<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:stoa0045a.stoa001.opp-lat1:140.1-140.19</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:stoa0045a.stoa001.opp-lat1:140.1-140.19</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" xml:lang="lat" n="urn:cts:latinLit:stoa0045a.stoa001.opp-lat1"><div n="140" subtype="letter" type="textpart"><div n="1" subtype="section" type="textpart"><p rend="script">Lectis litteris dilectionis uestrae, quibus inimicorum dei <lb/>
            patefacta uesania est et infidelium pertinax furor dolenter <lb n="5"/>
            expositus, qui dum rediuiuo spiritu oderunt dominum, membra <lb/>
            illius impie persequuntur: quantum ad constantiae uestrae <lb/>
            agnitionem, benedixi deum fidem militum suorum inter aduersa  <lb/>
            seruantem.</p></div><div n="2" subtype="section" type="textpart"><p>sed rursum ecclesiarum concussionem et seruorum <lb/>
            dei molestias laboresque considerans propheta gemitus meos<lb n="10"/>
            adiuuante clamaui: exurge, domine; iudica causam <lb/>
            tuam, memor esto improperiorum tuorum, eorum <lb/>
            quae ab insipiente sunt tota die!, libenter ea quoque, <lb/>
            quae secuntur, adiungens: ne obliuiscaris uocem quaerentium <lb/>
            te; superbia eorum, qui te oderunt, ascendit<lb n="15"/>
            semper ad te. nam sicut oportet nos stabilitatem fidei <lb/>
            custodire, ita non conuenit de diuini iudicii aequitate diffidere. 
</p></div><div n="3" subtype="section" type="textpart"><p><lb/>
            non nouus hic, fratres, ecclesiae labor, et tamen, dum humiliatur, <lb/>
            erigitur ac per ea, quibus adteri creditur, damna ditatur.

<note type="footnote"> 11 Psalm. 73, 22 14 Psalm. 73, 23 </note>

<note rend="script" type="footnote"> 140. <hi rend="italic">Dat. a. 518 die 10 Febr.; respondet epistulae 139. B = <lb/>
            Be-rolin. lat. 79. Initium epistulae usgpie ad uerba</hi> considerans propheta <lb/>
            <hi rend="italic">(p. 572, 10) exhibet etiam collectio Dionysio-Hadriana (H</hi> — i. <hi rend="italic">e. <lb/>
             consensus codicum</hi> h1-10 <hi rend="italic">et d7, quos enumeraui p. 83 in adnotatione ep. 37). <lb/>
            Ediderunt epistulam Car. P 474; Fronto Ducaeus in editione <lb/>
            Iohannis Zonarae (Lut. Paris. 1618) p. 660; Collect. Cone. inde a <lb/>
            Labbeo; BT I 135; Thiel 820</hi>. 2 diaconibus <hi rend="italic">H:</hi> DIAC <hi rend="italic">V,</hi> et diaconibus <lb/>
            <hi rend="italic">B</hi> 3 SIRIAE <hi rend="italic">V</hi> 4 dei <hi rend="italic">supra linea B</hi> 6 re diuino <hi rend="italic">B</hi> dominum <lb/>
            <hi rend="italic">VB:</hi> deum <hi rend="italic">H</hi> 7 persecuntur <hi rend="italic">B</hi> 8 fide <hi rend="italic">V</hi> militum <hi rend="italic">VH:</hi> <lb/>
            malorum <hi rend="italic">B</hi> 11 domine <hi rend="italic">B:</hi> d <hi rend="italic">V</hi> 12 inproperiorum <hi rend="italic">B:</hi> improperium <hi rend="italic">V</hi> <lb/>
            U <lb/>
            eorum <hi rend="italic">om. B</hi> 13 qui <hi rend="italic">B</hi> 14 secuntur <hi rend="italic">V:</hi> secutus <hi rend="italic">B</hi> uoces <hi rend="italic">B cum<lb/>
             Vulgata</hi> 15 te <hi rend="italic">ante</hi> superbia <hi rend="italic">om. V</hi> ascendat rB, <hi rend="italic">corr. Fronto<lb/>
             Ducaeus</hi> 18 frater <hi rend="italic">B</hi> tamen dum <hi rend="italic">V:</hi> cauendum <hi rend="italic">B</hi> 19 eregitur <lb/>
            atque per <hi rend="italic">B</hi> </note>
<pb n="573"/>


<note type="footnote"><ab><title>(140.)</title></ab><p>\'<foreign xml:lang="grc">Ορμίσδας</foreign> 5tax6vot? Mt <foreign xml:lang="grc">ἁρ</foreign>y<foreign xml:lang="grc">ψανδίταις</foreign> <lb/>
            tolc Iv <foreign xml:lang="grc">δευτἑρα</foreign> SopCq coat <hi rend="italic">Ut</hi> Xowtol? <foreign xml:lang="grc">δθοδ</foreign>ó<foreign xml:lang="grc">ξοις</foreign> iv <foreign xml:lang="grc">οίψδἠποτε άνα- <lb/>
            τολιϰω̩̄</foreign> xXtfwttt <foreign xml:lang="grc">διἁγουσι</foreign> xal Iv tYj rrj; <foreign xml:lang="grc">ἁποστολιϰη̄ς ϰαθἑδρας</foreign> <lb/>
            xotvwvtcj <foreign xml:lang="grc">διαμἑνουσιν</foreign>. <lb n="5"/>
            
</p><p rend="script">\'<foreign xml:lang="grc">Αναγνωσθἑντων</foreign> tei <foreign xml:lang="grc">γραμμἀτων</foreign> rijc <foreign xml:lang="grc">ὐμετἑρας ἀγἀπης</foreign>, St1 wv <foreign xml:lang="grc">ἠ <lb/>
            τω̄ν</foreign> ladpmv too <foreign xml:lang="grc">θεοῡ</foreign> acppoaovT) <foreign xml:lang="grc">ϕανερὡθη</foreign> xal troY amatcav <foreign xml:lang="grc">ἠ <lb/>
            ἑπίμονος μανία λυπηρω̄ς δἠλη</foreign> ysyovsv, oLttVac; <foreign xml:lang="grc">ἑπείδἠ ϰαϰω̄ς</foreign> <lb/>
            Cwvtt <foreign xml:lang="grc">πνεὑματι ἑμίσησαν</foreign> tov xoptov, ta <foreign xml:lang="grc">μἑλη</foreign> hcstvoo <foreign xml:lang="grc">ἀσεβω̄ς διὡ</foreign>xooatv, <lb/>
            oaov Atco tyjs <foreign xml:lang="grc">ὑμετἑρας βεβαιότητός</foreign> lati <foreign xml:lang="grc">γνω̄ναι, ηὑλόγησα</foreign> <lb n="10"/>
            tov xoptov tcjv rrjv Tctattv trov <foreign xml:lang="grc">ἑαυτοῡ στρατιωτω̄ν μεταξὑ</foreign> twv <lb/>
            svavflaiv <foreign xml:lang="grc">ϕυλἀττοντα</foreign>. xat iraXtv tdiv <foreign xml:lang="grc">ἑϰϰλησιω̄ν</foreign> tÓ aaXov xat <note type="gchapter"> 2 </note> <lb/>
            twv <foreign xml:lang="grc">δούλων του̃ θεοῡ</foreign> ta? <foreign xml:lang="grc">ἑπαχθείας</foreign> xai <foreign xml:lang="grc">τοὐς ϰόπυς ϰατανοἠσας</foreign> <lb/>
            atsvotCaiV xata tov <foreign xml:lang="grc">προϕἠτην ἑϰἑϰραξα ,,ἀνἀστα</foreign> xo p <foreign xml:lang="grc">ιε, δίϰα- <lb/>
            σον τἠν δίϰην</foreign> aoo, <foreign xml:lang="grc">μνἠσθητι τω̄ν Ϩνιδισμω̃ν</foreign> 1300 <lb n="15"/>
            tfiiv oko <foreign xml:lang="grc">α̃ϕρονος δλην τἠν ἠμἑραν\'\', ἠδἑως</foreign> xai ta 4®- <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">εξη̄ς δμοίως ἑπἀγων ,,μἡ ἐπιλἀθη τη̄ς ϕωνη̄</foreign> c ttov <foreign xml:lang="grc">ςητοὑν</foreign>twv <lb/>
            as, tj <foreign xml:lang="grc">ὑπερη ϕανία</foreign> ttbv <foreign xml:lang="grc">μισοὑντων σε</foreign> avipyj <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">διαπαντὸς πρός</foreign>; as. xat Teip waicsp xpi) <foreign xml:lang="grc">ἠμᾱς</foreign> to feSpatov <lb/>
             tij; <foreign xml:lang="grc">πίστεως ϕυλἀττειν, ου̊τως</foreign> c,ÒX ap[i.6Csi icspi <foreign xml:lang="grc">τη̄ς διϰαιοσὑνης</foreign> <lb n="20"/>
            <hi rend="italic"><foreign xml:lang="grc">τη̄ς θεῑας</foreign></hi> àittotatv. cox £ ott <foreign xml:lang="grc">νἑος, ἀδελϕοὶ, τη̄ς</foreign> ixxXrj- <note type="gchapter"> 3 </note> <lb/>
            ota? <foreign xml:lang="grc">οὑτος</foreign> Ó <foreign xml:lang="grc">ϰ</foreign>ó<foreign xml:lang="grc">πος ο̃μως</foreign> iv aihip tip <foreign xml:lang="grc">ταπεινοῡσθαι ὑψοῡαι</foreign> xcxt <lb/>
            Ett <foreign xml:lang="grc">ἑϰείνων, δι</foreign>\' wv <foreign xml:lang="grc">πτωχεὑειν δοϰει̃, πλουτίζεται</foreign>. sv <foreign xml:lang="grc">πείρα</foreign> sott <foreign xml:lang="grc">τοι̃ς</foreign> 

</p></note>



<note type="footnote"><hi rend="italic">140. Hormisdae epistulae uetus interpretatio Graeca, quam hac expressi, <lb/>
            inserta reperitur actis synodi a. 536 Constantinopoli habitae; <lb/>
            ef. Ktachrichten der k. Gesellsch. d. Wissensch. zu Goettingen, philol.hist. <lb/>
            Kl. 1894 p. 120. Codices adhibui eosdem quinque</hi> aeogh, <hi rend="italic">quos <lb/>
            enumeraui p. 163. Edd. Binius, Concil. gener. ed. 2 (1618) II 1<lb/>
             p. 718; Fronto Due. p. 660; Collect. Concil.; Thiel 820</hi>. 4 xaasSpa a <lb/>
            6 tuiv <hi rend="italic">om</hi>. eo 7 <foreign xml:lang="grc">τω̄ν ὰπίστων</foreign> fj aeo: ■*j tuv <foreign xml:lang="grc">ὰπίστων</foreign> gh 8 xaxūy <foreign xml:lang="grc">ζω̄ντι</foreign> <lb/>
            aeogh: <hi rend="italic">fort</hi>. AvaCwvtt 10 <foreign xml:lang="grc">ὴμετἑρας</foreign> h, <foreign xml:lang="grc">δμετἑρας</foreign> <hi rend="italic">ex</hi> <foreign xml:lang="grc">η̄μετἑρας</foreign> <hi rend="italic">corr</hi>. 0 <lb/>
            11 <foreign xml:lang="grc">ἑαυτω̂ν</foreign> h 16 <foreign xml:lang="grc">ὲϕεξη̄ς</foreign> agh: <foreign xml:lang="grc">ἑξη̄ς</foreign> eo 17 <foreign xml:lang="grc">ὲπἀγων</foreign> gh: tttaTw aeo <lb/>
            20 <foreign xml:lang="grc">ὲπίστεως</foreign> 0 21 <foreign xml:lang="grc">ϰρίσεως</foreign> eo: niaTEio; ah <hi rend="italic">et sine dubio etiam</hi> g, <hi rend="italic">quamquam <lb/>
            nihil adnotaui</hi> aSeXvol <hi rend="italic">ex</hi> <foreign xml:lang="grc">ὰδελϕῡ</foreign> <hi rend="italic">corr. 0 tnan. 2</hi> 22 <foreign xml:lang="grc">τψ̄</foreign> <hi rend="italic">om</hi>. h </note> <lb/>
             
<pb n="574"/>
            ex usu est fidelibus dei, ut per mortes corporum uitas lucrentur <lb/>
            animarum: amittunt quidem caduca sed mercantur aeterna et, <lb/>
            dum persecutio uiam facit probationi, probatio causa fit meriti. <lb/>
            stulti et sub caecitate saeuientes nesciunt, quia quos conuersationi <lb/>
            hominum subtrahere posse se credunt, ad dei regna <lb n="5"/>
            perducunt.</p></div><div n="4" subtype="section" type="textpart"><p>hinc in ipsis periculis gaudia et ambitus passionum: <lb/>
            expectat enim agones suorum, qui magnorum retributor <lb/>
            est munerum. nam quia non frangeretur malis, nisi consolaretur <lb/>
            aduersa de praemiis? spes illa est, quae non sinit in desperatione <lb/>
            deficere; excludit siquidem amaritudinem tribulationum<lb n="10"/>
            dulci sapore uirtutum. quis enim magni habeat praesentia <lb/>
            sciens aestimare uentura? quis dispendia uitae renuat, si quae  <lb/>
            sunt recipienda considerat?</p></div><div n="5" subtype="section" type="textpart"><p>persistite, carissimi mihi, et <lb/>
            inconcussam fidem fixa animi uirtute seruantes perseuerantiae <lb/>
            laudem, in qua est salus et bonorum operum palma, praesumite. <lb n="15"/>
            magna sunt, ad quae uocamur indigni: non retardet infirmitas, <lb/>
            quia qui uocat retributor fidelis et fortis adiutor est. non <lb/>
            prosperorum spe decipiamur aut mollium nec facilia proponamus: <lb/>
            non deliciosa nobis dominus noster, non est blanda pollicitus; <lb/>
            praemia promisit ille, non otia. laudi non conuenit et quieti. <lb n="20"/>
            qui locus erit remunerationis, si nulla est cura uirtutis? <lb/>
            angusta porta sed regna diffusa, paucis aditus sed probatis. 
</p></div><div n="6" subtype="section" type="textpart"><p><lb/>
            nonne haec sunt ad eos prima uerba, quos docuit: persequentur <lb/>
            et in synagogis flagellabunt uos? per patientiam, <lb/>
            sicut scriptum est, possideamus animas nostras, ne <lb n="25"/>
            eas per impatientiam doleamus amissas. primus crucem dominus

<note type="footnote"> 23 Matth. 10, 17 2fi Luc. 21, 19 </note>

<note type="footnote"> 1 usum <hi rend="italic">B</hi> mortis <hi rend="italic">B</hi> lucerentur <hi rend="italic">B</hi> 2 mittunt <hi rend="italic">B</hi> 3 fit <hi rend="italic">Fronto <lb/>
            Duc.: sit VB 4 stulti om. V cecitatem uiuentes B 5 credunt V:</hi> <lb/>
            ore dunt <hi rend="italic">B</hi> 6 periculi <hi rend="italic">V</hi> 7 expectant <hi rend="italic">B</hi> agonis <hi rend="italic">B</hi> 8 es <hi rend="italic">B <lb/>
            9 sinet B dispiratione B 10 excludet B 11 duci B</hi> dulcis <lb/>
            sapor <hi rend="italic">legit interpres</hi> 12 estimare <hi rend="italic">B</hi> rennuat <hi rend="italic">V:</hi> non rennuat <hi rend="italic">B</hi> 12 <hi rend="italic">sq</hi>. <lb/>
            sicque sunt decipienda <hi rend="italic">B</hi> 13 kitii <hi rend="italic">B</hi> 14 fixam <hi rend="italic">B</hi> perseuerentiae <hi rend="italic">B</hi> <lb/>
            15 que <hi rend="italic">B</hi> honorum <hi rend="italic">B</hi> operum <hi rend="italic">B:</hi> hominum <hi rend="italic">F</hi> 16 atque uocamus <lb/>
            <hi rend="italic">B</hi> 17 est <hi rend="italic">V:</hi> es <hi rend="italic">B</hi> 18 nec <hi rend="italic">om. B</hi> facila <hi rend="italic">B</hi> 20 pro- <lb/>
            <hi rend="italic">misit V: pponet B laudi non B: laudi V 21 cura V: causa B</hi> <lb/>
            22 difusa <hi rend="italic">V</hi> 23 nonne <hi rend="italic">V:</hi> non <hi rend="italic">B</hi> 24 sinagogis <hi rend="italic">V</hi> </note> <lb/>
             
<pb n="575"/>
            <foreign xml:lang="grc">πιστοῑς</foreign> <sic>toO</sic> <foreign xml:lang="grc">θεοῡ</foreign> to <sic>Sta</sic> tflÕ <foreign xml:lang="grc">θανἀτου</foreign> <sic>twv</sic> <foreign xml:lang="grc">σωμἀτων</foreign> <sic>rrjv</sic> CWTJV <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">ϰερδαίνειν τω̄ν ψυχω̄ν ἀποβἁλλονται</foreign> <sic>fiiv</sic> <sic>ta</sic> <sic>psovta</sic> <foreign xml:lang="grc">ἁλλ\' ἑμπο- <lb/>
            ρεὑονται</foreign> <sic>ta</sic> <sic>attovia</sic> <sic>xat</sic> b <foreign xml:lang="grc">τψ̄ τὸν διωγμὸν δδοποιει̃ν τη̄ δοϰιμη̃</foreign> <lb/>
            <sic>alria</sic> <foreign xml:lang="grc">γίνεται</foreign> o;&lt;; <foreign xml:lang="grc">ἁξίϰς</foreign> <hi rend="italic"><foreign xml:lang="grc">ή́</foreign></hi> <foreign xml:lang="grc">δοϰιμἠ ἁν</foreign>ó<foreign xml:lang="grc">ητοι</foreign>. *at <sic>ev</sic> <sic>vrt</sic> <foreign xml:lang="grc">τυϕλώσει <lb/>
            μϰιν</foreign>ó<foreign xml:lang="grc">μενοι ἀγνοοῡστν</foreign>, <sic>ott</sic> (18; <sic>fex</sic> <sic>trjc</sic> <sic>tOOv</sic> <foreign xml:lang="grc">ἀνθρώπὡν ἀναστροϕη̄ς <lb n="5"/>
            χωρίζειν δὑνασθαι νομίζουσι</foreign>, <sic>tootoo</sic>? et? <sic>rrjv</sic> <sic>paatXstav</sic> <foreign xml:lang="grc">ἀγουσι</foreign> <lb/>
            <sic>oO</sic> <sic>dsoo</sic>. <sic>Ivteodev</sic> <sic n="poss">4v</sic> <foreign xml:lang="grc">αὐτοι̃ς τοι̃ς ϰινδὑνοις</foreign> at <sic>Eocppoaovat</sic> <sic>xat</sic> <note type="gchapter"> 4 </note> <lb/>
            7; <sic>Ttspt</sic> <sic>td</sic> <foreign xml:lang="grc">πἁσχειν σπσυδή</foreign> <sic n="poss">7ap</sic> <foreign xml:lang="grc">τ</foreign>p<foreign xml:lang="grc">ὐς ἀγω̄νας</foreign> <sic>tdiv</sic> <sic>ISitov</sic> <lb/>
           s o <sic>tooV</sic> <foreign xml:lang="grc">μεγἁλων</foreign> <sic>Scapewv</sic> <foreign xml:lang="grc">ἁνταποτης</foreign> <sic>TiC</sic> <sic>yap</sic> <sic>oOx</sic> <sic>av</sic> <sic>oxXaaetev</sic> <lb/>
            <sic>iv</sic> <foreign xml:lang="grc">τοι̃ς</foreign> <sic>xaxol</sic>;, 51 <foreign xml:lang="grc">μὴ</foreign> ô<sic>ta</sic>. <sic>tdiv</sic> <foreign xml:lang="grc">ὲπἁθλων παραμυθηθείἠ</foreign> <sic>ta</sic> <sic>evavtia</sic>; <lb n="10"/>
            <sic>buivrj</sic> <sic>eattv</sic> \'q <foreign xml:lang="grc">ελπὶς</foreign> 7J <foreign xml:lang="grc">μὴ</foreign> <sic>aofxcopooaa</sic> <sic n="poss">4v</sic> <foreign xml:lang="grc">τη̄ ἀνελπιστία ήμᾱς <lb/>
            άτονεῑν άποϰλείει</foreign> &lt;<foreign xml:lang="grc">γὰ</foreign>&gt; <sic>ttov</sic> <foreign xml:lang="grc">θλί́θεων</foreign> <sic>td</sic> <foreign xml:lang="grc">πιϰρϨν</foreign> <sic>rj</sic> <sic>fXoxsta</sic> <foreign xml:lang="grc">γεῡ̄σις</foreign> <lb/>
            <sic>tobv</sic> <sic>apstwv</sic>. <foreign xml:lang="grc">τί́</foreign> <sic>j</sic><foreign xml:lang="grc">ό</foreign>\'p <sic>av</sic> <foreign xml:lang="grc">οὶηθείη</foreign> <sic>ta</sic> <foreign xml:lang="grc">παρ</foreign>ó<foreign xml:lang="grc">ντα μεγάλα</foreign> <sic>svvodjv</sic> <sic>ta</sic> <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">μἑλλοντα</foreign>; <sic>ttc</sic> <sic>tdv</sic> <foreign xml:lang="grc">θάνατον άπαρνει̃ται</foreign> sl <sic>twv</sic> <foreign xml:lang="grc">μελλ</foreign>ó<foreign xml:lang="grc">ντων</foreign> <sic>rrjv</sic> <sic>avtL</sic> <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">Ϩοσιν ϰατανοἠσειεν; ἑνστητε, άγαπητοί μου</foreign>, <sic>xat</sic> <sic>aaaXeotov</sic> <foreign xml:lang="grc">τὴν</foreign> <note type="gchapter"> 5 </note> <lb n="15"/>
            <sic>dattv</sic> <foreign xml:lang="grc">βεβαίψ λογισμψ̄ ϕυλάττοντες</foreign> <sic>trjc</sic> <foreign xml:lang="grc">ύπομονη̄ς</foreign> <sic>tov</sic> <sic>Ixatvov</sic>, <sic>ev</sic> <lb/>
            w <foreign xml:lang="grc">ἑστιν</foreign> <hi rend="italic"><sic>rt</sic></hi> <foreign xml:lang="grc">σωτηρία</foreign> <sic>xat</sic> <sic>tooV</sic> <foreign xml:lang="grc">ὰγαθω̄ν ἑργων</foreign> <sic>td</sic> <foreign xml:lang="grc">βραβει̃ον</foreign>, <sic>xapTcwaaaas</sic>. <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">μεγαλα</foreign> <sic>elatv</sic>, <sic>eic</sic>; a <foreign xml:lang="grc">ϰαλούμεθα</foreign> of. <foreign xml:lang="grc">άνάξιοι</foreign> p.Tj <foreign xml:lang="grc">βραδυνάτω</foreign> <lb/>
            r. <foreign xml:lang="grc">ὰσθἑνεια</foreign>, <sic>ott</sic> Ó <sic>xaXdiv</sic> <foreign xml:lang="grc">ὰταποδ</foreign>ó<foreign xml:lang="grc">της πιστὸς</foreign> <sic>xat</sic> <foreign xml:lang="grc">δυνατὸς βοηθός</foreign> <lb/>
            <sic>btt</sic>. <foreign xml:lang="grc">μὴ τη̄</foreign> <sic>tdiv</sic> <foreign xml:lang="grc">ϰαταθυμίων ὲλπίδι ὰπατηθω̃εν μήτε</foreign> <sic>twv</sic> <foreign xml:lang="grc">ήδέων <lb n="20"/>
            μήτε προϰρίνωμεν</foreign> <sic>ta</sic> <foreign xml:lang="grc">εὺχερη̃</foreign>. 06 <sic>tpocprjXa</sic> <foreign xml:lang="grc">ήμι̃ν</foreign>s o <sic>xptoe</sic>; <foreign xml:lang="grc">ήμω̄ν</foreign>, 06 <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">ϰολαϰευτιϰὰ ὲπηγγεὶλατο</foreign> <sic>sxeivoc</sic> <foreign xml:lang="grc">ὲπαθλα ύπέσχετο</foreign>, <sic>cox</sic> <foreign xml:lang="grc">ὰργις <lb/>
            οὺ συμβαινουσιν έπαινος</foreign> <sic>xat</sic> <foreign xml:lang="grc">ρ́αθυμία</foreign>. de; t\'ijc; <foreign xml:lang="grc">ὰνταμείψεως έσται <lb/>
            τόπος</foreign> et <foreign xml:lang="grc">οϨδεμία</foreign> <sic>eati</sic> <foreign xml:lang="grc">ϕροντί́ς τη̃ς</foreign> <sic>aperijc</sic>: <sic>atevrj</sic> <sic>j</sic> <foreign xml:lang="grc">πύλη</foreign> <sic>aXXa</sic> <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">πλϰτέϰ</foreign> <sic>ta</sic> <foreign xml:lang="grc">βασίλεια ὸλίγοις</foreign> <sic>vj</sic> <foreign xml:lang="grc">είσοδος αλλὰ</foreign> <sic>tol</sic>? <foreign xml:lang="grc">δοϰίμοις</foreign> <sic>oôx</sic> <note type="gchapter"> 6 </note> <lb n="25"/>
            <sic>cotot</sic> <sic>slatv</sic> <sic>ot</sic> <sic>jcpwtot</sic> <sic>Xdfot</sic> <sic n="poss">7cpoc</sic> <foreign xml:lang="grc">ὲϰείνους</foreign>, <sic>osc</sic> <foreign xml:lang="grc">ὲδιδαξε ,,διώξουσι</foreign> <lb/>
            <sic>xat</sic> <sic>iv</sic> <sic>tat</sic>? <foreign xml:lang="grc">συναγωγαίς μαστιγώσουσιν ύμα̃ς</foreign>"; Ôtrl <lb/>
            <sic>tijs</sic> <foreign xml:lang="grc">υπομονη̃ς, ϰαθὼς γέγραπται, ϰτησώμεθα</foreign> <sic>sxs</sic> <foreign xml:lang="grc">έαυτω̄ν <lb/>
            μήποτε</foreign> <sic>taota</sic>; <sic>Sta</sic> <sic>rij</sic>; <sic>coy</sic> <foreign xml:lang="grc">ύπομονη̄ς ὰλγήσωεν ὰπολέσαντες</foreign>.

<note type="footnote"> 2 <foreign xml:lang="grc">ταίς</foreign> ioyaii; a 6 <foreign xml:lang="grc">δύνασθαι νομίζουσι</foreign> aeo: <foreign xml:lang="grc">Ϩοϰοῡσι</foreign> Ssivaaaat gh <lb/>
            9 <foreign xml:lang="grc">Ϩωραιω̄ν</foreign> a 12 yap <hi rend="italic">addidi</hi> 13 uapclvta evvocov <foreign xml:lang="grc">μεγάλα</foreign> evvotuv gh <lb/>
            14 <foreign xml:lang="grc">ὰπαρνήσεται</foreign> gh 17 <foreign xml:lang="grc">ϰαρπώσεθε</foreign> a, <foreign xml:lang="grc">ϰαρπώσασθαι</foreign> g, <foreign xml:lang="grc">ϰαρπω̄σασθαι</foreign> h <lb/>
            19 xat Sovatas <hi rend="italic">bis</hi> gh 20 T-J om. 0 </note>

<note type="footnote"> XXXV para 2. </note>

<note type="footnote"> 37 </note> <lb/>
             
<pb n="576"/>
            noster et patientiae ipsius magister ascendit suo informaturus <lb/>
            exemplo, quos erat iuturus auxilio. ipse inter uirtutes lancem <lb/>
            retinet et labores, stans contra uenena furentium, ut secundum  <lb/>
            persecutionis iras ipse aeterni imperii det coronas.</p></div><div n="7" subtype="section" type="textpart"><p>reuoluite, <lb/>
            qua Machabaeorum exitus pertinaces uetus historia laude <lb n="5"/>
            persequitur, quo ludas et illa fratrum fidelium falanx mortis <lb/>
            honore referatur, in quanto ore sit constans populus in monte <lb/>
            consumptus. et hae omnes pro custodienda lege uirtutes, <lb/>
            species et umbra futurorum, tanta exempla meruerunt: nos <lb/>
            in patribus uidimus palpauimus probauimus, quem sequamur. 
</p></div><div n="8" subtype="section" type="textpart"><p><lb n="10"/>
            quid non deferendum est rei? quid denegandum est ueritati? <lb/>
            quid non debitum redemptori? libenter communicamus dogmata <lb/>
            ista uobiscum; dicit enim sapientissimus Salomon: <lb/>
            beatus, qui praedicat uerbum in aurem oboedientis.. <lb/>
            gaudium est siquidem uolentes alloqui et ad rectam uiam<lb n="15"/>
            eos, qui non reluctentur, hortari. tenemus enim obsidem fidei <lb/>
            uestrae sub litterarum professione constantiam, qua a transgressorum <lb/>
            contagione diuisi ad apostolicae sedis dogmata et <lb/>
            mandata recurritis: sero quidem uiam ueritatis ingressi, sed <lb/>
            benedictus deus, qui non in finem obliuiscitur, qui corripit<lb n="20"/>
            et medetur nec continue gregis sui oues patitur insidiantium <lb/>
            luporum rapacitate discerpi, qui per districtionis temperantiam  <lb/>
            nec coherci&lt; ti )onem suorum neglegit nec salutem.</p></div><div n="9" subtype="section" type="textpart"><p>sed quid

<note type="footnote"> 14 Eccli. 25, 12 </note>

<note type="footnote"> 1 pacientientiae <hi rend="italic">B</hi> asendit <hi rend="italic">Y</hi> informaturos <hi rend="italic">B</hi> 2 erat iuturus o: <lb/>
            erat inturos <hi rend="italic">V,</hi> es adiucuros <hi rend="italic">B</hi> auxilium <hi rend="italic">B</hi> lancem <hi rend="italic">V:</hi> luctamen <hi rend="italic">B</hi> <lb/>
            8 contra <hi rend="italic">V:</hi> a ara <hi rend="italic">B</hi> 4 ipse <hi rend="italic">scripsi:</hi> ille <hi rend="italic">VB,</hi> illis <hi rend="italic">Thiel</hi> aeternum <lb/>
            imperi <hi rend="italic">B</hi> det coronas <hi rend="italic">B:</hi> et decoronas <hi rend="italic">V</hi> 5 quia <hi rend="italic">B</hi> machabeorum <lb/>
            <hi rend="italic">VB</hi> exius <hi rend="italic">B</hi> uetus <hi rend="italic">V:</hi> quam beatus <hi rend="italic">B</hi> istoria <hi rend="italic">VB</hi> <lb/>
            laudes <hi rend="italic">V</hi> 6 persequetur <hi rend="italic">B</hi> fratrum <hi rend="italic">B:</hi> frmtl <hi rend="italic">V</hi> fraglans <hi rend="italic">B</hi> 7 honore <lb/>
            <hi rend="italic">V: odore B</hi> 8 est haec oflisB <hi rend="italic">9 expla B</hi> 12 <hi rend="italic">debeatur B</hi> 13 enim <lb/>
            <hi rend="italic">om. B</hi> 14 aure <hi rend="italic">B</hi> 16 non lucentur ortari <hi rend="italic">B</hi> teneamus <hi rend="italic">B</hi> fidem <hi rend="italic">B</hi> <lb/>
            17 professionem <hi rend="italic">B</hi> a transgressorum <hi rend="italic">B:</hi> a/////gressorum <hi rend="italic">(eras</hi>. d) <hi rend="italic">V</hi> <lb/>
            19 recurritis o2: recurrimus <hi rend="italic">V,</hi> curitis <hi rend="italic">B</hi> 20 qui non <hi rend="italic">bis B</hi> fine B <lb/>
            21 suboues <hi rend="italic">B</hi> pacitur <hi rend="italic">V</hi> 22 districtionis <hi rend="italic">Thiel:</hi> destrictionis <hi rend="italic">B,</hi> <lb/>
            distinctionis <hi rend="italic">V</hi> temperantia <hi rend="italic">B</hi> 23 nec cohercionem <hi rend="italic">V,</hi> necohertionum <lb/>
            <hi rend="italic">B</hi> qui <hi rend="italic">V</hi> </note> <lb/>
             
<pb n="577"/>
            <foreign xml:lang="grc">πρω̄τος</foreign> d&lt;; <sic>tdv</sic> <sic>ataopov</sic> 6 <sic>xapio</sic>; <foreign xml:lang="grc">ημω̄ν</foreign> <sic>xai</sic> <foreign xml:lang="grc">τη̃ς ύπομονη̄ς έαυτοῡ <lb/>
            διδάσϰαλος; ὰνη̄λθεν</foreign> <sic>Iv</sic> \'<sic n="poss">t4</sic>&gt; <sic>Istip</sic> <sic>tDTcajv</sic> <foreign xml:lang="grc">ύποδείγματι ὲϰίνους</foreign>, <sic>ol</sic>&lt;; <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">ε̆μελλε βοηθει̃ν αὺτὸς μεταξὺ τω̄ν</foreign> <sic>apEtcov</sic> <sic>xat</sic> <sic>troY</sic> <sic>xnwv</sic> <sic>tov</sic> <lb/>
            <sic>Cofdv</sic> <foreign xml:lang="grc">ϰατέχει ίστάμενος</foreign> <sic>xata</sic> <sic>tOOV</sic> <foreign xml:lang="grc">δηλτηρίων</foreign> <sic>ttbv</sic> <foreign xml:lang="grc">μεμηνότων</foreign>, <lb/>
            <sic>wa</sic> <sic>xata</sic> <sic>tVV</sic> <foreign xml:lang="grc">ὸργίν</foreign> <sic>toO</sic> <foreign xml:lang="grc">διωγμου</foreign> <sic>aotds</sic> <sic>xai</sic> <foreign xml:lang="grc">τη̄ς αίωνίου βασιλείϰ <lb n="5"/>
            τοὺς</foreign> <sic>atstpavoo</sic>; <foreign xml:lang="grc">παράσχη, ποίψ τω̄ν Μαϰϰαβαίων</foreign> <note type="gchapter"> 7 </note> <lb/>
            <sic>tatc</sic> <foreign xml:lang="grc">ὲξόδοις</foreign> <sic>talc</sic>; <foreign xml:lang="grc">ϰαρτεριϰαι̃ς</foreign> <sic>rj</sic> <foreign xml:lang="grc">παλαιὰ</foreign> <sic>tatopta</sic> <foreign xml:lang="grc">ὲπαίνψ ὲϕέπεται, <lb/>
            ποία. \'Ιούδϰς</foreign> <sic>xaxstvrj</sic> <sic>zwv</sic> <foreign xml:lang="grc">πιστω̄ν</foreign> <sic>aSsXtpwv</sic> r <sic>tpaXaYi</sic> <foreign xml:lang="grc">θανάτου τιη̄ <lb/>
            αναγορεύεται</foreign>, <sic>sv</sic> <foreign xml:lang="grc">ποίοις</foreign> <sic>satt</sic> <foreign xml:lang="grc">στόμασιν</foreign> Ó <foreign xml:lang="grc">λαϨς</foreign>; o <sic>sv</sic> <foreign xml:lang="grc">τψ̄</foreign> ÖpSt <sic n="poss">ava</sic>- <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">λωθείς. ϰαί αύται</foreign> <sic>Traaat</sic> at <foreign xml:lang="grc">δυνάμεις ύπὲρ τη̄ς τοῡ νόμου ϕυλαϰη̄ς <lb n="10"/>
            όμοιώματα</foreign> <sic>xai</sic> <sic>axtai</sic> <sic>troy</sic> <foreign xml:lang="grc">μελλόντων ούσαι ὴξιώθησαν</foreign> <sic n="poss">icapaSetY</sic>- <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">μάτων</foreign> <sic>toaootcov</sic> <foreign xml:lang="grc">ήμεῑς</foreign> S\'I tot&lt;; <foreign xml:lang="grc">πατρασιν έωράϰαμεν, ὲψηλαϕήσα</foreign>- <lb/>
            [<sic>isv</sic>, <foreign xml:lang="grc">ὲδοϰιμάσαμεν</foreign>, <sic>ttvt</sic> <foreign xml:lang="grc">ὰϰολουθήσομεν</foreign>. <sic>tt</sic> <foreign xml:lang="grc">οὺϰ ὲϕαρμόζει</foreign> <sic>tf</sic>; <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">οποθέσει</foreign>; si <foreign xml:lang="grc">ὰπάδει</foreign> <sic>tfjc</sic> <foreign xml:lang="grc">ὰληθείας</foreign>; ti. <foreign xml:lang="grc">οὺϰ ὸϕείλεται</foreign> <sic>tip</sic> <foreign xml:lang="grc">λυτρωτη; <lb/>
            ϰαταθυμίως; ϰοινωοῡμεν</foreign> <sic>sv</sic> <foreign xml:lang="grc">τούτοις τοὶς δόγμασι</foreign> <sic>Xsfst</sic> <sic>fdp</sic> <note type="gchapter"> 8 </note> <lb n="15"/>
            <sic>koo</sic> o <sic>aotpwtato</sic>? <foreign xml:lang="grc">Σολομών ,,μαϰἀ</foreign> p <foreign xml:lang="grc">ιος</foreign> 6 XT] <foreign xml:lang="grc">ρύττων</foreign> <sic>Xofov</sic> <lb/>
            st? <sic>axoTjv</sic> <sic n="poss">67caxoo</sic> o <sic>vt</sic> o?". <foreign xml:lang="grc">εύϕροσύνη μὲν ούν</foreign> <sic>satt</sic> to ôta- <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">λέγεσθαι</foreign> <sic>totg</sic> <foreign xml:lang="grc">ὲθέλουσι</foreign> <sic>xat</sic> <sic>icpog</sic> <foreign xml:lang="grc">τὴν ὸρθὴν</foreign> <sic>oSdv</sic> <sic>tooc</sic> <foreign xml:lang="grc">μὴ</foreign> <sic n="poss">avtt</sic>- <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">παλαίοντας προτρέπεσθαι. ϰατέχομεν</foreign> <sic>fdp</sic> <sic>svsyopov</sic> <foreign xml:lang="grc">τη̄ς πίστεως; <lb/>
            τὴς όμετέρας</foreign> <sic>tfjV</sic> <sic>dfcd</sic> <sic>twv</sic> <foreign xml:lang="grc">γραμμάτων όμολογηθεισαν ε̆νστασιν</foreign>, <sic n="poss">5t</sic>\' <lb n="20"/>
            <sic>ffi</sic> <sic>sx</sic> <foreign xml:lang="grc">τη̄ς</foreign> <sic>twv</sic> <foreign xml:lang="grc">παρβατω̃ν λύμης χωρισθέντες</foreign> sic; <sic>td</sic> <foreign xml:lang="grc">τη̄ς ἀποστο</foreign>- <lb/>
            <sic>Xtxfj</sic>; <foreign xml:lang="grc">ϰαθέδρας δόγματα</foreign> <sic>xat</sic> <foreign xml:lang="grc">ἐντολὰς ὲπανέρχεσθε, ὸϕὲ</foreign> tJ.Èv <sic>cov</sic> <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">ὲπβάντες</foreign> <sic>tfjc</sic> <foreign xml:lang="grc">δδοῡ τὴς ὰληθείας. ὰλλ\' εὐλογητὸς</foreign> 6 <sic>asd</sic>;, ôe; <sic>cox</sic> <lb/>
            <sic>sl</sic>; <foreign xml:lang="grc">τέλος ὲπιλανθανεται</foreign>, o; <foreign xml:lang="grc">παιδεύει</foreign> <sic>xat</sic> ta:at <sic>xat</sic> <sic>coSs</sic> <foreign xml:lang="grc">τνς ήνω- <lb/>
             μένης ποίμνης</foreign> <sic>td</sic> <sic>icpdpata</sic> <foreign xml:lang="grc">ϰαρτερεί</foreign> <sic>twv</sic> <foreign xml:lang="grc">ὲπβ</foreign>p<foreign xml:lang="grc">υλευόντων</foreign> <lb n="25"/>
            <sic>Xoxtov</sic> t\'jj <foreign xml:lang="grc">άρπαγη̄ διασπᾱσθαι</foreign>, <sic>Be</sic>; <sic>Std</sic> tr.r; <foreign xml:lang="grc">ϰεϰραμένης αὐστηρίας</foreign> <lb/>
            cos <sic>ta</sic>&lt;; <foreign xml:lang="grc">ὰσϕαλείας τω̄ν ὶδίων ύπερορᾱ</foreign> <sic>coSs</sic> <foreign xml:lang="grc">τὴς σωτηρίας</foreign>. <sic>aXXa</sic> <note type="gchapter"> 9 </note>

<note type="footnote"> 2 hatvotç aeogh, <hi rend="italic">corr. Thiel</hi> 3 <foreign xml:lang="grc">η̆μελλε</foreign> a xal rw <hi rend="italic">om</hi>. h 4 xat- <lb/>
            <hi rend="italic"><foreign xml:lang="grc">έχειν</foreign></hi> gh 6 Kota (ota agh) twv Maxxapatuiv vj <foreign xml:lang="grc">ε̆ξοδος</foreign> taiç <foreign xml:lang="grc">ϰαρτεριϰοίς</foreign> <lb/>
            vj <foreign xml:lang="grc">πάλη</foreign> btopta Wv <foreign xml:lang="grc">ὲπαίνων</foreign> aeogh, <hi rend="italic">correxi secutus Thielium</hi> (<foreign xml:lang="grc">ποίω̩</foreign> tai6 <lb/>
            twv M. i§dsot&lt;; xapxepty.at( 1] <foreign xml:lang="grc">παλαιὰ</foreign> bx. <foreign xml:lang="grc">τω̩̄</foreign> inatyt})) 8 <foreign xml:lang="grc">πιστω̃ν</foreign> <hi rend="italic">om</hi>. aeo <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">τιμη̄</foreign> eo: <foreign xml:lang="grc">τιμὴ</foreign> agh 9 eaxl aeog: bl h 11 coaat aeo: elvat gh mapa- <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">δειγμά́των</foreign> eo: <foreign xml:lang="grc">παράδειγμα</foreign> tooV agh 13 xtvt agh: Iv xtvt eo 14 xt cox <lb/>
            aeo: n <foreign xml:lang="grc">οὺϰ</foreign> gh <foreign xml:lang="grc">λυτρωτη̄</foreign> eo: Xoxpw xt agh 16 x-rjpuoomv eo 22 <foreign xml:lang="grc">̀παν</foreign> <lb/>
            Epysoaat g 24 <foreign xml:lang="grc">ένωμένηςε</foreign>0 </note>

<note type="footnote"> 37* </note> <lb/>
             
<pb n="578"/>
            mirum, si oues. relicto uno illo et uero pastore dispersas <lb/>
            callidus cruentus et rapax turbauit insidiis? qui tutelam <lb/>
            suam deserunt, ipsi se periculis, quibus lanientur, exponunt. 
</p></div><div n="10" subtype="section" type="textpart"><p><lb/>
            ergo nunc saltim solidis passibus in uiam patrum, ad quam <lb/>
            recurristis, insistite. potens erit misericordia dei aliorum<lb n="5"/>
            quoque correctionem mercedi uestrae, si a uobis ad rectum <lb/>
            deducantur, adscribere. sed in totum uos a caeno, quo immersi <lb/>
            haeretici tenentur, auellite et excutientes immunditiam pulueris <lb/>
            inhaerentis generaliter uniuersos ab apostolicis dogmatibus <lb/>
            declinantes religiosa detestatione damnate. nulla tenebris cum<lb n="10"/>
            luce communio nec, qui per recta itinera gradiuntur, uestigia  <lb/>
            sua cum deuiantium errore coniungunt.</p></div><div n="11" subtype="section" type="textpart"><p>tenendum est fidei uinculum <lb/>
            et uitandum de perfida societate contagium, quia secundum <lb/>
            apostolum quemadmodum, qui se adiungit domino, <lb/>
            unus spiritus est, ita qui adhaeret meretrici, unum<lb n="15"/>
            corpus efficitur. amant uirtutes collegia sua et adhaerentes sibi <lb/>
            secum impietas in profundo demergit. [in conspectu] in oculis, in <lb/>
            ore, in ipsis manibus sunt patrum dogmata, quae custodienda <lb/>
            mandamus: cottidie nos ad conseruationem sui concilia ueneranda  <lb/>
            constringunt.</p></div><div n="12" subtype="section" type="textpart"><p>loquax est singillatim uniuersa retexere:<lb n="20"/>
            Chalcedonensem synodum, in qua omnium reuerentia continetur, <lb/>
            sed et uenerandi Leonis prolata de ipsis apostolorum praecordiis <lb/>
            instituta et nosse nos conuenit et tueri. in his uexillum <lb/>
            fidei, in his propugnacula ueritatis, in his Christus agnoscitur, <lb/>
            n his redemptionis nostrae spes et causa seruatur. hoc est illud,

<note type="footnote"> 10 cf. Cor. II 6. 14 14 Cor. I 6, 17 15 Cor. I 6, 16 </note>

<note rend="script" type="footnote"> 1 <hi rend="italic">sq</hi>. dispersas callidus cruentus et <hi rend="italic">omissa in marg. add. V</hi> 2 tutelam <lb/>
            suam <hi rend="italic">V:</hi> obilia sua <hi rend="italic">B</hi> 4 at <hi rend="italic">B</hi> 7 ax xeno <hi rend="italic">ut uid. B</hi> 8 hereci <hi rend="italic">B</hi> <lb/>
            abellite <hi rend="italic">B</hi> 9 ab 0: ad <hi rend="italic">V, om. B</hi> 10 damnat <hi rend="italic">B</hi> 11 latinera <hi rend="italic">B</hi> <lb/>
            gradiunt <hi rend="italic">V, corr</hi>. o: ingressus <hi rend="italic">B</hi> 13 perfida <hi rend="italic">V:</hi> perfidia <hi rend="italic">B</hi> 15 est <hi rend="italic">V:</hi> <lb/>
            et <hi rend="italic">B</hi> adherat meritici <hi rend="italic">B</hi> 16 conlegia <hi rend="italic">B,</hi> cellegia <hi rend="italic">V</hi> 17 profunda <hi rend="italic">V</hi> <lb/>
            dimegit <hi rend="italic">B</hi> in conspectu (conspectum <hi rend="italic">B) VB: glossema uncis inclusi</hi> <lb/>
            19 cotidie <hi rend="italic">B</hi> conuersationem sui i <hi rend="italic">B</hi> 20 uniluniuersa <hi rend="italic">B</hi> 21 calcen <lb/>
            <lb/>
            donese <hi rend="italic">B</hi> reuerenda <hi rend="italic">B</hi> 23 uixillum <hi rend="italic">B</hi> 24 propugnaculo <hi rend="italic">V, correxi:</hi> <lb/>
            propugnaculum <hi rend="italic">Bo</hi> his <hi rend="italic">B: om. V,</hi> quo 0 </note> <lb n="25"/>
             
<pb n="579"/>




<note type="footnote"><p>

            tĮ <foreign xml:lang="grc">ϑαυμασόν</foreign>,el ca <foreign xml:lang="grc">πρόβατα ϰαταλειϕϑέντος έϰείνου</foreign> too <foreign xml:lang="grc">ένός ϰα</foreign>ì <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">άληϑινοσ ποιμένος διασϰορπισϑένα</foreign> 6 <foreign xml:lang="grc">πανούργοςο αίμασι πεϕυρ- <lb/>
            μένος</foreign> %a: <foreign xml:lang="grc">άρπαξ ταίς ένέδραις έτάραξεν</foreign>; ot <foreign xml:lang="grc">τήν άσϕέλειαν</foreign> trjv <lb/>
            iotav <foreign xml:lang="grc">ϰαταλιμπάνοτες</foreign> aoxot <foreign xml:lang="grc">έαυτούς τοίς ϰινδύνοις</foreign>, 6\'f1 <foreign xml:lang="grc">ών</foreign> oTcapat- <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">τονται, έμβάλλουσιν</foreign>. MOTE xav vov 705v <foreign xml:lang="grc">στερροις βήμασιν</foreign> ev rg <note type="gchapter"> 10 </note> <lb n="5"/>
            <foreign xml:lang="grc">ίδώ</foreign> tfiv <foreign xml:lang="grc">πατέρων</foreign>, Tcpoc fjV <foreign xml:lang="grc">άνεδράμετε, ένστητε</foreign> SovaTat *fdp to <lb/>
            xv) dso6 wo; xat ri,v twv <foreign xml:lang="grc">άλλων δμοίως</foreign> Stopfooatv Ttp <foreign xml:lang="grc">όμετέρω <lb/>
            μισϑώ</foreign> , el Tcap\' <foreign xml:lang="grc">ύμών</foreign> jcpo; to <foreign xml:lang="grc">εύϑὲς δδηγηϑειεν, λογ</foreign>ì<foreign xml:lang="grc">σϰσϑαι άλλ\' <lb/>
            έαυτούς ϰαϑόλου</foreign> aTco too aopaopoo, S\'I p ot <foreign xml:lang="grc">αίρετϰο</foreign>ì <foreign xml:lang="grc">ϰαταποϑέντες <lb/>
            ϰεϰράτηνται, άποσπάσατε</foreign> xat <foreign xml:lang="grc">έϰτινάξαντες</foreign> rw axaaapotav too <lb n="10"/>
            <foreign xml:lang="grc">ϰονιορτού</foreign> too <foreign xml:lang="grc">ϰολληϑέτος γενιϰώς άπαντας τούς άπό</foreign> twv aTcoiToXtxwv <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">δογμάτων άποϰλίναντας εύσεβεί άποϰηρύξει ϰατϰρίνατε <lb/>
            ούδεμία</foreign> Ttp <foreign xml:lang="grc">σϰότει πρός</foreign> to <foreign xml:lang="grc">ϕώς ϰοινωνια</foreign> o5ts ot sta tOOv <foreign xml:lang="grc">εύϑειών</foreign> <lb/>
            oSwv <foreign xml:lang="grc">βαδ</foreign>ì<foreign xml:lang="grc">ςοντες</foreign> Ta eaoTwv <foreign xml:lang="grc">ίχνη μετά</foreign>twv <foreign xml:lang="grc">άποϰλινόντων πλάνης <lb/>
            σονάπτουσι. ϰαταχετέος</foreign> eoTt riJe; <foreign xml:lang="grc">πίστεως</foreign> o6vsaofJ.o; xat icapat- <note type="gchapter"> 11 </note> <lb n="15"/>
            njtsa <foreign xml:lang="grc">ή</foreign> ex ñĮ&lt;; <foreign xml:lang="grc">άπίστου ϰοινωνίας</foreign> XofiTj, oti xaTa tov <foreign xml:lang="grc">άπόστολον</foreign>, <lb/>
            OV TpOTCOV 6 <foreign xml:lang="grc">έϰυτόν προσϰολλών τψ ϰυρίω</foreign> £ v <foreign xml:lang="grc">πνεύμά έστιν, ούτως</foreign> <lb/>
            0 <foreign xml:lang="grc">ϰολλώμενος</foreign> rjj <foreign xml:lang="grc">πόρνηΙ</foreign>v <foreign xml:lang="grc">γίνεται</foreign> ow[j.a. <foreign xml:lang="grc">άγαπώσιν</foreign> at apeTat <foreign xml:lang="grc">τάς <lb/>
            άλλήλωνϰοινωνίας</foreign> xal too; <foreign xml:lang="grc">ϰολλωμένους αύτή μεϑ\' έαυτής</foreign> TJ <lb/>
             aoipsta sv <foreign xml:lang="grc">τώ βυϑώ ϰαταποντίζει</foreign>ev <foreign xml:lang="grc">άϕϑαλμοίς</foreign>, sv Tij) <foreign xml:lang="grc">στόματι</foreign>, ev <lb n="20"/>
            aotatc <foreign xml:lang="grc">ταίς</foreign> yspotv stat twv <foreign xml:lang="grc">πατέρων τά δόγματα</foreign>, a <foreign xml:lang="grc">ϕυλάττειν <lb/>
            έντελλόμεϑα ϰαϑ\' έϰάστην</foreign> 1tp<foreign xml:lang="grc">ό</foreign>&lt;; rrjv <foreign xml:lang="grc">ϕυλαϰήν έϰυτών</foreign> at <foreign xml:lang="grc">σεβάμιαι</foreign> <lb/>
            covoSot <foreign xml:lang="grc">περισϰίγγουσι. μαϰρηγορία</foreign> eoTt xaa\' exaoTOV <foreign xml:lang="grc">πάντα</foreign>rpave- <note type="gchapter">12 </note> <lb/>
            poov Ta <foreign xml:lang="grc">τής</foreign> ev XaXxY(86vt <foreign xml:lang="grc">συνόδου</foreign>, ev irj <hi rend="italic">Tcaowv</hi> to <foreign xml:lang="grc">σέβας</foreign> itepts- <lb/>
             <foreign xml:lang="grc">χεται. άλλά</foreign> xat ta 7capa too <foreign xml:lang="grc">σεβασμιωτου</foreign> Asovto; <foreign xml:lang="grc">προενεχϑέντα</foreign> <lb n="25"/>
            «4 <foreign xml:lang="grc">αύτής</foreign> t(ÓV <foreign xml:lang="grc">άποστόλων τής</foreign> xapSta; opta[xaTa xat <foreign xml:lang="grc">γινώσϰειν</foreign> r;[j.d; <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">προσήϰει</foreign> xai rrjpetv. ev tootok; tc, <foreign xml:lang="grc">σημείον</foreign>r/j? <foreign xml:lang="grc">πίστεως</foreign>, ev tootoic <lb/>
            ot <foreign xml:lang="grc">προμϰχώνες</foreign> rijc; <foreign xml:lang="grc">άληϑείας</foreign>, ev <foreign xml:lang="grc">τούτοις</foreign> 6 Xptat<foreign xml:lang="grc">ό</foreign>c; <foreign xml:lang="grc">γινώσϰεται</foreign> ev <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">τούτοις τής λυτρώσεως τής ήμετέας</foreign> vj <foreign xml:lang="grc">έλπ</foreign>ì<foreign xml:lang="grc">ς</foreign>xai r; <foreign xml:lang="grc">ύπόϑεσις</foreign> 



</p></note>



<note type="footnote"> 1 <foreign xml:lang="grc">ϰαταληϕϑέτς</foreign> aeo, <hi rend="italic">Bed</hi> a <hi rend="italic">fortasse postea corr</hi>. <foreign xml:lang="grc">ϰαταλειϕϑέντος</foreign> <lb/>
            5 <foreign xml:lang="grc">στερίςο</foreign> 8 <foreign xml:lang="grc">ήμών</foreign> h 13 obôi fiia gh 14 <foreign xml:lang="grc">πλάνης</foreign> eo: <foreign xml:lang="grc">πλάνη</foreign>agh <lb/>
            <hi rend="italic">16 sq</hi>. <foreign xml:lang="grc">άπδστολον</foreign> Sv <foreign xml:lang="grc">τρόπον</foreign> eo: <foreign xml:lang="grc">άποστολιϰόν τρόπον</foreign> gh, <foreign xml:lang="grc">άπόστολον</foreign> «stpov a <lb/>
            22 <foreign xml:lang="grc">ϰαϑεϰάστην</foreign> ae <foreign xml:lang="grc">σεβασμίαι</foreign> gh 23 xaS-sxaoxov ae <foreign xml:lang="grc">ϕανερούν</foreign> n <lb/>
            aeo: tpavepouvra gh 24 <foreign xml:lang="grc">σέβα</foreign> eogh: <foreign xml:lang="grc">σεβάσμιον</foreign> a 25 <foreign xml:lang="grc">προενενελϑέντα</foreign> a <lb/>
            26 tiJç aeo: <hi rend="italic">om</hi>. gh 27 xb OYjfieTov <hi rend="italic">scripsi:</hi> xb <foreign xml:lang="grc">σεβάσμιον</foreign> gh, Tot; oeaaa- <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">μίοις</foreign> aeo 28 <foreign xml:lang="grc">προμαχούντες</foreign> a 29 ^ <foreign xml:lang="grc">ύπόϑεσις</foreign> ag : V) <foreign xml:lang="grc">πρόϑεσις</foreign> h, <foreign xml:lang="grc">ύπόϑεσις</foreign> eo </note> <lb/>
             
<pb n="580"/>
            quod in apostolo legimus, fundamentum, in quo se ipsum <lb/>
            decipit, quisquis ligna fenum stipulas consumendas ignibus  <lb/>
            superaedificare temptauerit.</p></div><div n="13" subtype="section" type="textpart"><p>his interfecta sunt Eutychetis et <lb/>
            Nestorii uenena conciliis, qui aduersum dominicae dispensationis <lb/>
            salubre mysterium dum contraria inter se disputatione nituntur,<lb n="5"/>
            sub quadam sacrilegii aequalitate consentiunt, sententiis dispares <lb/>
            et impietate concordes: quorum alter nolens Mariam uirginem <lb/>
            dei esse genetricem in domino nostro quae unita sunt diuidit, <lb/>
            alter dum conuenientium naturarum propria et certa confundit, <lb/>
            mysterium nostrae redemptionis extinguit, alter Fotini sectam, <lb n="10"/>
            alter Manetis insaniam impia cognatione contingens.</p></div><div n="14" subtype="section" type="textpart"><p>aduersum <lb/>
            hos, dilectissimi fratres, prouisa remedia illa animi uirtute <lb/>
            defendite, qua in labefactionem eorum uidetis haereticos impietate <lb/>
            pugnare. non sit pigra ueritatis adsertio. quo studio <lb/>
            oportet salutem diligi, cum uideatis perditionem mortiferam<lb n="15"/>
            sic amari? pudeat segniter adseri ueritatis leges, cum tam  <lb/>
            pertinaciter defendantur errores.</p></div><div n="15" subtype="section" type="textpart"><p>et auctores quidem inuentionum <lb/>
            malarum, quae praediximus, synodica constituta iustis <lb/>
            condemnationibus insequuntur; sed nos, etiam sequaces eorum <lb/>
            ut declinetis, pariter admonemus. quos apostolica sedes et<lb n="20"/>
            deprehendit pares auctoribus suis et coniunxit addictis: Dioscorum <lb/>
            et Timotheum parricidam, Petrum Alexandrinum, Acacium <lb/>
            Constantinopolitanum cum sequacibus suis, Antiochenum quoque <lb/>
            Petrum praedicto similem sicut errore sic nomine, sed et

<note type="footnote">1 sq. cf. Cor. I 3, 11 sqq. </note>

<note type="footnote"> 1 apostolum <hi rend="italic">B</hi> ipse decepit <hi rend="italic">B</hi> 2 ligna aut fenum <hi rend="italic">B</hi> col* <lb/>
            legendas <hi rend="italic">B</hi> 3 snperhedificare <hi rend="italic">V:</hi> superhedicare <hi rend="italic">B</hi> is <hi rend="italic">V</hi> eutycetis <lb/>
            <hi rend="italic">V,</hi> eutichetis <hi rend="italic">B</hi> 5 dispensatione mituntur <hi rend="italic">B</hi> 8 unitas <hi rend="italic">B</hi> <lb/>
            diuidunt <hi rend="italic">B</hi> 9 propriae certa <hi rend="italic">B</hi> confudit <hi rend="italic">Y</hi> 10 nostrae <lb/>
            <hi rend="italic">V:</hi> non <hi rend="italic">B</hi> redemptio <hi rend="italic">B</hi> foteni <hi rend="italic">B,</hi> foniti <hi rend="italic">V</hi> 11 insania <hi rend="italic">B</hi> <lb/>
            contagione <hi rend="italic">B</hi> 13 qua <hi rend="italic">V:</hi> quia <hi rend="italic">B</hi> hereticos <hi rend="italic">V:</hi> erit his hos <hi rend="italic">B</hi> <lb/>
            14 nun <hi rend="italic">om. B</hi> 15 perdictionem <hi rend="italic">V mortyferam B,</hi> mortifera <hi rend="italic">V</hi> <lb/>
            16 pudeat <hi rend="italic">V:</hi> cur pudeat <hi rend="italic">B</hi> signiter aseri <hi rend="italic">B</hi> ueritis <hi rend="italic">V</hi> legis <hi rend="italic">B</hi> <lb/>
            tam <hi rend="italic">om. B et fort. delendum est</hi> 17 defendatur (sic) <hi rend="italic">coir. tx</hi> defendatis <lb/>
            <hi rend="italic">B</hi> erroris <hi rend="italic">B</hi> 18 istis <hi rend="italic">B</hi> 19 inaecuntur <hi rend="italic">B</hi> noa V <lb/>
            20 sedis <hi rend="italic">B</hi> 21 deprehendct <hi rend="italic">B</hi> autoribus <hi rend="italic">B</hi> cooiuncxit V <lb/>
            22 tymotheum <hi rend="italic">V</hi> 23 constantinupolitanam <hi rend="italic">B</hi> con <hi rend="italic">V</hi> antyochenum <lb/>
            <hi rend="italic">V</hi> 24 praedictio <hi rend="italic">B</hi> </note> <lb/>
             
<pb n="581"/>



<note type="footnote"><p><foreign xml:lang="grc">ϕυλάττετα.. ούτός έστιν</foreign> exslvo?, Sv sv zip <foreign xml:lang="grc">άποστόλω άνέγνωμεν, <lb/>
            ϑεμέλιος</foreign>, S\'I p sautov tt&lt;; <foreign xml:lang="grc">παραλογίζεαι</foreign>, eX ttc £ 6Xa yoptov <foreign xml:lang="grc">ϰαλάμην <lb/>
            ϰαταναλισϰόμενα</foreign> ttp jcupt <foreign xml:lang="grc">έποιϰοδομήσαι πειραϑή</foreign>. av <foreign xml:lang="grc">ταύταις άνη</foreign>- <note type="gchapter"> 13 </note> <lb/>
            p6arj ta <foreign xml:lang="grc">Εύτυχούς</foreign>xai <foreign xml:lang="grc">Νεστορίουτα</foreign>ì<foreign xml:lang="grc">ς συνόδοις δηλητήρία, οίτινες</foreign> <lb/>
            ;; svavtta; <foreign xml:lang="grc">τής δεσποτιϰής</foreign> toO <foreign xml:lang="grc">σωτηριώδούς μύστηρίου οίϰονομίας</foreign>,<lb n="5"/>
             sv oatp <foreign xml:lang="grc">έναντ</foreign>ì<foreign xml:lang="grc">ω</foreign>[xstaco saotwv <foreign xml:lang="grc">σολλογισμώ</foreign> cpiXovstxooatv, <foreign xml:lang="grc">ύπό</foreign> ttvt <lb/>
            tr,; <foreign xml:lang="grc">ίεροσυλίας ίσότητι σύμϕωνούσιν</foreign>, Sviaot <foreign xml:lang="grc">ταίς γνώμαίς</foreign>%at <foreign xml:lang="grc">δμό- <lb/>
            ψυλοι</foreign> tvj <foreign xml:lang="grc">άσεβεία</foreign>, wv ó <foreign xml:lang="grc">έτεροςμήϑέλων</foreign> t7v irapdivov Maptav <lb/>
            dsoo stvat <foreign xml:lang="grc">γεννήτριαν</foreign>, airsp iv tip xopttp <foreign xml:lang="grc">ήμών</foreign> slatv <foreign xml:lang="grc">ήνωμένα , <lb/>
            δίαιρεί, ό δέ</foreign> EtEPO;, sv oaw twv <foreign xml:lang="grc">συνελρουσών ϕύσεων</foreign> ta t<foreign xml:lang="grc">ό</foreign>ta xat <lb n="10"/>
            td <foreign xml:lang="grc">άληϑή συγχεί</foreign>, to <foreign xml:lang="grc">μυστήριον τής ήμετέρας λυτρώσεως</foreign> apsv- <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">νοστν, άλλος Φωτεινού τήν ϑρσϰείαν, έτερος τού Μάνεντος</foreign> tfv <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">άϕροσύνην άσεβει σύγγενεία</foreign> aovaKttov. xata <foreign xml:lang="grc">τοίτων, άδελϕοί</foreign> aaa- <note type="gchapter"> 14 </note> <lb/>
            CT|tot, <foreign xml:lang="grc">προενοήϑησαν ίατρείαί ὲϰείνας</foreign> \'tÎj too <foreign xml:lang="grc">λογισμού δυνάμει <lb/>
            διεϰδιϰήσατε, έπειδὴ</foreign> Ele; <foreign xml:lang="grc">ὰνατροπὴν</foreign> abtwv opats tooc <foreign xml:lang="grc">αίρετιϰοὺς</foreign> <lb n="15"/>
            ôti <foreign xml:lang="grc">τη̃ς άσεβείας μαχομένους</foreign> <hi rend="italic"><foreign xml:lang="grc">μὴ</foreign></hi> <foreign xml:lang="grc">έττω</foreign> sv oxvtp tij; <foreign xml:lang="grc">διδασϰαλίας</foreign> <lb/>
            <hi rend="italic">1,</hi> <foreign xml:lang="grc">ὰλὴϑεια πο</foreign>l<foreign xml:lang="grc">α χϱὴ σπουδὴ</foreign> rilv <foreign xml:lang="grc">σωτηρίαν άγαπᾱ̄̄σϑαι</foreign>, oirots 6pats <lb/>
            riw <foreign xml:lang="grc">ϑανατηρόρον</foreign> arwXetav cotw <foreign xml:lang="grc">στεργομέην; αίδεσϑω̄μεν νωχελω̄ϭ <lb/>
            σϰϰηνίζεσϑαι τὴς άληϑείας</foreign> too; <foreign xml:lang="grc">νόμους, όπόταν έπιμόνως</foreign> Stsxotxwvtat <lb/>
            at <foreign xml:lang="grc">πλάναι</foreign>. xat <foreign xml:lang="grc">τοὺς άρχηγοὺς</foreign> ĮJ.Èv zwv <foreign xml:lang="grc">ϰαϰω̃ν έϕευρέσεων</foreign>, <note type="gchapter"> 15 </note> <lb n="20"/>
            a <foreign xml:lang="grc">προείπομεν, συνοδιϰὰ ϑεσπίσατα διϰαίαις ϰαταϰρίσεσι μετέρ- <lb/>
            χονται</foreign> aXX1 <foreign xml:lang="grc">ήμείς, ϰαί τοὺς ὰϰολούϑους οπως ὲϰϰλίνητε <lb/>
            δμσίως ύπομιμνήσϰομεν, ούς</foreign> rj <foreign xml:lang="grc">άποστολιϰὴ ϰαϑέδρα</foreign> xat <foreign xml:lang="grc">ϰατέλαβε <lb/>
            παραπλησίους</foreign> (;vta; tot; laotwv <foreign xml:lang="grc">διδασϰάλοις</foreign> xai totg <foreign xml:lang="grc">ϰαταϰιϑεισι <lb/>
            συνέξευξε</foreign>, Atoaxopov xai <foreign xml:lang="grc">Τιμόϑεον</foreign> tov iratpaXotav xat Ilitpov tov <lb n="25"/>
            \'AXs4avspsta;, \'Axaxtov tov <foreign xml:lang="grc">Κωνστσντινουπολίτην</foreign> p.sm twv saotoo <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">άϰολούων, ώσαύτως</foreign> Ilstpov tov \'<foreign xml:lang="grc">Αντιοχείας</foreign> ttp <foreign xml:lang="grc">προλεχϑέντι όμοιον</foreign> <lb/>
            rjj ts <foreign xml:lang="grc">πλάνη ϰαί τω όνόματι</foreign>, aXXa xat <foreign xml:lang="grc">Σεβὴρον</foreign> too aOtoo tortoo

</p></note>



<note type="footnote"> 2 <hi rend="italic"><foreign xml:lang="grc">ϰαλάμην χόρτον</foreign> trsp</hi>. gh 4 <foreign xml:lang="grc">δηλητήρια</foreign> aeo: ra <foreign xml:lang="grc">δηλητήρια</foreign> gh 8 si- <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">σεβεία</foreign>gli 9 <foreign xml:lang="grc">ήμω̃ν</foreign> <hi rend="italic">om</hi>. a 10 ev <foreign xml:lang="grc">δσω</foreign> <hi rend="italic">om</hi>. a TWV <foreign xml:lang="grc">συνελϑοοσω̄ν ψύ</foreign>c<foreign xml:lang="grc">εων</foreign> <lb/>
            ca Uiaagh: <foreign xml:lang="grc">τά</foreign> ï<foreign xml:lang="grc">δια</foreign> tibv <foreign xml:lang="grc">συνελϑο</foreign>c<foreign xml:lang="grc">ω̄ν</foreign> eo 13 <foreign xml:lang="grc">άσ</foreign>c<foreign xml:lang="grc">εβε</foreign>ī<foreign xml:lang="grc">σογγενε</foreign>ī<foreign xml:lang="grc">α</foreign>. co: <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">ά</foreign>c<foreign xml:lang="grc">εβη̄</foreign> c<foreign xml:lang="grc">υγγένειαν</foreign> agh 17 orotav a 19 onots .. <foreign xml:lang="grc">διεϰδιϰούνται</foreign> eo 22 Ix- <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">ϰλίνητε</foreign> eo <hi rend="italic">(et</hi> h ? I: <foreign xml:lang="grc">έϰϰλίνοιτε</foreign> ag 23 y.al <hi rend="italic">om</hi>. gh 24 <foreign xml:lang="grc">ϰαταϰριϑει</foreign> h <lb/>
            25 <foreign xml:lang="grc">δ</foreign>c<foreign xml:lang="grc">ό</foreign>c<foreign xml:lang="grc">ϰορον ϰαί</foreign> <hi rend="italic">post</hi> <foreign xml:lang="grc">πατραλοίαν</foreign> *a\\ <hi rend="italic">trsp</hi>. eo TOV <hi rend="italic">\' <foreign xml:lang="grc">Αλεξανδρείας</foreign> scripsi :</hi> <lb/>
            OT; \'<foreign xml:lang="grc">Αλεξανδρείς</foreign> aeogh 2ti laotoO eo: <foreign xml:lang="grc">ξαυυω̄ν</foreign>agh 28 osapov eo </note> <lb/>
             
<pb n="582"/>
            Seuerum eiusdem loci nihilominus et ueneni, Xenaiam Hieropolitem, <lb/>
            Cyrum Edessae, Petrum Apamiae, non iam pro sua <lb/>
            tantum sed pro aliorum quoque perditione damnandos, qui <lb/>
            dum se opinionum suarum sordibus indesinenter inuoluunt. <lb/>
            alios quoque docendo, quae male adsecuti sunt, polluerunt. 
</p></div><div n="16" subtype="section" type="textpart"><p><lb n="5"/>
             generalis mandati salubritate uos moneo: quicquid aduersum <lb/>
            regulas patrum de quibuslibet commentariis profertur, abicite. <lb/>
            nullus uos incongruentibus praeceptis aut nouis moueat institutis: <lb/>
            si enim mundani sunt, ecclesias tenere non possunt, quia <lb/>
            eis conuenit magis discere quam docere. nefas enim altaribus piis<lb n="10"/>
            peregrina inferre libamina, quia certos religiosis disciplinis <lb/>
            terminos deus inter ipsa quoque cultus sui praescripsit initia. <lb/>
            inter Leuitas et populum suum diuisit officium; alia est <lb/>
            potestas hominum, alia ministeria sacerdotum. incitauit potius <lb/>
            dominum quam placauit. qui externum ignem in diuinis adytis  <lb n="15"/>
            sacrorum temerator inuexit.</p></div><div n="17" subtype="section" type="textpart"><p>quis est, qui sibi in alienis institutis <lb/>
            iubendi auctoritatem possit adsumere, cum non sit <lb/>
            ambiguum offerentem honorem debitum pro sola officii praesumptione <lb/>
            punitum? in regia Ozias reuerentia et administratione <lb/>
            permanserat, si monitus tantae districtionis exemplo a

<note type="footnote"> 14 sq. cf. Leuit. 10, 1 sq. 19 cf. Paralip. II 26, 16 sqq. </note>

<note rend="script" type="footnote"> 1 uerum <hi rend="italic">B</hi> xenia hieropolite <hi rend="italic">B</hi> ieropolitem <hi rend="italic">V</hi> 2 eadease <hi rend="italic">V</hi>. <lb/>
            aedisse <hi rend="italic">B</hi> petrus <hi rend="italic">V</hi> 3 perditione <hi rend="italic">B:</hi> dampnacione <hi rend="italic">V</hi> damnandus <lb/>
            <hi rend="italic">V</hi> dum <hi rend="italic">B:</hi> cum <hi rend="italic">V</hi> 4 inuolbunt <hi rend="italic">B</hi> 5 docendos <hi rend="italic">B</hi> 6 generalitatis <lb/>
            <hi rend="italic">V</hi> mandatis salubritatibus <hi rend="italic">B</hi> uos <hi rend="italic">om. B</hi> aduer regulas <hi rend="italic">B</hi> <lb/>
            8 moneat <hi rend="italic">B</hi> 9 <hi rend="italic">post</hi> enim <hi rend="italic">inserit</hi> qui <hi rend="italic">V man. 2</hi> mundani <hi rend="italic">V man. 2:</hi> <lb/>
            mundana <hi rend="italic">VB</hi> ecclesia tenore non <hi rend="italic">posslllll</hi> (ss <hi rend="italic">ex</hi> n <hi rend="italic">corr.) B</hi> 10 magis <lb/>
            conuenit <hi rend="italic">trsp. B</hi> discere <hi rend="italic">BV man</hi>. 2: dicere <hi rend="italic">V man. 1 post</hi> nefas <lb/>
            <hi rend="italic">add</hi>. est <hi rend="italic">V man. 2</hi> 11 liuamina <hi rend="italic">B</hi> dissciplinis <hi rend="italic">V:</hi> disciplinos <hi rend="italic">R</hi> <lb/>
            12 cultus <hi rend="italic">V:</hi> a cultis <hi rend="italic">B</hi> perscripsit <hi rend="italic">B</hi> 13 offocium <hi rend="italic">B</hi> 14 incitauit <lb/>
            <hi rend="italic">ex</hi> incitabit <hi rend="italic">corr. V man. 2</hi> 15 deum <hi rend="italic">B</hi> quam <hi rend="italic">BV man. 2:<lb/>
             Ofn. V man. 1</hi> placauit <hi rend="italic">ex</hi> placabit <hi rend="italic">corr. V man. 2:</hi> placuit <hi rend="italic">B</hi> in <lb/>
            <hi rend="italic">om. V</hi> aditis <hi rend="italic">B:</hi> adistis <hi rend="italic">V</hi> 16 teuerator <hi rend="italic">B</hi> qui <hi rend="italic">BV man. 2:<lb/>
             om. V man. 1</hi> 17 adsamere <hi rend="italic">V</hi> 18 offerentem <hi rend="italic">scripsi:</hi> offerentis YB <lb/>
            per sola offici <hi rend="italic">B</hi> 19 in <hi rend="italic">B:</hi> ut <hi rend="italic">ut uid. V</hi> odias <hi rend="italic">B</hi> administaa <lb/>
            <lb/>
            cione <hi rend="italic">V</hi> 20 permanserat <hi rend="italic">B,</hi> permanserit <hi rend="italic">V man</hi>. 1: permansiset (!) <hi rend="italic">V<lb/>
             man. 2</hi> a <hi rend="italic">B V man</hi>. 1: ac <hi rend="italic">V man. 2</hi> </note> <lb n="20"/>
             
<pb n="583"/>



<note type="footnote"><p><foreign xml:lang="grc">ούδέν</foreign> Tjttov xat tClÕ lClõ, Esvsav tov <foreign xml:lang="grc">Γεραπολίτην</foreign>, Kopov tov <lb/>
            \'<foreign xml:lang="grc">Εδέσης</foreign>, Il<foreign xml:lang="grc">έτρον</foreign> tov <foreign xml:lang="grc">Απαμείας</foreign> or) (tovov 6zip <foreign xml:lang="grc">τής οίϰείας</foreign> aXXa <lb/>
            xat ossp <foreign xml:lang="grc">τής</foreign> tdiv dtXXwv <foreign xml:lang="grc">δμοίως άπωλείας</foreign> xataxptt4oos, otttvs? <lb/>
            EV cotp laotoo? <foreign xml:lang="grc">τοίς</foreign> po-on; tvjs <foreign xml:lang="grc">ίδίας</foreign> 56^? <foreign xml:lang="grc">άπαύστως έγϰυλίουσίν, <lb/>
            άλλους δμοίως</foreign> sv tip <foreign xml:lang="grc">διδάσϰειν</foreign> too; <foreign xml:lang="grc">ϰαϰω̄ς αύτοίς άϰολουϑήσαντας <lb n="5"/>
            έμόλοναν</foreign>. sta <foreign xml:lang="grc">γενιϰής σωτηριώδους έντολής άμ</foreign>ī<foreign xml:lang="grc">ν παραινω̄</foreign> zav <note type="gchapter"> 16 </note> <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">όπούν έξ</foreign> svavttac tCÎjV <foreign xml:lang="grc">πατριϰω̄ν</foreign> xavovwv Si <foreign xml:lang="grc">οίωνδήποτε ύπομνη- <lb/>
            μάτων προενεχϑε</foreign>ī<foreign xml:lang="grc">η, άπώσασϑε. μηδείς</foreign> 6p.d; <foreign xml:lang="grc">άπροσϰόροις</foreign> ttpoa- <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">τάγμασιν</foreign>fj <foreign xml:lang="grc">νεωτέροις δρίσμασι</foreign> xatvtoatw at [isv yap siat <foreign xml:lang="grc">ϰοσμιϰοί, <lb/>
            ϰαί</foreign> 00 Sovavtat ta&lt;; <foreign xml:lang="grc">έϰϰλησίας ϰατέλειν, έρειδὴ τούτ</foreign>p<foreign xml:lang="grc">ις άρμόζει</foreign> <lb n="10"/>
            to <foreign xml:lang="grc">διδάσϰεσϑαι</foreign> jxdXXov f) <foreign xml:lang="grc">διδάσϰειν. άϑάμιτον</foreign> ?ap <foreign xml:lang="grc">τοὶς σεβασμίοις <lb/>
            ϑοσιστηρίοις ξένας προ</foreign>c<foreign xml:lang="grc">ϕέρειν σπονδὰς, έπειδὴ σαϕείς εύσεβέσιν <lb/>
            έτιτήμαις</foreign> opoo? &lt;6 <foreign xml:lang="grc">ϑεός</foreign>〉iv <foreign xml:lang="grc">αύτοτς όμοιως τη̄ς</foreign> ISta? <foreign xml:lang="grc">τιμής</foreign> toic <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">προοιμοις προέγραψε. μεταξύ</foreign> Asottdjv xat too otxstoo Xaoo <foreign xml:lang="grc">διείλε</foreign> <lb/>
            tfjv <foreign xml:lang="grc">λειτουργίαν άλλη</foreign> sattv <foreign xml:lang="grc">ή</foreign> tooy <foreign xml:lang="grc">άνϑρώπων έξουσία</foreign> aXXat at <lb n="15"/>
            c<foreign xml:lang="grc">πηϱεσίαι</foreign> twv <foreign xml:lang="grc">ίερέων</foreign>. rcapwaovs <foreign xml:lang="grc">μάλλον</foreign> tov xoptov <foreign xml:lang="grc">ήπερ έξιλεώ</foreign>oato, <lb/>
            6; <foreign xml:lang="grc">άλλότριον</foreign> zop iv <foreign xml:lang="grc">τοις</foreign> dsto:; <foreign xml:lang="grc">άδύτοτς</foreign> td tspa <foreign xml:lang="grc">μολύνας <lb/>
            έπεισήνεγχε</foreign>. t£; sattv, 0; saottj) sv <foreign xml:lang="grc">άλλοτρίοις ϑεσπίσμασι</foreign> too xs- <note type="gchapter"> 17 </note> <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">λεύειν τὴν</foreign> aodsvttav <foreign xml:lang="grc">δύναται προσλαβειν</foreign>; xat fap cox lattv <foreign xml:lang="grc">άμϕί- <lb/>
            βολον προσϕέροντα τιμὴν ϰεχρεωστημένην</foreign> oTrsp <hi rend="italic"><foreign xml:lang="grc">μόνης</foreign></hi> <foreign xml:lang="grc">τής έγχει <lb n="20"/>
            ρήσεως τὴς λειτουργίας τετιμωρήσϑα</foreign>. sv tcb vatp \'OC!a; sv <foreign xml:lang="grc">τή <lb/>
            εδλαβεία</foreign> xat tfj <foreign xml:lang="grc">ύπηρε</foreign>c<foreign xml:lang="grc">ία δίέμεινεν</foreign> st ss <foreign xml:lang="grc">νουϑετηϑείς</foreign> tą) oro- <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">δείγματι τής</foreign> toaaoarj; <foreign xml:lang="grc">έπιπλήξεως</foreign> axo twv Ispwv <foreign xml:lang="grc">διατάξεων έϕο- <lb/>
            βήϑη</foreign> <hi rend="italic"><foreign xml:lang="grc">μάλλον ή ϰατετόμησε</foreign></hi> tootwv, <foreign xml:lang="grc">άμεινον</foreign> av <foreign xml:lang="grc">έβασίλευσεν</foreign>. aXX1 

</p></note>



<note type="footnote"> 2 <foreign xml:lang="grc">δαίσσης</foreign> a <foreign xml:lang="grc">οίϰίας</foreign> 7 H aeo: et e5 gh 8 amuoaod-at h <hi rend="italic">et<lb/>
             ante correctionem g</hi> 12 <foreign xml:lang="grc">σαϕω̄ς</foreign> a 13 6 <hi rend="italic">aso$addidi</hi> 14 oixevoo agh: <lb/>
            iSwo eo 16 <foreign xml:lang="grc">δΠηρεσίαι</foreign> twv <foreign xml:lang="grc">ίερέων</foreign> agh: TUIV <foreign xml:lang="grc">ίερέων δπηρεσίαι</foreign> eo 19 <hi rend="italic">post</hi> <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">ὰμϰιβολον</foreign> <hi rend="italic">add</hi>. ti eo 20 Tt[rr(v &lt;<foreign xml:lang="grc">μἠ</foreign>&gt; <foreign xml:lang="grc">ϰεχρεωστημένην</foreign> gh 21 <foreign xml:lang="grc">τετιμω- <lb/>
            ρεῑσϑα</foreign> a sv om. a 24 <foreign xml:lang="grc">ὰ́μεινον</foreign> <hi rend="italic">ex</hi> <foreign xml:lang="grc">ὰ́μορον</foreign> 0 </note> <lb/>
             
<pb n="584"/>
            religiosis institutis timendo quam adsumendo meliora temperasset. <lb/>
            sed dum nec prohibentibus cultoribus templi pertinax <lb/>
            temerator absistit, inter ipsa leprae abominatione percussus <lb/>
            altaria officia regni perdidit, dum ministeria sacerdotis inuadit. <lb/>
            sciant ergo non esse accepta deo, quae de mandatis eius a<lb n="5"/>
            praesumptoribus adsumuntur, quando unum ad ostensionem <lb/>
            sententiae uiuacis dedecoris poena seruauit. alios uelox flamma  <lb/>
            consumpsit.</p></div><div n="18" subtype="section" type="textpart"><p>quod si sunt, quae religionis aliquo colore concepta <lb/>
            sint, uires habere nequeunt. quae tantis auctoritatibus reluctantur. <lb/>
            clamat Paulus apostolus: licet nos aut angelus de<lb n="10"/>
            caelo euangelizet uobis, praeterquam quod euangelizauimus uobis <lb/>
            uobis, anathema sit. nec semel hoc dixisse sufficit; <lb/>
            repetit salubre mandatum: sicut praediximus. et nunc <lb/>
            iterum dico: si quis nobis euangelizauerit praeter <lb/>
            id quod accepistis, anathema sit. seruet ergo latam pro<lb n="15"/>
            fidei conseruatione sententiam, quisquis apostolicam sequitur disciplinam.  <lb/>
            </p></div><div n="19" subtype="section" type="textpart"><p>et quidem nobis cura non defuit, nam geminae legationis <lb/>
            officio quicquid in precibus humile, quicquidin allegationibus rationabile, <lb/>
            quicquid in mandatis salubre, detulimus. sed numquid <lb/>
            ideo neglegenda est iustitiae uia, quia errores suos diligit cum<lb n="20"/>
            obstinatione perfidia? non sunt iungendi cum cadentibus lapsus: <lb/>
            sine nostra contagione pereant, qui ab impietatibus suis nec <lb/>
            castigato errore declinant. Data IV. Id. Febr. p. c. Agapiti u. c.

<note type="footnote"> 10 Gal. 1, 8 13 Gal. 1, 9 </note>

<note rend="script" type="footnote"> 1 (potiusv quam <hi rend="italic">Bar</hi>. melior perseuerasset <hi rend="italic">B</hi> 3 ipsa <hi rend="italic">V man. 1:</hi> <lb/>
            ipsam <hi rend="italic">B V man. 2</hi> abominatione <hi rend="italic">B:</hi> abhominacioncm V 4 <hi rend="italic">post</hi> <lb/>
            altaria <hi rend="italic">add</hi>. et <hi rend="italic">V man. 2</hi> regem <hi rend="italic">B</hi> 5 sciant <hi rend="italic">ex</hi> siant <hi rend="italic">V man. 2</hi> <lb/>
            deo <hi rend="italic">V man. 2:</hi> a deo <hi rend="italic">BV man. 1</hi> a <hi rend="italic">ex</hi> ad <hi rend="italic">V man. 2</hi> 6 ostensione <lb/>
            <hi rend="italic">B:</hi> desertationem <hi rend="italic">V</hi> 7 uoloi <hi rend="italic">B</hi> 8 comsumpsit <hi rend="italic">B</hi> alico <hi rend="italic">V <lb/>
            concepta scripsi:</hi> concep <hi rend="italic">B,</hi> contSpta <hi rend="italic">F;</hi> contecta <hi rend="italic">Fronto Duc.,</hi> auscepta <lb/>
            <hi rend="italic">Bar</hi>. 9 nequeant <hi rend="italic">B</hi> auctoritatibus <hi rend="italic">cx</hi> auctoribus <hi rend="italic">corr. B man. 1:</hi> auctoribus <lb/>
            <hi rend="italic">V</hi> 10 angelos <hi rend="italic">B</hi> 11 euangeliet <hi rend="italic">V</hi> quod <hi rend="italic">om. B</hi> enangclizamus <lb/>
            <hi rend="italic">B</hi> 13 repetiit <hi rend="italic">B</hi> nunc iterum <hi rend="italic">V:</hi> nuncierunt <hi rend="italic">B</hi> 14 euangelizauimus <lb/>
            <hi rend="italic">V</hi> 16 consernacionem <hi rend="italic">V</hi> sententia <hi rend="italic">B</hi> 17 dissciplinam <lb/>
            <hi rend="italic">V</hi> curam non fuit <hi rend="italic">B</hi> 18 alegacionibus <hi rend="italic">V</hi> 20 quia o: <lb/>
            qui <hi rend="italic">V,</hi> qua <hi rend="italic">B</hi> diliget <hi rend="italic">B</hi> 21 labsus <hi rend="italic">B</hi> 22 congregatione pereat B <lb/>
            or_- <lb/>
            23 declinauit <hi rend="italic">B</hi> 1111 <hi rend="italic">B:</hi> v <hi rend="italic">V</hi> februarius <hi rend="italic">B</hi> agapito <hi rend="italic">V</hi> uc cons. <hi rend="italic">B</hi> </note> <lb/>
             
<pb n="585"/>



<note type="footnote"><p><foreign xml:lang="grc">ὲπειδὴ μηδὲ ϰωλυόντων τω̄ν ὲπιμελητω̄ν</foreign> too <foreign xml:lang="grc">ναοὺ</foreign> 6 <foreign xml:lang="grc">ὲπίμονος παρα-<lb/>
             βάτης ὰπέστη</foreign>, <hi rend="italic">iv</hi> <foreign xml:lang="grc">αὺτοίς βδελύγματι λέπρας πληγεὶς</foreign> trJl; <foreign xml:lang="grc">ϑυϭιαϭτη</foreign>ptot; <lb/>
            <hi rend="italic"><foreign xml:lang="grc">τὴν</foreign></hi> <foreign xml:lang="grc">λειτουργίαν τη̄ς βασιλείας ὰπώλεϭε τὴν ύπηρεσίαν τοὺ</foreign> tspsto; <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">ὲπελϑών . γινωσϰέτωσαν τοιγαροῡν μὴ εὶναι ϑεψ̄ προϭδεϰτὰ, ἄπερ</foreign> <lb/>
             =* tOOV <foreign xml:lang="grc">αὐτοῡ ἐντολω̄ν</foreign> rapa twv <foreign xml:lang="grc">τολμηρω̄ν ύϕαρπάζεται, όπό</foreign>г<foreign xml:lang="grc">ε</foreign> <lb n="5"/>
            Iva rpd; <foreign xml:lang="grc">ἐπίδειξιν τη̃ς ὰποϕάσεως</foreign> tr) <foreign xml:lang="grc">τη̃ς μεγάλης ὰϰοσμίας τιμω</foreign>oia <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">ἐϕύλαξεν, ἄλλους ταχινὴ ϕλὸξ ϰατηνάλωσε</foreign>. 5to <hi rend="italic">rĮi;</hi> <foreign xml:lang="grc">ει̋περ</foreign> <note type="gchapter"> 18 </note> <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">τιά εὶσί</foreign> tcv: <foreign xml:lang="grc">ϭχήματι ϑρησϰείας δεδεγμένα</foreign>, toyuv systv oy <foreign xml:lang="grc">δύναντα\'- <lb/>
            τοσαύταις αὺϑεντίαις ϰαταπαλαιόμενα. βοᾱ̩ ΙΙαῡλος</foreign> 6 <foreign xml:lang="grc">ὰπόστολος <lb/>
            .,ϰἃν ήμεὶς</foreign> Tt <foreign xml:lang="grc">ἄγγελος</foreign> =5 copavoo <foreign xml:lang="grc">εὐαγγελίζίζηται ύμα̃ς</foreign> <lb n="10"/>
            7ap\' 8 <foreign xml:lang="grc">εὐηγγελιϭάμεϑα ύμῑν, ὰνάϑεμα</foreign> latto. o\'j5\' <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">ἄπαξ εἰρηϰὼς</foreign> toOto <foreign xml:lang="grc">ὴρϰέσϑη, ἐπανέλαβε</foreign> se trjv <foreign xml:lang="grc">ύγιαίνουϭαν ὲντολήν</foreign> <lb/>
            ..w; <foreign xml:lang="grc">προείπομεν</foreign>, xat <foreign xml:lang="grc">ἄρτι πάλιν λέγω</foreign> et ttC; <foreign xml:lang="grc">ὑμᾱς <lb/>
            εὺαγγε</foreign> Xtastat <foreign xml:lang="grc">παρ</foreign>\' 6 <foreign xml:lang="grc">παρελάβετε, ὰνάϑεμα ἔστω</foreign>.u <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">ϕυλάττει τοιγαροῡν τὴν προενεχϑει̃σαν</foreign> oirep <foreign xml:lang="grc">τὴς ϕυλαϰὴς τὴς πίϭτεως <lb n="15"/>
            ὰπόϕασιν</foreign>, st tt; tr; <foreign xml:lang="grc">ἀποϭτολιϰη̩̃ ἀϰολουϑεὶ διδασϰαλία̩</foreign>. xat <foreign xml:lang="grc">ήμι̃ν</foreign> <note type="gchapter">19 </note> <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">μἐν</foreign> cov <foreign xml:lang="grc">ϕροντὶς</foreign> 〈<foreign xml:lang="grc">οὺϰ</foreign>〉 <foreign xml:lang="grc">ὲνέλειψε</foreign>\' xat ydo <foreign xml:lang="grc">τη̩̄ τη̄ς διπλη̄ς πρεσβείας <lb/>
            ὑπηρεσία̩</foreign>, et tt ev tat; <foreign xml:lang="grc">δεήσεσι ταπεινὸν</foreign> , et ti iv tat; <foreign xml:lang="grc">διϰαιολογίαις <lb/>
            εὔλογον</foreign>, et tt sv tat; <foreign xml:lang="grc">ὲντολαίς ὑγιὲς, ὑπηνέγϰαμεν</foreign>. aXXa <foreign xml:lang="grc">μὴ</foreign> Sta <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">τοῡτο ἀμελητέα</foreign> eattv rj d5o; <foreign xml:lang="grc">τη̄ς διϰαιοσύνης. ἐπειδὴ</foreign> ta; 1sta;<lb n="20"/>
             <foreign xml:lang="grc">πλάνας ἀγαπα̢̑</foreign> astd <foreign xml:lang="grc">ἀπονοίας</foreign> r <foreign xml:lang="grc">ὰπιστία</foreign> ; oux eatt <foreign xml:lang="grc">συνάπτεσϑαι <lb/>
            μετὰ</foreign> toO twv <foreign xml:lang="grc">πιπτόντων ὀλισϑήματος\' ἄνευ τη̄ς ήμετέρας λὑμης <lb/>
            ὰπολλύσϑωσαν</foreign> ot ard twv olxstwv <foreign xml:lang="grc">ὰσεβειω̄ν μηδὲ μαστιουμένης <lb/>
            τὴς πλάνς ἐϰϰλίνοντες</foreign>. 
</p><p>KAI ETEPAI XEipr <foreign xml:lang="grc">̒Ο ϑεὸς ύμα̃ς ὑγιαίνοντας διαϕυλάξαι</foreign>, texva <lb n="25"/>
            <foreign xml:lang="grc">ὰγαπητά. \'Εδόϑη</foreign> Ttpd <foreign xml:lang="grc">τεσσάρων εὶδω̄ν Φευρουαρίων</foreign> [ista ti,v <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">ύπατείαν \'Αγαπητου̃</foreign> toO <foreign xml:lang="grc">λαμπροτάτου</foreign>.

</p></note>



<note type="footnote"> 1 <foreign xml:lang="grc">μὴ</foreign> 51 aaoh 3 <foreign xml:lang="grc">ὰπώλεσε τὴν ύπηρεσίαν</foreign> gh: <foreign xml:lang="grc">ὰπολέσας</foreign> ( <foreign xml:lang="grc">ὰπωλέσας</foreign> 0) tij <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">όπηρεσία</foreign> aeo 4 <foreign xml:lang="grc">ὰπελϑὼν</foreign> a, <foreign xml:lang="grc">ύπελϑὼν</foreign> h <foreign xml:lang="grc">γινωσϰέσϑ</foreign>∞<foreign xml:lang="grc">σαν</foreign> a 6 ttj eogh: <lb/>
            <hi rend="italic">~\'J a</hi> 8 <foreign xml:lang="grc">σχήματα</foreign> gh <foreign xml:lang="grc">δεδειγμένα</foreign> h <foreign xml:lang="grc">δὑνανται</foreign> agh: Suvarat eo <lb/>
            11 coy o 14 <foreign xml:lang="grc">εὺαγγελίσηται</foreign> gh 15 Toiyapouv ag. <foreign xml:lang="grc">τοιγὰρ οὺν</foreign> h : yap eo <lb/>
            17 oi* <hi rend="italic">addidi</hi> <foreign xml:lang="grc">ὲνέλλειψε</foreign> ah <foreign xml:lang="grc">πρεσβείας ύπηρεσία̩</foreign> agh: <foreign xml:lang="grc">ὑπηρεσία</foreign> r.pE\'J- <lb/>
            <foreign xml:lang="grc">βείας</foreign> eo 19 <foreign xml:lang="grc">ἐπινέγϰαμεν</foreign> h 23 <foreign xml:lang="grc">ὰπολύσϑωσαν</foreign> a, <foreign xml:lang="grc">ὰπολυέσϑωσαν</foreign> gh <lb/>
            p-f, si aeoh 25 <foreign xml:lang="grc">διαϕυλάξαι</foreign> a: <foreign xml:lang="grc">διαϕυλάξει</foreign> eog, <foreign xml:lang="grc">διαϕυλάξοι</foreign> h. <foreign xml:lang="grc">διαϕυλάξη̩</foreign> <lb/>
            <hi rend="italic">Fronto Duc</hi>. tsxva <foreign xml:lang="grc">ὰγαπητὰ</foreign> oytatv. <foreign xml:lang="grc">διαϕυλ</foreign>. <hi rend="italic">trsp. g</hi> 27 <foreign xml:lang="grc">ύπατίαν</foreign> gh <lb/>
            <hi rend="italic">To-j om. a</hi> </note>
</p><pb n="586"/></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>