title> 8vo. Venice, 1525.</bibl></p></div></div><div><head>12. <title xml:lang="la">Expositio in illud "Si eum volo manere donec
           veniam,"</title></head><p>In this exposition of a passage (100.21.22) in the Gospel of John, George contended that
          the evangelist was still living on the earth.</p><div><head>Editions</head><p><bibl>8vo. Basil. 1543</bibl>; and <bibl>reprinted in both editions of the
             <title>Orthodoxographa</title> (Basil. 1555 and 1569)</bibl> and <bibl>in the
             <title>Bibliotheca Patrum,</title> vol. vi. ed. Paris, 1576.</bibl></p></div></div><div><head>13. <title xml:lang="la">In Claudii Ptolemaei Centum Sententias</title> (or <title xml:lang="la">Centiloquium</title>) <title xml:lang="la">Commentarius</title></head><div><head>Editions</head><p><bibl>with a reprint of Nos. 10 and 11, and with the treatise of Joannes Pontanus,
             <title xml:lang="la">Quatenus credendum sit Astrologis,</title>8vo. Cologne,
            1544.</bibl></p></div></div><div><head>14. <title xml:lang="la">Acta Beati Andreae Chii;</title></head><div><head>Editions</head><p><bibl>printed in the <title>De Probatis Sanctorum Vitis</title> of Surius, Maii, 29. p.
            324, fol. Cologne, 1618</bibl>, and <bibl>in the <title>Acta Sanctorum</title> of
            Bollandus, Maii, tom. vii. p. 184, &amp;c.</bibl></p></div></div></div></div><div><head>II. Translations</head><div><head>15. <title xml:lang="la">Eusebius Pamphili de Praeparatione Evangelica a Georgio
          Trapezuntio traductus</title></head><div><head>Editions</head><p><bibl>fol. Venice, 1470</bibl>. In this version the whole of the fifteenth book is
          omitted; yet it obtained great reputation, as was shown by its being reprinted nine or ten
          times during the fifteenth century.</p></div></div><div><head>16. <title xml:lang="la">Joannes Chrysostomus super Matthaeum,</title></head><div><head>Editions</head><p><bibl>Fol. Cologne, 1487</bibl>. <bibl>There is an edition without note of time or
           place, but which, from the character of the type, is supposed to be printed by Mentelius
           of Strasburg, whose other works bear date from 1473 to 1476.</bibl><bibl>This translation is not wholly original ; in some of the homilies it is only the
           ancient version of Anianus revised.</bibl></p></div></div><div><head>17. <title xml:lang="la">Rhetoricorum Aristotelis ad Theodecion Libri
         Tres</title></head><div><head>Editions</head><p><bibl>A version of this work of Aristotle, which some of our authorities state to be by
           George of Trebizond, but which does not bear his name in the title, was published in
           fol., Leipsic, 1503, and Venice, 1515</bibl>; but <bibl>his version was certainly
           printed, at Paris, 8vo. 1539</bibl>, <pb n="257"/> and <bibl>with the rest of Aristotle's
           works at Basel, 1538.</bibl></p></div></div><div><head>18. <title xml:lang="la">Opus insigne Beati Patris Cyrilli Patriarchae Alexandriae in
          Evangelium Joannis</title></head><div><head>Editions</head><p><bibl>fol. Paris, 1508</bibl>. Of the twelve books of which this work consists George
          translated the first four and the last four; the remainder were translated by Jodocus
          Clichtoveus, who edited the work.</p></div></div><div><head>19. <title xml:lang="la">Joannis Chrysostomi de Laudibus et Excellentia Sancti Pauli
          Homiliae quatuor per Georq. Trapezuntium e Graeco traductae</title></head><div><head>Editions</head><p><bibl>fol. Leipzig, 1510.</bibl></p></div></div><div><head>20. <title xml:lang="la">Praeclarum Opus Cyrilli Alex. qui Thesaurus
          nuncupatur</title></head><div><head>Editions</head><p><bibl>fol. Paris, 1513</bibl>. This version of the work of Cyril on the Trinity has been
          often reprinted.</p></div></div><div><head>21. <title xml:lang="la">Almagesti Ptolemaei Libri XIII.,</title></head><div><head>Editions</head><p><bibl>fol. Venice, 1515</bibl>.</p></div></div><div><head>22. <title xml:lang="la">Sti Gregorii Nysseni De Vitae Perfection, sive Vita
          Moysis</title></head><div><head>Editions</head><p><bibl>4to. Vienna, 1517.</bibl></p></div></div><div><head>23. <title xml:lang="la">Sti Basilii Mayni adversus Apologiam Eunomii Antirrheticus,
          Libri V.</title></head><div><head>Editions</head><p><bibl>The version of the third book was printed with the <title>Acta Concilii
            Florentini,</title> and other pieces, fol. Rome, 1526</bibl>; and <bibl>the whole
           version has been printed in some Latin and Graeco-Latin editions of the works of
           Basil.</bibl></p></div></div><div><head>24. <title xml:lang="la">Historia Sanctorum Barlaam et Josaphal</title></head><div><head>Editions</head><p><bibl>subjoined to the works of Joannes Damascenus, fol. Basel, 1548.</bibl> So
          wretchedly is this version executed, that doubts have been cast upon its authorship. The
          reputation of George as a translator is, however, very low. Beside the errors which
          resulted from haste, he appears to have been very unfaithful, adding to his author, or
          cutting out, or perverting passages almost at will.</p></div></div><div><head>Unpublished Translations</head><p>Among his unpublished translations are several of Aristotle's works, including the
          <title>Problemata</title>, <title>Physica</title>, <title>De Anima</title>, <title>De
          Animalibus</title>, <title>De Generatione et Corruptione;</title> also the <title>De
          Legibus</title> and the <title xml:lang="la">Parmenides</title> of Plato. His version of
         Plato's work, <title xml:lang="la">De Legibus,</title> was severely criticised by Bessarion
         in his <title xml:lang="la">Adversus Calumniatorem Platonis;</title> and his version of
         Aristotle's <title xml:lang="la">De Animalibus</title> is said to have been used by
         Theodore Gaza, though without acknowledgment, in the preparation of his own version.</p></div></div></div><div><head>Further Information</head><p>Boissard, <hi rend="ital">Icones Viror. Illustr.,</hi> pars i. p. 133., &amp;c.; Cave, <hi rend="ital">Hist. Litt.</hi> vol. ii., <hi rend="ital">Appendix,</hi> by Gery and Wharton,
       p. 149; Hody, <hi rend="ital">De Graecis Illustribus</hi> Linguae Graecae, &amp;c., <hi rend="ital">Instauratoribus;</hi> Boernerus, <hi rend="ital">De Doctis Hominibus Graecis,
        Litterarum Graecarum in Italia Instauratoribus;</hi> Fabric. <hi rend="ital">Bibl.
        Graec.</hi> vol. iii. pp. 102, 242, vol. vii. p. 344, vol. viii. pp. 76, 552, 571, vol. ix.
       pp. 22, 103, 454, vol. xi. p. 397; Allatius, <hi rend="ital">Diatrib. de Georgiis,</hi> apud
       Fabric. vol. xii. p. 70, &amp;c.; Panzer, <hi rend="ital">Annales Typographici.</hi></p></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>