<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi1348.abo020.perseus-eng2:21-22</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi1348.abo020.perseus-eng2:21-22</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="eng"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi1348.abo020.perseus-eng2"><div type="textpart" n="21" subtype="chapter"><p>His method of life was commonly this. After he became emperor, he used to rise
					very early, often before day-break. Having read over his letters, and the briefs
					of all the departments of the government offices, he admitted his friends; and
					while they were paying him their compliments, he would put on his own shoes, and
					dress himself with his own hands. Then, after the dispatch of such business as
					was brought before him, he rode out, and afterwards retired to repose, lying on
					his couch with one of his mistresses, of whom he kept several after the death of
						Caenis.<note anchored="true">See c. iii and note.</note> Coming out of his
					private apartments, he passed to the Bath," 'and then entered the supper-room.
					They say that he was never more good-humoured and indulgent than at that time:
					and therefore his attendants always seized that opportunity, when they had any
					favour to ask.</p></div><div type="textpart" n="22" subtype="chapter"><p>At supper, and, indeed, at other times, he was extremely free and jocose. For he
					had humour, but of a low kind, and he would sometimes use indecent language,
					such as is addressed to ygung girls about to be married. Yet there are some
					things related of him not void of ingenious pleasantry; amongst which are the
					following. Being once reminded by Mestrius Florus, that plaustra was a more
					proper expression than plostra, he the next day saluted him by the name of
						Flaurus.<note anchored="true">Probably the emperor had not entirely worn
						off, or might even affect the rustic dialect of his Sabine countrymen: for
						among the peasantry the au was still pronounced o, as in plostrum for
						plaustrum, a waggon; and in orum for aurum, gold, c. The emperor's retort
						was very happy, Flaurus being derived from a Greek word, which signifies
						worthless, while the consular critic's proper name, Florus, was connected
						with much more agreeable associations. </note> A certain lady pretending to
					be desperately enamoured of him, he was prevailed upon to admit her to his bed:
					and after he had gratified her desires, he gave her<note anchored="true">Some of
						the German critics think that the passage bears the sense of the gratuity
						having been given by the lady, and that so parsimonious a prince as
						Vespasian was not likely to have paid such a sum as is here stated for a
						lady's proffered favours. </note> four hundred thousand sesterces. When his
					steward desired to know how he would have the sum entered in his accounts, he
					replied, "For Vespasian's being seduced."</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>