<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2:1.5.17-1.5.24</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2:1.5.17-1.5.24</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="eng"><body><div n="urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2" type="translation" xml:lang="eng"><div n="1" type="textpart" subtype="book"><div n="5" type="textpart" subtype="chapter"><div n="17" type="textpart" subtype="section"><p> I merely mention these as instances: I do not wish anyone to think that
                            I have added a fresh problem to a subject into which the obstinacy of
                            pedants has already introduced confusion. The faults which arise in the
                            course of actual speaking require greater penetration on the part of the
                            critic, since it is impossible to cite examples from writing, except in
                            cases where they occur in poetry, as when the diphthong is divided into
                            two syllables in <hi rend="italic">Europai</hi> and <hi rend="italic">Asiai</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified">The archaic
                                genitive as used by epic poets.</note> ; or when the opposite fault
                            occurs, called <hi rend="italic">synaeresis</hi> or <hi rend="italic">synaloephe</hi> by the Greeks and <hi rend="italic">complexio</hi>
                            by ourselves: as an example I may quote the line of Publius Varro:
                                <quote rend="blockquote"><l part="N"> turn te flagranti deiectum
                                    fulmine Plaethon. <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic"> Ph <hi rend="overline">oe</hi> thon </hi>
                                        for <hi rend="italic">Phaëthon.</hi>
                              </note>
                           </l></quote>
                     </p></div><div n="18" type="textpart" subtype="section"><p> If this were prose, it would be possible to give the letters their true
                            syllabic value. I may mention as further anomalies peculiar to poetry
                            the lengthening of a short syllable as in <hi rend="italic">Italiam fato
                                profugus,</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">Aen.</hi> i. 6. </note> or the shortening of a
                            long such as <hi rend="italic">unĭius ob noxam et furias;</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">Aen.</hi> i.
                                45. </note> but in poetry we cannot label these as actual faults.
                        </p></div><div n="19" type="textpart" subtype="section"><p> Errors in sound on the other hand can be detected by the ear alone;
                            although in Latin, as regards the addition or omission of the aspirate,
                            the question may be raised whether this is an error when it occurs in
                            writing; for there is some doubt whether <hi rend="italic">h</hi> is a
                            letter or merely a breathing, practice having frequently varied in
                            different ages. </p></div><div n="20" type="textpart" subtype="section"><p> Older authors used it but rarely even before vowels, saying <hi rend="italic">aedus</hi> or <hi rend="italic">ircus,</hi> while its
                            conjunction with consonants was for a long time avoided, as in words
                            such as <pb n="v1-3 p.89"/>
                        <hi rend="italic">Graccus</hi> or <hi rend="italic">triumpus.</hi> Then for a short time it broke out into
                            excessive use, witness such spelling as <hi rend="italic">chorona,
                                chenturia or</hi>
                        <hi rend="italic">praecho,</hi> which may still be
                            read in certain inscriptions: the well-known epigram of Catullus <note anchored="true" place="unspecified">Cat. Ixxxi.</note> will be
                            remembered in this connexion. </p></div><div n="21" type="textpart" subtype="section"><p> The spellings vehementer, comprehendere and mihi have lasted to our own
                            day: and among early writers, especially of tragedy, we actually find
                                <hi rend="italic">mehe</hi> for <hi rend="italic">me</hi> in the
                            older MSS. </p></div><div n="22" type="textpart" subtype="section"><p> It is still more difficult to detect errors of <hi rend="italic">tenor</hi> or tone (I note that old writers spell the word <hi rend="italic">tonor,</hi> as derived from the Greek <foreign xml:lang="grc">τόνος</foreign> ), or of accent, styled prosody by
                            the Greeks, such as the substitution of the acute accent for the grave
                            or the grave for the acute: such an example would be the placing of the
                            acute accent on the first syllable of <hi rend="italic">Camillus,</hi>
                     </p></div><div n="23" type="textpart" subtype="section"><p> or the substitution of the grave for the circumflex in <hi rend="italic">Cethegus,</hi> an error which results in the alteration of the
                            quantity of the middle syllable, since it means making the first
                            syllable acute; or again the substitution of the circumflex for the
                            grave on the second syllable of <hi rend="italic">Appi,</hi> where the
                            contraction of two syllables into one circumflexed syllable involves a
                            double error. </p></div><div n="24" type="textpart" subtype="section"><p> This, however, occurs far more frequently in Greek words such as <hi rend="italic">Atrei,</hi> which in our young days was pronounced by
                            the most learned of our elders with an acute accent on the first
                            syllable, necessitating a grave accent on the second; the same remark
                            applies to <hi rend="italic">Nerei</hi> and <hi rend="italic">Terei.</hi> Such has been the tradition as regards accents. <note anchored="true" place="unspecified"> The Roman accent was a stress,
                                while the Greek was a pitch accent, though by the Christian era
                                tending to change into stress. Roman grammarians borrow the Greek
                                terminology and speak of accents in terms of pitch. The explanation
                                of this is probably that the Roman stress accent was accompanied by
                                an elevation of the pitch. Here the acute accent certainly implies
                                stress; the grave implies a drop in pitch and the absence of stress.
                                The circumflex means that the voice rises slightly and then falls
                                slightly, but implies stress. See Lindsay, <hi rend="italic">Latin
                                    Language,</hi> pp. 148–153. </note>
                        <pb n="v1-3 p.91"/>
                     </p></div></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>