<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2:8.6.54-8.6.66</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2:8.6.54-8.6.66</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="eng"><body><div n="urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2" type="translation" xml:lang="eng"><div n="8" type="textpart" subtype="book"><div n="6" type="textpart" subtype="chapter"><div n="54" type="textpart" subtype="section"><p> On the other hand, that class of allegory in which the meaning is
                            contrary to that suggested by the words, involve an element of irony,
                            or, as our rhetoricians call it, <hi rend="italic">illusio.</hi> This is
                            made evident to the understanding either by the delivery, the character
                            of the speaker or the nature of the subject. For if any one of these
                            three is out of keeping with the words, it at once becomes clear that
                            the intention of the speaker is other than what he actually says In the
                            majority of <hi rend="italic">tropes</hi> it is, however, </p></div><div n="55" type="textpart" subtype="section"><p> important to bear in mind not merely what is said, but about whom it is
                            said, since what is said may in another context be literally true. It is
                            permissible to censure with counterfeited praise and praise under a
                            pretence of blame. The following will serve as an example of the first.
                                <note anchored="true" place="unspecified"> Cic. <hi rend="italic">Pro Cluent.</hi> xxxiii. 91. </note>
                        <quote> Since Gaius Verres,
                                the urban praetor, being a man of energy and blameless character,
                                had no record in his register of this substitution of this man for
                                another on the panel. </quote> As an example of the reverse process
                            we may take the following: <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">cp. §</hi> 20. </note>
                        <quote>We are regarded as
                                orators and have imposed on the people.</quote>
                     </p></div><div n="56" type="textpart" subtype="section"><p> Sometimes, again, we may speak in mockery when we say the opposite of
                            what we desire to be understood, as in Cicero's denunciation of Clodius
                                <note anchored="true" place="unspecified"> From the lost speech <hi rend="italic">in Clodium et Curionem.</hi>
                        </note> : <quote>
                                Believe me, your well known integrity has cleared you of all blame,
                                your modesty has saved you, your past life has been your salvation.
                            </quote>
                     </p></div><div n="57" type="textpart" subtype="section"><p> Further, we may employ <hi rend="italic">allegory,</hi> and disguise
                            bitter taunts in gentle words I y way of wit, or we may indicate our
                            meaning by saying exactly the contrary or. . . <note anchored="true" place="unspecified"> The passage is hopelessly corrupt. The
                                concluding portion of the sentence must have referred to the use of
                                proverbs, of which it may have contained an example. This is clear
                                from the next sentence. Sarcasm, urbane wit and contradiction are
                                covered by the first three clauses, but there has been no allusion
                                to proverbs such as <foreign xml:lang="grc">παροιμία</foreign>
                                demands. </note> If the Greek names for these <pb n="v7-9 p.335"/>
                            methods are unfamiliar to any of my readers, I would remind him that
                            they are <foreign xml:lang="grc">σαρκασμός, ἀστεϊσμός,
                                ἀντίφρασις</foreign> and <foreign xml:lang="grc">παροιμία</foreign>
                            (sarcasm, urbane wit, contradiction and proverbs). </p></div><div n="58" type="textpart" subtype="section"><p> There are, however, some writers who deny that these are species of <hi rend="italic">allegory,</hi> and assert that they are actually <hi rend="italic">tropes</hi> in themselves: for they argue shrewdly
                            that allegory involves an element of obscurity, whereas in all these
                            cases our meaning is perfectly obvious. To this may be added the fact
                            that when a <hi rend="italic">genus</hi> is divided into <hi rend="italic">species,</hi> it ceases to have any peculiar
                            properties of its own: for example, we may divide tree into its species,
                            pine, olive, cypress, etc., leaving it no properties of its own, whereas
                            allegory always has some property peculiar to itself. The only
                            explanation of this fact is that it is itself a species. But this, of
                            course, is a matter of indifference to those that use it. </p></div><div n="59" type="textpart" subtype="section"><p> To these the Greeks add <foreign xml:lang="grc">μυκτηρισμός</foreign> or
                            mockery under the thinnest of disguises. When we use a number of words
                            to describe something for which one, or at any rate only a few words of
                            description would suffice, it is called <hi rend="italic">periphrasis,</hi> that is, a circuitous mode of speech. It is
                            sometimes necessary, being of special service when it conceals something
                            which would be indecent, if expressed in so many words: compare the
                            phrase <quote>To meet the demands of nature</quote> from Sallust. <note anchored="true" place="unspecified">Presumably from the
                                Histories.</note>
                     </p></div><div n="60" type="textpart" subtype="section"><p> But at times it is employed solely for decorative effect, a practice
                            most frequent among the poets: <quote rend="blockquote"><cit><quote><l part="F">Now was the time</l><l part="N">When the
                                            first sleep to weary mortals comes</l><l part="N">Stealing its way, the sweetest boon of
                                        heaven.</l></quote><bibl default="false"><hi rend="italic">Aen.</hi> ii. 268.
                                    </bibl></cit></quote>
                     </p></div><div n="61" type="textpart" subtype="section"><p> Still it is far from uncommon even in oratory, though <pb n="v7-9 p.337"/> in such cases it is always used with greater restraint. For whatever
                            might have been expressed with greater brevity, but is expanded for
                            purposes of ornament, is <hi rend="italic">a periphrasis,</hi> to which
                            we give the name <hi rend="italic">circumlocution,</hi> though it is a
                            term scarcely suitable to describe one of the virtues of oratory. But it
                            is only called <hi rend="italic">periphrasis</hi> so long as it produces
                            a decorative effect: when it passes into excess, it is known as <hi rend="italic">perissology:</hi> for whatever is not a help, is a
                            positive hindrance. </p></div><div n="62" type="textpart" subtype="section"><p> Again, <hi rend="italic">hyperbaton,</hi> that is, the transposition of
                            a word, is often demanded by the structure of the sentence and the
                            claims of elegance, and is consequently counted among the ornaments of
                            style. For our language would often be harsh, rough, limp or disjointed,
                            if the words were always arranged in their natural order and attached
                            each to each just as they occur, despite the fact that there is no real
                            bond of union. Consequently some words require to be postponed, others
                            to be anticipated, each being set in its appropriate place. </p></div><div n="63" type="textpart" subtype="section"><p> For we are like those who build a wall of unhewn stone: we cannot hew or
                            polish our words in order to make them fit more compactly, and so we
                            must take them as they are and choose suitable positions for them. </p></div><div n="64" type="textpart" subtype="section"><p> Further, it is impossible to make our prose rhythmical except by
                            artistic alterations in the order of words, and the reason why those
                            four words in which Plato <note anchored="true" place="unspecified"> At
                                the beginning of the <hi rend="italic">Repiblic.</hi>
                           <foreign xml:lang="grc">κατέβην χφὲς εἰς Πειραιᾶ.</foreign>
                        </note> in the
                            noblest of his works states that he had gone down to the Piraeus were
                            found written in a number of different orders upon his wax tablets, was
                            simply that he desired to make the rhythm as perfect as possible. </p></div><div n="65" type="textpart" subtype="section"><p> When, however, the transposition is confined to two words only, it is
                            called <hi rend="italic">anastrophe,</hi> that is, a reversal of order.
                            This occurs in everyday <pb n="v7-9 p.339"/> speech in <hi rend="italic">mecum</hi> and <hi rend="italic">secure,</hi> while in orators and
                            historians we meet with it in the phrase <hi rend="italic">quibus de
                                rebus.</hi> It is the transposition of a word to some distance from
                            its original place, in order to secure an ornamental effect, that is
                            strictly called <hi rend="italic">hyperbaton:</hi> the following passage
                            will provide an example: animadverti, indices, omnem accusatoris
                            orationenm in duas <hi rend="italic">divisam esse partes.</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">Cic. pro
                                    Cluent.</hi> i. 1. </note> ( <quote>I noted, gentlemen, that the
                                speech of the accuser was divided into two parts.</quote> ) In this
                            case the strictly correct order would be <hi rend="italic">in duas
                                partes divisam esse,</hi> but this would have been harsh and ugly.
                        </p></div><div n="66" type="textpart" subtype="section"><p> The poets even go so far as to secure this effect by the division of
                            words, as in the line: <quote rend="blockquote"><l part="N"> Hyperboreo
                                    septem subiecta trioni <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">Georg.</hi> iii. 381. </note>
                           </l><l part="N"> ( <quote>Under the Hyperborean Wain</quote> ),
                                </l></quote> a licence wholly inadmissible in oratory. Still there
                            is good reason for calling such a transposition a <hi rend="italic">trope,</hi> since the meaning is not complete until the two words
                            have been put together. </p></div></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>