<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:stoa0040.stoa080.opp-lat1:36</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:stoa0040.stoa080.opp-lat1:36</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" xml:lang="lat" n="urn:cts:latinLit:stoa0040.stoa080.opp-lat1"><div n="36" subtype="chapter" type="textpart"><ab><title>XXXVI.  DE EPISTVLA AD THESSALONICENSES. </title></ab><p>Ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad uos, quia non<lb n="20"/>
            inanis fuit: sed ante passi et contumeliis affecti, sicut scitis, <lb/>
            Philippis, fiduciam habuimus in deo nostro loqui apud uos

<note type="footnote"> 20 I Thesa. 2, 1-14 </note>

<note type="footnote"> 4. refloruiſ<foreign xml:lang="grc">τι</foreign> <hi rend="italic">MC1 ocupari M</hi> 5 autem <hi rend="italic">ante</hi> propter] <hi rend="italic">del. P*,<lb/>
             om. Rav</hi> autem <hi rend="italic">ante</hi> didici] enim <hi rend="italic">Sav</hi> 8 <hi rend="italic">uerba</hi> pati - - confortat <lb/>
            <hi rend="italic">om. Pl</hi> omnia] <hi rend="italic">add</hi>. aurem <hi rend="italic">S</hi> 9 confortat] <hi rend="italic">add</hi>. xpf P1 <lb/>
            <hi rend="italic">feciſ<foreign xml:lang="grc">τι</foreign> MC1 10 <foreign xml:lang="grc">τ</foreign>ribula<foreign xml:lang="grc">τιο</foreign>ne MC1 filipenTef MC</hi> 12macedoma <lb/>
            <hi rend="italic">CRSav</hi> 13 et <hi rend="italic">ante</hi> Thessa1.] m <hi rend="italic">S,</hi> et in <hi rend="italic">a</hi> Tefalomcam <hi rend="italic">S\'</hi> <lb/>
            et <hi rend="italic">ante</hi> semel] om. <hi rend="italic">R</hi> 15 habundanrum <hi rend="italic">MC</hi> in oraTione ueſ<foreign xml:lang="grc">τ</foreign>ra <lb/>
            <hi rend="italic">P*,</hi> in ratione ueftra <hi rend="italic">a</hi> 16 et] <hi rend="italic">om. P1</hi> epafrod<foreign xml:lang="grc">ιτο</foreign> <hi rend="italic">M,</hi> ephafrod<foreign xml:lang="grc">ιτο</foreign> <lb/>
            <hi rend="italic">CR,</hi> ephaphrodiro <hi rend="italic">S</hi> 17 odorem] m odorS <hi rend="italic">R</hi> ■ accepTabilem <lb/>
            <hi rend="italic">Sa</hi> domino] deo <hi rend="italic">Sav</hi> EXPLICIT DE PHILIPPENSIS <hi rend="italic">(atr.)</hi> INCIPIT <lb/>
            AD THESSALONICEN <hi rend="italic">(min.)</hi> II S, de epliā∗ad Theffalomcenfef pnma beari <lb/>
            pauli apofroh <hi rend="italic">R</hi> 19 ThefalomceNsef <hi rend="italic">C</hi> 21 passi] <hi rend="italic">add</hi>. multa <hi rend="italic">a</hi> <lb/>
            scitis] <hi rend="italic">add</hi>. in <hi rend="italic">P1Rv</hi> 22 habemuf <hi rend="italic">(pro</hi> e s. I. <hi rend="italic">ui pos. pr. m.) M</hi> <lb/>
            ad. <hi rend="italic">P\'Sav</hi>. </note> <lb/>
             
<pb n="239"/>
            euangelium dei in multa sollicitudine. exhortatio enim nostra <lb/>
            non de errore neque de inmunditia neque in dolo: sed sicut <lb/>
            probati sumus a deo, ut crederetur nobis euangelium, ita <lb/>
            loquimur, non quasi hominibus placentes, sed deo, qui probat <lb/>
            corda nostra. neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, <lb n="5"/>
            sicut scitis: neque in occasione auaritiae, deus <lb/>
            testis est: neque quaerentes ab hominibus gloriam, neque a <lb/>
            uobis, neque ab aliis, cum possimus oneri esse ut Christi <lb/>
            apostoli: sed facti sumus paruuli in medio uestrum, tamquam <lb/>
            si nutrix foueat filios suos. ita desiderantes uos cupide uolebamus <lb n="10"/>
            tradere uobis non solum euangelium dei, sed etiam <lb/>
            animas nostras, quoniam carissimi nobis facti estis. memores. <lb/>
            enim estis, fratres, laboris nostri et fatigationis: nocte et die <lb/>
            laborantes, ne quem uestrum grauaremus, praedicauimus in <lb/>
            uobis euangelium dei. uos testes estis et deus, quam sancte <lb n="15"/>
            et iuste et sine querella uobis qui credidistis fuimus: sicut <lb/>
            scitis, qualiter unumquemque uestrum tamquam pater filios <lb/>
            suos deprecantes uos et consolantes testificati sumus, ut <lb/>
            ambularetis digne deo, qui uocauit uos in suum regnum et <lb/>
            gloriam. ideo et nos gratias agimus deo sine intermissione, <lb n="20"/>
            quoniam cum accepissetis a nobis uerbum auditus dei, <lb/>
            accepistis non ut uerbum hominum, sed sicut est uere uerbum . <lb/>
            dei, qui operatur in nobis qui credidistis. uos enim imitatores <lb/>
            facti estis, fratres, ecclesiarum dei, quae sunt in Iudaea, in <lb/>
            Christo Iesu, quia eadem passi estis et uos a contribulibus <lb n="25"/>
            uestris sicut et ipsi a Iudaeis. Et alio loco: De cetero <lb/>
            ergo, fratres, rogamus uos et obsecramus in domino Iesu, ut <lb/>
            quemadmodum accepistis a nobis quomodo uos oporteat

<note type="footnote"> 26 I Thess. 4, 1-12 </note>

<note type="footnote"> 2 de <hi rend="italic">ante</hi> inmund.] <hi rend="italic">om</hi>. P1 5 adolariomf <hi rend="italic">MPC</hi> 8 poffemus <lb/>
            <hi rend="italic">Bav, add</hi>. nobis <hi rend="italic">av</hi> 9 paruoli <hi rend="italic">M</hi> tamquam si] <foreign xml:lang="grc">τ</foreign>ā ſi <hi rend="italic">M,</hi> ra <lb/>
            P1 11 etiam] <hi rend="italic">om. R</hi> 12 km<foreign xml:lang="grc">̃ι</foreign> <hi rend="italic">MPCRS</hi> 13 enim] <hi rend="italic">om. M, add</hi>. <lb/>
            facti <hi rend="italic">a</hi> 14 in] enim P 15 uobis] uof <hi rend="italic">S</hi> <foreign xml:lang="grc">τ</foreign>eſ<foreign xml:lang="grc">τι</foreign>ſ <hi rend="italic">P1S1a</hi> <lb/>
            16 fuimus] affuimus <hi rend="italic">a</hi> 19 ambulanTes <hi rend="italic">R</hi> 21 cum] <hi rend="italic">om</hi>. P1C1 <lb/>
            22 <hi rend="italic">uerba</hi> accepistis - - dei <hi rend="italic">om. B</hi> accepistis] <hi rend="italic">add</hi>. illud <hi rend="italic">av</hi> <lb/>
            23 im<foreign xml:lang="grc">ιτ</foreign>a<foreign xml:lang="grc">το</foreign>reſ∗∗∗ (mel ras.) <hi rend="italic">P</hi> </note> <lb/>
             
<pb n="240"/>
            ambulare et placere deo, sicut et ambulatis, ut abundetis <lb/>
            magis. scitis enim quae praecepta dederimus uobis per <lb/>
            dominum Iesum. haec est enim uoluntas dei, sanctificatio <lb/>
            uestra, ut abstineatis uos a fornicatione, ut sciat unusquisque <lb/>
            uestrum suum uas possidere in sanctificatione et honore, non <lb n="5"/>
            in passione desiderii, sicut gentes quae ignorant deum, ut ne <lb/>
            quis supergrediatur neque circumueniat in negotio fratrem <lb/>
            suum: quoniam uindex est deus de his omnibus, sicut praediximus <lb/>
            uobis et testificati sumus. non enim uocauit nos <lb/>
            deus in inmunditiam, sed in sanctificationem. itaque qui<lb n="10"/>
            haec spernit, non hominem spernit, sed deum, qui etiam dedit <lb/>
            • spiritum suum sanctum in uobis. de caritate autem fraternitatis <lb/>
            non necesse habemus scribere uobis: ipsi enim uos a <lb/>
            deo didicistis ut diligatis inuicem. etenim facitis illud in <lb/>
            omnes fratres in uniuersa Machedonia. rogamus autem uos,<lb n="15"/>
            fratres, ut abundetis magis et operam detis, ut quieti sitis <lb/>
            et ut uestrum negotium agatis et operemini manibus uestris, <lb/>
            sicut praecepimus uobis, ut honeste ambuletis ad eos qui <lb/>
            foris sunt et nullius aliquid desideretis. nolumus autem uos <lb/>
            ignorare, fratres, de dormientibus, ut non contristemini, sicut<lb n="20"/>
            ceteri qui spem non habent. Et post paucos uersus: <lb/>
            Igitur non dormiamus, sicut ceteri : sed uigilemus et sobrii <lb/>
            simus. qui enim dormiunt, nocte dormiunt, et qui ebrii sunt. <lb/>
            nocte ebrii sunt. nos autem qui diei sumus sobrii simus, <lb/>
            induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis. <lb n="25"/>
            quoniam non posuit nos deus in iram, sed in adquisitionem <lb/>
            salutis per dominum nostrum Iesum Christum, qui mortuus

<note type="footnote"> • <lb/>
            22 I Thess. 5, 6—22 </note>

<note type="footnote">1 sicntj fic <hi rend="italic">av</hi> ambola∗<foreign xml:lang="grc">τι</foreign>ſ <hi rend="italic">(ras</hi>. f) <hi rend="italic">P,</hi> ambulaſ<foreign xml:lang="grc">τι</foreign>ſ <hi rend="italic">C,</hi> ambule<foreign xml:lang="grc">τι</foreign>s <lb/>
            <hi rend="italic">Rav</hi> 2 dederim <hi rend="italic">Sav</hi> 6 sicut] <hi rend="italic">add</hi>. &amp; <hi rend="italic">Sav</hi> qui <hi rend="italic">R</hi> utj er <lb/>
            <hi rend="italic">RS\'av</hi> 8 dominus <hi rend="italic">v</hi> praedm <hi rend="italic">C</hi> 10 m inmundicia (in <hi rend="italic">marg. <lb/>
             add. al. m.)</hi> ... fcTficanone <hi rend="italic">S</hi> 13 habuimuf <hi rend="italic">Sa</hi> uos] <hi rend="italic">om. R</hi> <lb/>
            14 etenim] ſicu<foreign xml:lang="grc">τ</foreign> eT <hi rend="italic">R</hi> illud] <hi rend="italic">om. MP\'C</hi> 15 in <hi rend="italic">ante</hi> uniuerea] <lb/>
            <hi rend="italic">om. MPlC</hi> macedoma <hi rend="italic">CR</hi> 17 operamim <hi rend="italic">MPlC</hi> 19 deſidera<foreign xml:lang="grc">τι</foreign>ſ <lb/>
            <hi rend="italic">M</hi> 20 sicut] er <hi rend="italic">add. P2RSav</hi> 21 paucos] aliquos <hi rend="italic">a</hi> 22 sicut] <lb/>
            <hi rend="italic">&amp; add, Sav</hi> 24 diei] dei <hi rend="italic">R</hi> 25 galea <hi rend="italic">MC</hi> 26 <hi rend="italic">uerba</hi> quoniam <lb/>
            - - salutis <hi rend="italic">om. Pl</hi> fed ad inquiſ<foreign xml:lang="grc">ιτιο</foreign>ne<foreign xml:lang="grc">̅</foreign> <hi rend="italic">M</hi> </note><lb/>
             
<pb n="241"/>
            est pro nobis, ut sine uigilemus, siue dormiamus, simul cum <lb/>
            illo uiuamus. propter quod consolamini inuicem, et aedificate <lb/>
            alterutrum, sicut et facitis. rogamus autem nos, fratrem, ut <lb/>
            noueritis eos qui laborant inter nos et praesunt nobis in <lb/>
            domino et monent nos, ut habeatis illos abundantius in caritate <lb n="5"/>
            propter opus illorum: pacem habete eum eis. rogamus <lb/>
            autem nos, fratrem, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, <lb/>
            suscipite infirmos, patientes estote ad omnes. uidete ne quis <lb/>
            malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est <lb/>
            sectamini in inuicem et in omnes. semper gaudete, sine intermissione <lb n="10"/>
            orate, in omnibus gratias agite. haec enim uoluntas <lb/>
            dei est in Christo Iesu in omnibus uobis. spiritum nolite <lb/>
            extinguere. prophetias nolite spernere. omnia autem probate: <lb/>
            quod bonum est tenete. ab omni specie mala abstinete uos. 
</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>