<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2:9.3.36-9.3.42</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2:9.3.36-9.3.42</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="eng"><body><div n="urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2" type="translation" xml:lang="eng"><div n="9" type="textpart" subtype="book"><div n="3" type="textpart" subtype="section"><div n="36" type="textpart" subtype="section"><p> Nor are words only repeated to reaffirm the same meaning, but the
                            repetition may serve to mark a contrast, as in the following sentence.
                                <pb n="v7-9 p.467"/>
                        <quote> The reputation of the leaders was
                                approximately equal, but that of their followers perhaps not so
                                equal. </quote>
                        <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">pro Lig.</hi> vi. 19. </note> At times the cases
                            and genders of the words repeated may be varied, as in <quote>Great is
                                the toil of speaking, and great the task, etc.</quote> ; <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">pro
                                    Muren.</hi> xiii. 29. </note> a similar instance is found in
                            Rutilius, but in a long period. I therefore merely cite the beginnings
                            of the clauses. <hi rend="italic">Pater hic tuus? patrem nunc appellas?
                                patris tui filius es?</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">Rutil.</hi> i. x. <quote>Is this your father?
                                    Do you still call him father? Are you your father's
                                son?</quote>
                        </note>
                     </p></div><div n="37" type="textpart" subtype="section"><p> This figure may also be effected solely by change of cases, a proceeding
                            which the Greeks call <foreign xml:lang="grc">πολύπτωτον</foreign> It
                            may also be produced in other ways, as in the <hi rend="italic">pro
                                Cluentio:</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified"> lx. 167.
                                    <quote> But what was the time chosen for giving the poison? Was
                                    it on that day? Amid such a crowd? And who was selected to
                                    administer it? Where was it got? <hi rend="italic">How</hi> was
                                    the cup intercepted? Why was it not given a second time?
                                </quote>
                        </note>
                        <hi rend="italic"> Quod autem tempus veneni dandi?
                                illo die? illa frequentia? per quem porro datum? unde sumptum? quae
                                porro interceptio poculi? cur non de integro autem datum? </hi>
                     </p></div><div n="38" type="textpart" subtype="section"><p> The combination of different details is called <foreign xml:lang="grc">μεταβολὴν</foreign> by Caecilius, and may be exemplified by the
                            following passage directed against Oppianicus in the <hi rend="italic">pro Cluentio:</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified">xiv.
                                41.</note>
                        <quote> The local senate were unanimously of opinion that
                                he had falsified the public registers at Larinum; no one would have
                                any business dealings or make any contract with him, no one out of
                                all his numerous relations and kinsfolk ever appointed him as
                                guardian to his children, </quote> with much more to the same
                            effect. </p></div><div n="39" type="textpart" subtype="section"><p> In this case the details are massed together, but they may equally be
                            distributed or <hi rend="italic">dissipated,</hi> as I think Cicero
                            says. For example: <quote rend="blockquote"><cit><quote><l part="N"> Here corn, there grapes, elsewhere the
                                            growth <lb/> of trees </l><l part="N">More freely
                                            rises,</l></quote><bibl default="false"><hi rend="italic">Georg.</hi> i. 54.
                                    </bibl></cit></quote> with the remainder of the passage. </p></div><div n="40" type="textpart" subtype="section"><p> A wonderful <pb n="v7-9 p.469"/> mixture of figures may be found in
                            Cicero <note anchored="true" place="unspecified">From the lost speech
                                against Q. Metellus.</note> in the following passage, where the
                            first word is repeated last after a long interval, while the middle
                            corresponds with the beginning, and the concluding words with the
                            middle. <quote> Yours is the work which we find here, conscript fathers,
                                not mine, a fine piece of work too, but, as I have said, not mine,
                                but yours. </quote> This frequent repetition, which, </p></div><div n="41" type="textpart" subtype="section"><p> as I have said, is produced by a mixture of figures, is called <foreign xml:lang="grc">πλοκὴ</foreign> by the Greeks: a letter of Cicero
                                <note anchored="true" place="unspecified">Now lost.</note> to Brutus
                            will provide a further example. <quote> When I had made my peace with
                                Appius Claudius and made it through the agency of Gnaeus Pompeius,
                                when then I had made my peace, </quote> etc. </p></div><div n="42" type="textpart" subtype="section"><p> The like effect may be produced in the same sentence by repeating the
                            same words in different forms, as in Persius: <quote rend="blockquote"><cit><quote><l part="F">Is then to know in thee</l><l part="N">Nothing unless another know thou knowest?</l></quote><bibl default="false"> i. 26. The translation is
                                        Watson's.</bibl></cit></quote> and in Cicero, <note anchored="true" place="unspecified">Origin unknown.</note> where he says, <quote>For
                                it was impossible for the judges as well to be condemned by their
                                own judgement.</quote>
                     </p></div></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>