<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2:1.5.61-1.5.72</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2:1.5.61-1.5.72</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="eng"><body><div n="urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2" type="translation" xml:lang="eng"><div n="1" type="textpart" subtype="book"><div n="5" type="textpart" subtype="chapter"><div n="61" type="textpart" subtype="section"><p> They were reluctant even to permit masculine Greek nouns to end in <hi rend="italic">-as</hi> in the nominative case, and consequently in
                            Caelius we find <hi rend="italic">Pelia cincinnatus</hi> and in Messala
                                <hi rend="italic">bene fecit Euthia,</hi> and in Cicero <hi rend="italic">Hermagora.</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified"> This form does not actually occur in Cicero,
                                MSS. evidently wrongly giving <hi rend="italic">Hermagaras.</hi>
                        </note> So we need not be surprised that the
                            majority of early writers said <hi rend="italic">Aenea</hi> and <hi rend="italic">Anchisa.</hi>
                     </p></div><div n="62" type="textpart" subtype="section"><p> For, it was urged, if such words are spelt like <hi rend="italic">Maecenas, Sufenas</hi> and <hi rend="italic">Asprenas,</hi> the
                            genitive should terminate in <hi rend="italic">-is</hi> not in <hi rend="italic">-e.</hi> On the same principle they placed an acute
                            accent on the middle syllable of <hi rend="italic">Olympus</hi> and <hi rend="italic">tyrannus,</hi> because Latin does not allow an acute
                            accent on the first syllable if it is short and is followed by two long
                            syllables. </p></div><div n="63" type="textpart" subtype="section"><p> So too we get the Latinised genitives <hi rend="italic">Ulixi</hi> and
                                <hi rend="italic">Achilli</hi> together with many other analogous
                            forms. More recent scholars have instituted the practice of giving Greek
                            nouns their Greek declension, although this is not always possible.
                            Personally I prefer to follow the Latin method, so far as grace of
                            diction will permit. For I should not like to say <hi rend="italic">Calypsonem</hi> on the analogy of <hi rend="italic">Iunonem,</hi>
                            although Gaius Caesar in deference to antiquity does adopt this way of
                            declining it. Current practice has however prevailed over his authority.
                        </p></div><div n="64" type="textpart" subtype="section"><p> In other words which can be declined in either way without impropriety,
                            those who prefer it can employ the Greek form: they will not be speaking
                            Latin, but will not on the other hand deserve censure. Simple words are
                            what they are in the nominative, that is, their essential nature. </p></div><div n="65" type="textpart" subtype="section"><p> Compound <pb n="v1-3 p.109"/> words are formed by the prefix of a
                            preposition as in <hi rend="italic">innocens,</hi> though care must be
                            taken that two conflicting prepositions are not prefixed as in <hi rend="italic">imperterritus:</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified"> Quintilian regards the negative <hi rend="italic">in</hi> as a preposition. His objection to <hi rend="italic">imperterritus</hi> (which is used by Vergil) seems
                                to lie in the fact that while <hi rend="italic">interritus</hi> is a
                                natural way of expressing <quote>unterrified,</quote> it is
                                unreasonable to negative <hi rend="italic">perterritus,</hi> which
                                means <quote>thoroughly terrified.</quote> The presence of the
                                intensifying <hi rend="italic">per</hi> conflicts with the force of
                                the negative <hi rend="italic">in.</hi>
                        </note> if this be avoided
                            they may in certain cases have a double prefix as in <hi rend="italic">incompositus</hi> or <hi rend="italic">reconditus</hi> or the
                            Ciceronian <hi rend="italic">subabsurdtim.</hi> They may also be formed
                            by what I might term the combination of two independent units, as in <hi rend="italic">maleficus.</hi>
                     </p></div><div n="66" type="textpart" subtype="section"><p> For I will not admit that the combination of three is possible at any
                            rate in Latin, although Cicero asserts that <hi rend="italic">capsis</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">Orat.</hi> xlv. 154. </note> is compounded of <hi rend="italic">cape si vis,</hi> and there are to be found scholars
                            who contend that <hi rend="italic">Lupercalia</hi> likewise is a
                            compound of three parts of speech, namely <hi rend="italic">luere per
                                caprum.</hi>
                     </p></div><div n="67" type="textpart" subtype="section"><p> As for <hi rend="italic">Solitaurilia</hi> it is by now universally
                            believed to stand for <hi rend="italic">Suovelaurilia,</hi> a derivation
                            which corresponds to the actual sacrifice, which has its counterpart in
                            Homer <note anchored="true" place="unspecified"> As in <hi rend="italic">Od.</hi> xi. 130. The word means sacrifices of a pig, sheep and
                                bull. </note> as well. But these compounds are formed not so much
                            from three words as from the fragments of three. On the other hand
                            Pacuvius seems to have formed compounds of a preposition and two
                            vocables ( <hi rend="italic">i.e.</hi> nouns) as in <quote rend="blockquote"><l part="N">Nerei repandirostrum incurvticervicum
                                    pecs:</l></quote>
                        <quote rend="blockquote"><l part="N">The
                                    flock</l><l part="N">Of Nereus snout-uplifted,
                                neck-inarched</l></quote> the effect is unpleasing. </p></div><div n="68" type="textpart" subtype="section"><p> Compounds are however formed from two complete Latin words, as for
                            instance <hi rend="italic">supefui</hi> and <hi rend="italic">subterfui;</hi> though in this case there is some question as to
                            whether the words from which they are formed are complete. <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">i.e.</hi> if
                                both elements are complete in themselves is the word a true
                                compound? </note> They may also be formed of one complete and one
                            incomplete <pb n="v1-3 p.111"/> word, as in the case of <hi rend="italic">malevolus,</hi> or of one incomplete and one complete,
                            such as <hi rend="italic">noctivagus,</hi> or of two incomplete words as
                            in <hi rend="italic">pedisecus</hi> (footman), or from one Latin and one
                            foreign word as in <hi rend="italic">biclinium</hi> (a dining-couch for
                            two), or in the reverse order as in <hi rend="italic">epitogium</hi> (an
                            upper garment) or <hi rend="italic">Anticato,</hi> and sometimes even
                            from two foreign words as in <hi rend="italic">epiraedium</hi> (a thong
                            attaching the horse to the raeda). For in this last case the preposition
                            is Greek, while <hi rend="italic">raeda</hi> is Gallic, while the
                            compound is employed neither by Greek nor Gaul, but has been
                            appropriated by Rome from the two foreign tongues. </p></div><div n="69" type="textpart" subtype="section"><p> In the case of prepositions they are frequently changed by the act of
                            compounding: as a result we get <hi rend="italic">abstulit, aufugit,
                                amisit,</hi> though the preposition is <hi rend="italic">ab,</hi>
                            and <hi rend="italic">coil,</hi> though the preposition is <hi rend="italic">con.</hi> The same is true of <hi rend="italic">ignauus</hi> and <hi rend="italic">erepublica.</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified">Sometimes written as one
                                word.</note> But compounds are better suited to Greek than to Latin,
                        </p></div><div n="70" type="textpart" subtype="section"><p> though I do not think that this is due to the nature of our language:
                            the reason rather is that we have a preference for foreign goods, and
                            therefore receive <foreign xml:lang="grc">κυρταύχην</foreign> with
                            applause, whereas we can scarce defend <hi rend="italic">incurvicervicus</hi> from derisive laughter. Words are <hi rend="italic">proper</hi> when they bear their original meaning;
                        </p></div><div n="71" type="textpart" subtype="section"><p><hi rend="italic">metaphorical,</hi> when they are used in a sense
                            different from their natural meaning. <hi rend="italic">Current</hi>
                            words are safest to use: there is a spice of danger in coining <hi rend="italic">new.</hi> For if they are adopted, our style wins but
                            small glory from them; while if they are rejected, they become a subject
                            for jest. </p></div><div n="72" type="textpart" subtype="section"><p> Still we must make the venture; for as Cicero <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">de Nat. deorum,</hi> I. xxxiv.
                                95. </note> says, use softens even these words which at first seemed
                            harsh. On the other hand the <hi rend="italic">power of
                                onomatopoeia</hi> is denied us. Who would tolerate an attempt to
                            imitate <pb n="v1-3 p.113"/> phrases like the much praised <foreign xml:lang="grc">λίγξε βιός,</foreign>
                        <note anchored="true" place="unspecified"> Homer, <hi rend="italic">Il.</hi> iv. 125.
                                </note>
                        <quote>the bow twanged,</quote> and <foreign xml:lang="grc">σῖζεν ὀφθαλμός</foreign>
                        <note anchored="true" place="unspecified">
                                2 <hi rend="italic">Od. ix.</hi> 394. </note>
                        <quote>the eye
                                hissed</quote> ? We should even feel some qualms about using <hi rend="italic">balare</hi>
                        <quote>to baa,</quote> and <hi rend="italic">hinntre,</hi>
                        <quote>to whinny,</quote> if we had not
                            the sanction of antiquity to support us. </p></div></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>