<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:F.faliscus_gratius_1</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:F.faliscus_gratius_1</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:base="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><body xml:lang="eng" n="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><div type="textpart" subtype="alphabetic_letter" n="F"><div type="textpart" subtype="entry" xml:id="faliscus-gratius-bio-1" n="faliscus_gratius_1"><head><label xml:id="phi-0887"><persName xml:lang="la"><addName full="yes">Faliscus</addName>,
         <surname full="yes">Gra'tius</surname></persName></label></head><p>the author of a poem upon the chase, of whom only one undoubted notice is to be found in
      ancient writers. This is contained in the Epistles from Pontus (4.16, 33), where Ovid speaks
      of him as a contemporary in the same couplet with Virgil:-- <quote xml:lang="la" rend="blockquote"><l>Tityrus antiquas et erat qui pasceret herbas,</l><l>Aptaque venanti Gratius arma daret.</l></quote></p><p>(Comp. <ref target="phi-0887.001"><title>Cyneget.</title></ref> 23.) Some lines in Manilius
      have been supposed to allude to Gratius, but the terms in which they are expressed (<hi rend="ital">Astron.</hi> 2.43) are too vague to warrant such a conclusion. Wernsdorf, arguing
      from the name, has endeavoured, not without some shadow of reason, to prove that he must have
      been a slave or a freedman, but the rest of his conjectures are mere fantasies. The cognomen,
      or epithet, <hi rend="ital">Faliscus,</hi> was first introduced by Barth, on the authority of
      a MS. which no one else ever saw, and probably originated in a forced and false interpretation
      of one (of the lies in the poem, "At contra nostris <pb n="135"/> imbellia lina Faliscis "
      (5.40), where, upon referring to the context, it will at once be seen that <hi rend="ital">nostris</hi> here denotes merely <hi rend="ital">italian,</hi> in contradistinction to the
      various foreign tribes spoken of in the preceding verses.</p><div><head>Works</head><div><head><title xml:lang="la" xml:id="phi-0887.001">Cynegeticon Liber</title></head><p>The work itself, which consists of 540 hexameters, is entitled <ref target="phi-0887.001"><title xml:lang="la">Cynegeticon Liber</title></ref>, and professes to set forth the
        apparatus (<hi rend="ital">arma</hi>) necessary for the sportsman, and the manner in which
        the various requisites for the pursuit of game are to be procured, prepared, and preserved
         (<hi rend="ital">artes armorumn.</hi>) Among the <hi rend="ital">arma</hi> of the hunter
        are included not only nets, gins, snares (<hi rend="ital">retia, pedicae, laquei),</hi>
        darts and spears (<hi rend="ital">jacula, venabula</hi>), but also horses and dogs, and a
        large portion of the undertaking (vv. 150-430) is devoted to a systematic account of the
        different kinds of hounds and horses.</p><p>The language of the <ref target="phi-0887.001"><title>Cynegetica</title></ref> is pure,
        and not unworthy of the age to which it belongs; but there is frequently a harshness in the
        structure of the periods, a strange and unauthorised use of particular words, and a general
        want of distinctness, which, in addition to a very corrupt text, render it a task of great
        difficulty to determine the exact meaning of many passages. Although considerable skill is
        manifested in the combination of the parts, the author did not possess sufficient power to
        overcome the obstacles which were triumphantly combated by Virgil. The matter and
        arrangement of the treatise are derived in a great measure from Xenophon, although
        information was drawn from other ancient sources, such as Dercylus the Arcadian, and Hagnon
        of Bocotia. It is remarkable, that both the Greek Oppianus, who flourished probably under
        Caracalla, and the Roman Nemesianus, the contemporary of Numerianus, arrogate to themselves
        the honour of having entered upon a path altogether untrodden. Whether we believe them to be
        sincere and ignorant, or suspect them of deliberate dishonesty, their bold assertion is
        sufficient to prove that the poem of Faliscus had in their day become almost totally
        unknown.</p><div><head>MSS</head><p>The <ref target="phi-0887.001"><title>Cynegetica</title></ref> has been transmitted to
         modern times through the medium of a single MS., which was brought from Gaul to Italy by
         Actius Sannazarius about the beginning of the sixteenth century, and contained also the
         Cynegetics of Nemesianus, and the Halieutics ascribed to Ovid. A second copy of the first
         159 lines was found by Janus Ulitius appended to another MS. of the Halieutics.</p></div><div><head>Editions</head><p><bibl>The Editio Princeps was printed at Venice, 8vo. February, 1534, by Aldus Manutius,
          in a volume, containing also the <title>Halieutica</title> of Ovid, the <ref target="phi-0887.001"><title>Cynegetica</title></ref> and <hi rend="ital">Carmen
           Bucolicum</hi> of Nemesianus, the <hi rend="ital">Buolica</hi> of Calpurnius Siculus,
          together with the <hi rend="ital">Venatio</hi> of Hadrianus; and reprinted at Augsburg in
          the July of the same year</bibl>. The best editions are those contained in the <bibl><hi rend="ital">Poetae Latini Minores</hi> of Burmann (vol. i. Lug. Bat. 1731)</bibl>, and of
          <bibl>Wernsdorf, vol. i. p. 6, 293, ii. p. 34, iv. pt. ii. p. 790, 806, v. pt. iii. p.
          1445)</bibl>, whose prolegomnena embrace all the requisite preliminary information.</p></div><div><head>Translations</head><p><bibl>A translation into English verse with notes, and the Latin text, by Christopher
          Wase, was published at London in 1654</bibl>, and <bibl>a translation into German, also
          metrical, by S. E. G. Perlet, at Leipzig, in 1826</bibl>. </p></div></div></div><byline>[<ref target="author.W.R">W.R</ref>]</byline></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>