<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:A.achmet_1</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:A.achmet_1</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:base="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><body xml:lang="eng" n="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><div type="textpart" subtype="alphabetic_letter" n="A"><div type="textpart" subtype="entry" xml:id="achmet-bio-1" n="achmet_1"><head><label>ACHMET</label></head><p>son of Seirim (<foreign xml:lang="grc">Ἀχμὲτ υἱὸς Σειρείμ</foreign>).</p><div><head>Works</head><div><head><title>On the Interpretation of Dreams</title> (<foreign xml:lang="grc">Ὀνειροκριτικά</foreign>)</head><div><head>Author</head><p>He is the author of a work on the Interpretation of Dreams, <foreign xml:lang="grc">Ὀνειροκριτικά</foreign>, and is probably the same person as Abú Bekr Mohammed
         Ben Sírín, whose work on the same subject is still extant in Arabic in the
         Royal Library at Paris, (<hi rend="ital">Catal. Cod. Manuscr, Biblioth. Reg. Paris.</hi>
         vol. i. p. 230, cod. <hi rend="smallcaps">MCCX.</hi>,) and who was born <hi rend="smallcaps">A. H.</hi> 33, (<date when-custom="653">A. D. 653</date>-<date when-custom="4">4</date>,) and died <hi rend="smallcaps">A. H.</hi> 110. (<date when-custom="728">A. D.
          728</date>-<date when-custom="9">9</date>.) (See Nicoll and Pusey, <hi rend="ital">Catal. Cod.
          Manuscr. Arab. Biblioth. Bodl.</hi> p. 516.) This conjecture will seem the more probable
         when it is recollected that the two names <hi rend="ital">Ahmed</hi> or <hi rend="ital">Achmet</hi> and <hi rend="ital">Mohammed,</hi> however unlike each other they may appear
         in English, consist in Arabic of four letters each, and differ only in the first. There
         must, however, be some difference between Achmet's work, in the form in which we have it,
         and that of Ibn Sirin, as the writer of the former (or the translator) appears from
         internal evidence to have been certainly a Christian. (c. 2. 150, &amp;c.)</p></div><div><head>Editions</head><p>It exists only in Greek, or rather (if the above conjecture as to its author be correct)
         it has only been published in that language. It consists of three hundred and four
         chapters, and professes to be derived from what has been written on the same subject by the
         Indians, Persians, and Egyptians.</p><div><head>Latin Editions</head><p><bibl>It was translated out of Greek into Latin about the year 1160, by Leo Tuscus, of
           which work two specimens are to be found in Casp. Barthii <hi rend="ital">Adversaria.</hi> (31.14, ed. Francof. 1624, foll.)</bibl><bibl>It was first published at Frankfort, 1577, 8vo., in a Latin translation, made by
           Leunclavius, from a very imperfect Greek manuscript, with the title " Apomasaris
           Apotelesmata, sive de Significatis et Eventis Insomniorum, ex Indorum, Persarum,
           Aegyptiorumque Disciplina."</bibl> The word <hi rend="ital">Apomasares</hi> is a
          corruption of the name of the famous Albumasar, or Abú Ma'shar, and Leunclavius
          afterwards acknowledged his mistake in attributing the work to him.</p></div><div><head>Greek Editions</head><p><bibl>It was published in Greek and Latin by Rigaltius, and appended to his edition of
           the <title>Oneirocritica</title> of Artemidorus, Lutet. Paris. 1603, 4to.</bibl>, and
           <bibl>some Greek various readings are inserted by Jac. De Rhoer in his <title xml:lang="la">Otium Daventriense,</title> p. 338, &amp;c. Daventr. 1762, 8vo.</bibl></p></div></div><div><head>Translation</head><p>It has been translated into Italian, French, and German. </p></div></div></div><byline>[<ref target="author.W.A.G">W.A.G</ref>]</byline></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>