<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2:9.3.15-9.3.21</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2:9.3.15-9.3.21</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="eng"><body><div n="urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2" type="translation" xml:lang="eng"><div n="9" type="textpart" subtype="book"><div n="3" type="textpart" subtype="section"><div n="15" type="textpart" subtype="section"><p> One word of this type has remained in common use, namely <hi rend="italic">enimvero.</hi> I might further quote from the same
                            author <quote rend="blockquote"><cit><quote><l part="N">nam quis te iuvenum
                                        confidentissime,</l></quote><bibl default="false"><hi rend="italic">Georg.</hi> iv. 445.
                                            <note anchored="true" place="unspecified"><quote>For who
                                                bade thee, of youths most bold.</quote></note> The
                                        figure consists in the opening of a speech with <hi rend="italic">nam,</hi> or perhaps rather in saying <hi rend="italic">nam quis</hi> for <hi rend="italic">quisnam.</hi>
                              </bibl></cit></quote> words which form the beginning of a speech: or <quote rend="blockquote"><cit><quote><l part="N">tam magis illa tremens et tristibus etffra
                                            flammis,</l><l part="N">quam magis effuso crudescunt
                                            sanguine pugnae.</l></quote><bibl default="false"><hi rend="italic">Aen.</hi> vii. 787.
                                    </bibl></cit></quote>
                        <quote rend="blockquote"><quote><l part="N">The more
                                        the strife with bloodshed rages wild,</l><l part="N">The
                                        more it quivers and with baleful fire</l><l part="N">Glows
                                        fiercer.</l></quote></quote> There the sentence inverts the
                            natural order which may be illustrated by <hi rend="italic">quam magis
                                aerumna urgent, tam magis ad malefaciendumn viget.</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified"> The source of the quotation is
                                unknown. <quote>The more calamity oppresses him, the greater his
                                    vigour for evil doing.</quote>
                        </note>
                     </p></div><div n="16" type="textpart" subtype="section"><p> Old writers are full of such usages. At the <pb n="v7-9 p.453"/>
                            beginning of the <hi rend="italic">Eunuchus</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">Eun.</hi> I. i. 1. <quote>What
                                    shall I do then?</quote>
                        </note> of Terence we have <hi rend="italic">quid igitur faciam,</hi> while another comic poet says
                                <hi rend="italic">ain tandem leno?</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified"> The poet is unknown. <quote>Do you agree then,
                                    you pimp?</quote> The figure in this and the preceding instance
                                lies in the idiomatic use of <hi rend="italic">igitur</hi> and <hi rend="italic">tandem.</hi>
                        </note> Catullus in his <hi rend="italic">Epithalamium</hi> writes: <quote rend="blockquote"><cit><quote><l part="N">dum innupta manet, dum cara suis
                                        est,</l></quote><bibl default="false"> Cat. lxii. 45. <note anchored="true" place="unspecified"><quote>While she remains unwed, so
                                                long is she dear to her own.</quote> Such is
                                            Quintilian's interpretation. The line, however, runs <hi rend="italic">sic virgo, dum intacta</hi> (MSS. of
                                            Catullus), <hi rend="italic">etc.,</hi> and is most
                                            naturally interpreted: <quote> Even so ( <hi rend="italic">i.e.</hi> like to a perfect blossom)
                                                is the maiden, while she remains unblemished and
                                                dear to her own. </quote>
                                 </note>
                              </bibl></cit></quote> where the first <hi rend="italic">dum</hi> means <hi rend="italic">while,</hi> and the second means <hi rend="italic">so
                                long.</hi>
                     </p></div><div n="17" type="textpart" subtype="section"><p> Sallust, on the other hand, borrows a number of idioms from the Greek,
                            such as <hi rend="italic">vulgus amat fieri:</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified"><quote>Such things as the people love to see
                                    done.</quote> Not found in Sallust's extant works. But cp. <hi rend="italic">Jug. 34: ira amat fieri.</hi>
                        </note> the same is
                            true of Horace, who strongly approves of the practice. Compare his
                                <quote rend="blockquote"><cit><quote><l part="N">nec ciceris net longae invidit
                                        avenae.</l></quote><bibl default="false"><hi rend="italic">Sat.</hi> II. vi. 83.
                                            <note anchored="true" place="unspecified"><quote>Nor
                                                grudged him vetches nor the long-eared
                                            oat.</quote></note> The gen. of respect is regarded as a
                                        Graecism. </bibl></cit></quote> Virgil <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">Aen.</hi> i. 67. <quote>He sails the Tyrrhene
                                    deep.</quote> The internal ace. after the intrans. <hi rend="italic">navigat</hi> is treated as a Graecism, as is ace.
                                of part concerned after <hi rend="italic">saucius.</hi>
                        </note> does
                            the same in phrases such as <quote rend="blockquote"><l part="N">Tyrrhenum navigat aequor</l></quote> or <hi rend="italic">saucius pectus</hi> ( <quote>wounded at heart</quote> ), an idiom
                            which has now become familiar in the public gazette. </p></div><div n="18" type="textpart" subtype="section"><p> Under the same class of figure falls that of addition, which, although
                            the words added may be strictly superfluous, may still be far from
                            inelegant. Take, for example, <quote rend="blockquote"><cit><quote><l part="N">nam neque Parnasi vobis iuga, nam neque
                                            Pindi,</l></quote><bibl default="false"><hi rend="italic">Ecl.</hi> x. 11: <note anchored="true" place="unspecified"><quote>For neither
                                                did Parnassus slope, nor yet/ The slopes of Pindus
                                                make delay for you.</quote></note>
                              </bibl></cit></quote>
                        <pb n="v7-9 p.455"/> where the second <hi rend="italic">nam</hi> might be omitted. And we find in Horace,
                                <note anchored="true" place="unspecified"> Hor. <hi rend="italic">Od.</hi> I. xii. 40. <quote>And Fabricius, him and Cato with
                                    locks unshorn.</quote>
                        </note>
                        <quote rend="blockquote"><l part="N">Fabriciumcque,</l><l part="N">hunc et intonsis Curium
                                    capillis.</l></quote> Similarly, words are omitted, a device
                            which may be either a blemish or a <hi rend="italic">figure,</hi>
                            according to the context. The following is an example: <quote rend="blockquote"><cit><quote><l part="N">accede ad ignen, iam calesces plus
                                        satis;</l></quote><bibl default="false"> Ter. <hi rend="italic">Eun.</hi> I. ii.
                                        5. <note anchored="true" place="unspecified"><quote>Draw
                                                near the fire and you shall be more than warm
                                                enough.</quote></note>
                              </bibl></cit></quote> for the full phrase would be <hi rend="italic">plus
                                quam satis.</hi> There is, however, another form of omission which
                            requires treatment at greater length. <note anchored="true" place="unspecified"> The sense is obscure. The words are either an
                                interpolation or illustrative matter has been lost. </note>
                     </p></div><div n="19" type="textpart" subtype="section"><p> We frequently use the comparative for the positive, as, for example,
                            when a man speaks of himself as being <hi rend="italic">infirmior</hi>
                            (rather indisposed). Sometimes we join two comparatives, as in the
                            following passage <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">Cat.</hi> I. ii. 5. <quote> If I were to give
                                    orders that you should he apprehended and put to death, I think
                                    I should have reason to fear that all good citizens would regard
                                    my action as too tardy rather than that anyone would assert that
                                    it was too cruel. </quote>
                        </note> : <hi rend="italic"> si te,
                                Catilina, comprehend, si interfici iussero, credo erit verendum
                                mihi, ne non potius hoc ones boni serius a me qam quisquam crudelius
                                factum esse dicat. </hi>
                     </p></div><div n="20" type="textpart" subtype="section"><p> There are also <hi rend="italic">figures</hi> like the following, which,
                            though far from being solecisms, alter the number and are also usually
                            included among <hi rend="italic">tropes.</hi> We may speak of a single
                            thing in the plural, as in the following instance <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">Georg.</hi> ii. 541. </note> :
                                <quote rend="blockquote"><quote><l part="N">But we have travelled
                                        o'er a boundless space;</l></quote></quote>
                        <pb n="v7-9 p.457"/> Or we may speak of the plural in the singular, as
                            in the following case <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">Georg.</hi> iii. 346. </note> : <quote rend="blockquote"><quote><l part="N">Like the fierce Roman in his
                                        country's arms.</l></quote></quote>
                     </p></div><div n="21" type="textpart" subtype="section"><p> There are others which belong to a diflfrent species, but the same
                            genus, such as <quote rend="blockquote"><cit><quote><l part="N">Nor let thy vineyards slope toward the
                                            west,</l></quote><bibl default="false"><hi rend="italic">Georg.</hi> ii. 298.
                                    </bibl></cit></quote> or <quote rend="blockquote"><cit><quote><l part="F">In that hour</l><l part="N">Be it not mine
                                            beneath the open sky</l><l part="N">To court soft sleep
                                            nor on the forest ridge</l><l part="N">Amid the grass to
                                            lie.</l></quote><bibl default="false"><hi rend="italic">Georg.</hi> iii. 435.
                                    </bibl></cit></quote> For in the first of these passages he is not advising
                            some other person, nor exhorting himself in the second, his advice in
                            both passages being meant for all. Sometimes, again, we speak of
                            ourselves as though we were referring to others, as in phrases like,
                                <quote>Servius asserts, Tullius denies it.</quote>
                        <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">i. e. I,
                                    Cicero, deny it.</hi> Halm suggests that the passage comes from
                                an unpublished portion of his speech in defence of Murena. <hi rend="italic">cp. Pro Mur.</hi> xxvii. 57. </note>
                     </p></div></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>