<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2:6.3.45-6.3.59</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2:6.3.45-6.3.59</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="eng"><body><div n="urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2" type="translation" xml:lang="eng"><div n="6" type="textpart" subtype="book"><div n="3" type="textpart" subtype="chapter"><div n="45" type="textpart" subtype="section"><p> On the other hand brevity in wit gives greater point and speed. It may
                            be employed in two ways, according as we are the aggressors, or are
                            replying to our opponents; the method, however, in both cases is to some
                            extent the same. For there is nothing that can be said in attack that
                            cannot be used in riposte. </p></div><div n="46" type="textpart" subtype="section"><p> But there are certain points which are peculiar to reply. For remarks
                            designed for attack are usually brought ready-made into court, after
                            long thought at home, whereas those made in reply are usually improvised
                            during a dispute or the cross-examination of witnesses. But though there
                            are many topics on which we may draw for our jests, I must repeat that
                            not all these topics are becoming to orators: </p></div><div n="47" type="textpart" subtype="section"><p> above all <hi rend="italic">doubles entendres</hi> and obscenity, such
                            as is dear to the Atellan farce, are to be avoided, as also are those
                            coarse jibes so common on the lips of the rabble, where the ambiguity of
                            words is turned to the service of abuse. I cannot even approve of a
                            similar from of jest, that sometimes slipped out even from Cicero,
                            though not when he was pleading in the courts: for example, once when a
                            candidate, alleged to be the son of a cook, solicited someone else's
                            vote in his presence, he said, <hi rend="italic">Ego quoque tibi
                                favebo.</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified"> The pun is
                                untranslatable, turning as it does on the similarity of sound
                                between <hi rend="italic">coque</hi> and <hi rend="italic">quoque,</hi> so that the sentence might mean either <hi rend="italic">I will support you, cook, or I too will support
                                    you.</hi>
                        </note>
                     </p></div><div n="48" type="textpart" subtype="section"><p> I say this not because I object absolutely to all play on words capable
                            of two different meanings, but because such jests are rarely effective,
                            unless they are helped out by actual facts as well as similarity of
                            sound. <pb n="v4-6 p.465"/> For example, I regard the jest which Cicero
                            levelled against that same Isauricus, whom I mentioned above, as being
                            little less than sheer buffoonery. <quote>I wonder,</quote> he said,
                                <quote> why your father, the steadiest of men, left behind him such
                                a stripy gentleman as yourself. </quote>
                        <note anchored="true" place="unspecified"> Here again the pun is virtually untranslatable.
                                    <hi rend="italic">Varium</hi> is used in the double sense of <hi rend="italic">unstable</hi> or <hi rend="italic">mottled,</hi>
                                with reference to the story that he had been scourged by his father.
                                See above §25. </note>
                     </p></div><div n="49" type="textpart" subtype="section"><p> On the other hand, the following instance of the same type of wit is
                            quite admirable: when Milo's accuser, by way of proving that he had lain
                            in wait for Clodius, alleged that he had put up at Bovillae before the
                            ninth hour in order to wait until Clodius left his villa, and kept
                            repeating the question, <quote>When was Clodius killed?</quote> , Cicero
                            replied, <quote>Late!</quote>
                        <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">sero</hi> may mean <hi rend="italic">at a
                                    late hour</hi> or <hi rend="italic">too late.</hi>
                        </note> a
                            retort which in itself justifies us in refusing to exclude this type of
                            wit altogether. Sometimes, </p></div><div n="50" type="textpart" subtype="section"><p> too, the same word may be used not merely in several senses, but in
                            absolutely opposite senses. For example, Nero <note anchored="true" place="unspecified"> Cic. <hi rend="italic">de Or.</hi> II. lxi.
                                248. Probably C. Claudius Nero victor of the Metaurus. </note> said
                            of a dishonest slave, <quote>No one was more trusted in my house: there
                                was nothing closed or sealed to him.</quote>
                     </p></div><div n="51" type="textpart" subtype="section"><p> Such ambiguity may even go so far as to present all the appearance of a
                            riddle, witness the jest that Cicero made at the expense of Pletorius,
                            the accuser of Fonteius: <quote>His mother,</quote> he said, <quote>kept
                                a school while she lived and masters after she was
                                dead.</quote>
                        <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">magister</hi> may mean a schoolmaster or a
                                receiver ( <hi rend="italic">magister bonorum</hi> )placed in charge
                                of the goods to be sold. The phrase here has the same suggestion as
                                    <quote>having the bailiffs in the house.</quote> This passage
                                does not occur in the portions of the <hi rend="italic">pro
                                    Fonteio</hi> which survive. </note> The explanation is that in
                            her lifetime women of infamous character used to frequent her house,
                            while after her death her property was sold. (I may note however that
                                <hi rend="italic">ludus,</hi> is used metaphorically in the sense of
                            school, while <hi rend="italic">magisiri</hi> is used ambiguously.) </p></div><div n="52" type="textpart" subtype="section"><p> A similar form of <pb n="v4-6 p.467"/> jest may be made by use of the
                            figure known as <hi rend="italic">metalepsis,</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified"> See VII. vi. 37. <quote>Substitution</quote> is
                                the nearest translation. </note> as when Fabius Maximus complained
                            of the meagreness of the gifts made by Augustus to his friends, and said
                            that his <hi rend="italic">congiaria</hi> were <hi rend="italic">heminaria:</hi> for <hi rend="italic">congiarium</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">congiarium</hi> is derived from <hi rend="italic">congius</hi>
                                a measure equal to about 6 pints. It was employed to denote the
                                largesse of wine or oil distributed to the people. Fabius coined the
                                word <hi rend="italic">henminaritm</hi> from <hi rend="italic">hemina,</hi> the twelfth part of the <hi rend="italic">congius.</hi> Fabius was consul in 10 B.C. and a friend of
                                Ovid. </note> implies at once liberality and a particular measure,
                            and Fabius put a slight on the liberality of Augustus by a reference to
                            the measure. </p></div><div n="53" type="textpart" subtype="section"><p> This form of jest is as poor as is the invention of punning names by the
                            addition, subtraction or change of letters: I find, for instance, a case
                            where a certain Acisculus was called Pacisculus because of some
                                <quote>compact</quote> which he had made, while one Placidus was
                            nicknamed Acidus because of his <quote>sour</quote> temper, and one
                            Tullius was dubbed Tollius <note anchored="true" place="unspecified">
                                From <hi rend="italic">toellre</hi> to take away. </note> because he
                            was a thief. </p></div><div n="54" type="textpart" subtype="section"><p> Such puns are more successful with things than names. It was, for
                            example, a neat hit of Afer's when he said that Manlius Sura, who kept
                            rushing to and fro while he was pleading, waving his hands, letting his
                            toga fall and replacing it, was not merely pleading, but giving himself
                            a lot of needless trouble. <note anchored="true" place="unspecified">
                                This pan cannot be reproduced. Watson attempts to express it by
                                    <quote>doing business in pleading</quote> and <quote>overdoing
                                    it.</quote> But <quote>overdoing it</quote> has none of the
                                neatness of <hi rend="italic">salagere,</hi> which is said to have
                                    <quote>a spice of wit about it,</quote> since it means <hi rend="italic">lit.</hi>
                           <quote>to do enough,</quote> an ironic
                                way of saying <quote>to overdo it.</quote>
                        </note> For there is a
                            spice of wit about the word <hi rend="italic">satagere</hi> in itself,
                            even if there were no resemblance to any other word. </p></div><div n="55" type="textpart" subtype="section"><p> Similar jests may be produced by the addition or removal of the
                            aspirate, or by splitting up a word or joining it to another: the effect
                            is generally poor, but the practice is occasionally permissible. Jests
                            drawn from names are of the same type. Cicero introduces a number of
                            such jests against Verres, but always as quotations <pb n="v4-6 p.469"/>
                            from others. On one occasion he says that he would sweep <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">verres</hi> is
                                also the second pers. sing. of the future of <hi rend="italic">verro.</hi>
                        </note> everything away, for his name was Verres; on
                            another, that he had given more trouble to Hercules, whose temple he had
                            pillaged, than was given by the Erymanthine <quote>boar</quote> ; on
                            another, that he was a bad <quote>priest</quote> who had left so
                            worthless a pig behind him. <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">verres</hi> means a boar and hero suggests a
                                pig that should have been killed as a victim. For these jests see
                                    <hi rend="italic">Verr.</hi> II. xxi. 62, IV. xliii. 95, I.
                                xlvi. 121 respectively. Compare also IV. xxiv. 53 and xxv. 57.
                            </note> For Verres' predecessor was named Sacerdos. </p></div><div n="56" type="textpart" subtype="section"><p> Sometimes, however, a lucky chance may give us an opportunity of
                            employing such jests with effect, as for instance when Cicero in the <hi rend="italic">pro Caecina</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified"> x. 27. The reference must be to the make-up of
                                Phormio on the stage: there is nothing in the play to suggest the
                                epithet <quote>black.</quote>
                        </note> says of the witness Sextus
                            Clodius Phormio, <quote>He was not less black or less bold than the
                                Phormio of Terence.</quote>
                     </p></div><div n="57" type="textpart" subtype="section"><p> We may note therefore that jests which turn on the meaning of things are
                            at once more pointed and more elegant. In such cases resemblances
                            between things produce the best effects, more especially if we refer to
                            something of an inferior or more trivial nature, as in the jests of
                            which our forefathers were so fond, when they called Lentulus Spinther
                            and Scipio Serapio. <note anchored="true" place="unspecified"> From
                                their resemblances to Spinther, a bad actor, and to Serapio, a
                                dealer in sacrificial victims. </note> But such jests may be drawn
                            not merely from the names of men, but from animals as well; for example
                            when I was a boy, Junius Bassus, one of the wittiest of men, was
                            nicknamed the white ass. </p></div><div n="58" type="textpart" subtype="section"><p> And Sarmentus <note anchored="true" place="unspecified"> Sarmentus, a
                                favourite of Augustus, <hi rend="italic">cp.</hi> Hor. <hi rend="italic">Sat.</hi> I. v. 56, where the story is given.
                            </note> compared Messius Cicirrus to a wild horse. The comparison may
                            also be drawn from inanimate objects: for example Publius Blessius
                            called a certain Julius, who was dark, lean and bent, the iron buckle.
                            This method of raising a laugh is much in vogue to-day. </p></div><div n="59" type="textpart" subtype="section"><p> Such resemblances <pb n="v4-6 p.471"/> may be put to the service of wit
                            either openly or allusively. Of the latter type is the remark of
                            Augustus, made to a soldier who showed signs of timidity in presenting a
                            petition, <quote>Don't hold it out as if you were giving a penny to an
                                elephant.</quote>
                     </p></div></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>