<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0893.phi004.perseus-eng2:1.9.35-1.10.50</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0893.phi004.perseus-eng2:1.9.35-1.10.50</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="lat" type="edition" n="urn:cts:latinLit:phi0893.phi004.perseus-eng2"><div type="textpart" n="1" subtype="book"><div type="textpart" n="9" subtype="poem"><div type="textpart" n="35" subtype="card"><p>One fourth<note anchored="true" n="96" resp="TAB"><p>The first hour of the day among the Romans answered to our sixth. Martial says the courts
        were open at nine o'clock, <quote xml:lang="lat">"exercet raucos tertia causidicos;"</quote> it
        was, therefore, more than an hour after their opening, that <placeName key="tgn,2399200">Horace</placeName> passed by the temple of <placeName key="tgn,1016295">Vesta</placeName>.</p></note> of the day being now passed, we came to <placeName key="tgn,1016295">Vesta</placeName>'s temple; and, as good luck would have it, he was obliged to appear to his
      recognizance; which unless he did, he must have lost his cause.</p><p>"If you love me," said he, "step in here a little."</p><p>"May I die! if I be either able to stand it out,<note anchored="true" n="97" resp="ed. Dubl."><p><cit><quote xml:lang="lat">Aut valeo stare.</quote><bibl n="Hor. S. 1.9.39"/></cit><placeName key="tgn,2399199">Horace</placeName> uses the law terms, <foreign xml:lang="lat">respondere, adesse, stare, rem relinquere.</foreign> The first signifies to appear before
        a judge upon a summons; the second was properly to attend on the person who appeared, and to
        support his cause; the third marks the posture in which he stood, and <foreign xml:lang="lat">relinquere causam</foreign> to suffer himself to be non-suited for not appearing.</p></note> or have any knowledge of the civil laws: and besides, I am in a hurry, you know
      whither."</p><p>"I am in doubt what I shall do," said he; "whether desert you or my cause."</p><p>"Me, I beg of you."</p><p>"I will not do it," said he; and began to take the lead of me. I (as it is difficult to
      contend with one's master) follow him.</p><p>"How stands it with Maecenas and you?" Thus he begins his prate again. "He is one of few
       intimates,<note anchored="true" n="98" resp="ed. Dubl."><p><cit><quote xml:lang="lat">Paucorum hominum.</quote><bibl n="Hor. S. 1.9.44"/></cit> "A man of discernment, who does not converse with the multitude," as in Terence,
         <quote xml:lang="lat">"hic homo est perpaucorum hominum."</quote>
                              <placeName key="tgn,2648579">Scipio</placeName> having engaged three or four friends to sup
        with him, and intending to make some others, who came to see him, stay with him, Pontius
        whispered him, "Consider, <placeName key="tgn,2648579">Scipio</placeName>, what you are
        doing; this is a delicate fish, <foreign xml:lang="lat">paucorum hominum</foreign>, and does not
        love a great deal of company."</p></note> and of a very wise way of thinking. No man ever made use of opportunity with more
      cleverness. You should have a powerful assistant,<note anchored="true" n="99" resp="ed. Dubl., Fran"><p><foreign xml:lang="lat">Adiutor</foreign> was a person who assisted a player either with his
        voice or action, but in what manner is to us inconceivable, as we have nothing like it in
        our stage. <cit><quote xml:lang="lat">Ferre secundas</quote><bibl n="Hor. S. 1.9.46"/></cit> may be somewhat better explained by a passage in <placeName key="tgn,2031372">Cicero</placeName>: "He will not exert his utmost eloquence, but consult your honor and
        reputation, by lowering his own abilities and raising yours. Thus we see among the Grecian
        actors, that he who plays the second or third part, conceals his own power, that the
        principal player may appear to the best advantage."</p><p>Our impertinent therefore promises <placeName key="tgn,2028398">Horace</placeName>, that
        far from any design of supplanting him in the favor of Maecenas, he will be contented to
        play the second part, and use his utmost abilities to raise our poet's character, as a
        principal actor. The reader may turn to the note on the twelfth line in the eighteenth
        epistle.</p></note> who could play an underpart, if you were disposed to recommend this man; may I perish,
      if you should not supplant all the rest!"</p><p>"We do not live there in the manner you imagine; there is not a house that is freer or more
      remote from evils of this nature. It is never of any disservice to me, that any particular
      person is wealthier or a better scholar than I am: every individual has his proper place."</p><p>"You tell me a marvelous thing, scarcely credible."</p><p>"But it is even so."</p><p>"You the more inflame my desires to be near his person."</p><p>"You need only be inclined to it: such is your merit, you will accomplish it: and he is
      capable of being won;<note anchored="true" n="100" resp="Bent"><p>The poet says Maecenas was naturally easy to be gained, but that a sense of his own
        weakness obligred him to guard himself against the first addresses of a stranger. <foreign xml:lang="lat">Eo</foreign> for <foreign xml:lang="lat">ideo difficiles aditus primos habet, quia est
         qui vinci possit</foreign> as in Terence, <quote xml:lang="lat">eo tibi videtur foedus, quia
         vestem illam non habet.</quote>
                           </p></note> and on that account the first access to him he makes difficult."</p><p>"I will not be wanting to myself; I will corrupt his servants with presents; if I am
      excluded to-day, I will not desist; I will seek opportunities; I will meet him in the public
      streets; I will wait upon him home. Life allows nothing to mortals without great labor."</p><p>While he was running on at this rate, lo! Fuscus Aristius comes up, a dear friend of mine,
      and one who knows the fellow well. We make a stop.</p><p>"Whence come you? whither are you going?" he asks and answers. I began to twitch him [by the
      elbow], and to take hold of his arms [that were affectedly] passive, nodding and distorting my
      eyes, that he might rescue me. Cruelly arch he laughs, and pretends not to take the hint:
      anger galled my liver.</p><p>"Certainly," [said I, "Fuscus,] you said that you wanted to communicate something to me in
      private."</p><p>"I remember it very well; but will tell it you at a better opportunity: to-day is the
      thirtieth sabbath.<note anchored="true" n="1" resp="TAB"><p>The Jews began their year the first of September, and celebrated their paschal festival
        the fifteenth of April, in the thirtieth week, from whence <placeName key="tgn,2028398">Horace</placeName> calls it <cit><quote xml:lang="lat">tricesima sabbata.</quote><bibl n="Hor. S. 1.9.69"/></cit> It continued eight days, of which the two first and two last were observed with so
        much solemnity, that it was not permitted even to talk of business. Augustus, in imitation
        of Julius Caesar, allowed the Jews uncommon privileges.</p></note> Would you affront the circumcised Jews?"</p><p>I reply, "I have no scruple [on that account]."</p><p>"But I have: I am something weaker, one of the multitude. You must forgive me: I will speak
      with you on another occasion." And has this sun arisen so disastrous upon me! The wicked rogue
      runs away, and leaves me under the knife.</p><p>But by luck his adversary met him: and, "Whither are you going, you infamous fellow?" roars
      he with a loud voice: and, "Do you witness the arrest?"<note anchored="true" n="2" resp="Fran"><p>When a man had given bail in a court of justice, if he neglected the time of appearance,
        he might be taken by force before the praetor. But the person who would arrest him was
        obliged, before he used him with violence, to have a witness of his capture, <foreign xml:lang="lat">antestari.</foreign> This, however, could not be done without the consent of the
        witnesses; he, therefore, willingly offered the captor his ear to touch, who was liable, if
        these forms were not observed, to an action, <foreign xml:lang="lat">iniuriarum
        actionem.</foreign> But thieves and people of infamous characters were not treated with so
        much formality. When a fellow in Plautus cries out, "Will you not call a witness before you
        seize me?" <cit><quote xml:lang="lat">nonne antestaris?</quote><bibl n="Pl. Per. 4.9">(Persa 747-748)</bibl></cit> he is answered, "What, shall I touch an honest man's ear for such a scoundrel as you
        are?" <placeName key="tgn,2119609">Pliny</placeName> tells us, the lowest part of the ear is
        the seat of memory, from whence came this form of their laws.</p></note>
                     </p><p>I assent.<note anchored="true" n="3" resp="TAB"><p><cit><quote xml:lang="lat">Oppono auriculam.</quote><bibl n="Hor. S. 1.9.77"/></cit> Such was the law term, which our poet very willingly pronounced, to signify the
        consent of the witness.</p></note> He hurries him into court: there is a great clamor on both sides, a mob from all
      parts. Thus Apollo preserved me.<note anchored="true" n="4" resp="McCaul"><p><placeName key="tgn,2399200">Horace</placeName> ascribes his rescue from the intruder to
        Apollo, as the patron of poets. Perhaps he alludes to the statue of that god, which was in
        the forum, where the courts were held, and as it was a law proceeding that saved him from
        the <foreign xml:lang="lat">garrulus</foreign>, he ascribes his preservation to the god, that
        from his vicinity to the courts, was called <quote xml:lang="lat">iuris peritus.</quote>
                              <bibl n="Juv. 1.113">Juven. i. 113.</bibl> Orellius considers reference to be made to
                              Apollo, <foreign xml:lang="grc">ἀλεξικάκος</foreign> or <foreign xml:lang="grc">ἀποτροπαῖος</foreign>, and that the passage is founded on <cit><bibl n="Hom. Il. 20.443">Il. 20. 443</bibl><quote xml:lang="grc">τὸν δ' ἐξήρπαξεν Ἀπόλλω</quote></cit>
                           </p></note>
                     </p></div></div><div type="textpart" n="10" subtype="poem"><head>He supports the judgment which he had before given of Lucilius, and intersperses some
      excellent precepts for the writing of Satire.</head><div type="textpart" n="1" subtype="card"><p>To be sure I did say, that the verses of Lucilius<note anchored="true" n="5" resp="ed. Dubl."><p>Lucilius had his numerous admirers in <placeName key="tgn,7013962">Rome</placeName>, who
        were greatly disobliged by the freedom with which our poet had treated him in his fourth
        Satire. <persName>Horace</persName> was determined to support his own
        judgment, and instead of making an apology, confirms what he had said, with his utmost force
        and address. Respecting the eight spurious verses usually prefixed to this satire, see
        Orelli's Excursus. The verses are as follows: <quote xml:lang="lat"><lg type="hexameter"><l>lucili, quam sis mendosus, teste catone,</l><l>defensore tuo, pervincam, qui male factos</l><l>emendare parat versus, hoc lenius ille,</l><l>quo melior vir et est longe subtilior illo,</l><l>qui multum puer et loris et funibus udis</l><l>exoratus, ut esset, opem qui ferre poetis</l><l>antiquis posset contra fastidia nostra,</l><l>grammaticorum equitum doctissimus. ut redeam illuc:</l></lg></quote>
                           </p></note> did not run smoothly. Who is so foolish an admirer of Lucilius, that he would not own
      this? But the same writer is applauded in the same Satire,<note anchored="true" n="6" resp="TAB"><p>Cf. <bibl n="Hor. S. 1.4">Sat. 4.</bibl>
                           </p></note> on account of his having lashed the town with great humor. Nevertheless granting him
      this, I will not therefore give up the other [considerations]; for at that rate I might even
      admire the farces of Laberius,<note anchored="true" n="7" resp="Fran"><p><foreign xml:lang="lat">Mimi</foreign> were farces written purely for diversion and laughing.
        Decimus Laberius was made a Roman knight by Julius Caesar. He had long maintained the first
        character in this kind of writing, but Publius Syrus at last became his rival, and carried
        off all the applause of the theater.</p></note> as fine poems. Hence it is by no means sufficient to make an auditor grin with
      laughter: and yet there is some degree of merit even in this. There is need of conciseness
      that the sentence may run, and not embarrass itself with verbiage, that overloads the sated
      ear; and sometimes a grave, frequently jocose style is necessary, supporting the character one
      while of the orator, and [at another] of the poet, now and then that of a graceful rallier
      that curbs the force of his pleasantry and weakens it on purpose. For ridicule often decides
      matters of importance more effectually and in a better manner, than severity. Those poets by
      whom the ancient comedy was written, stood upon this [foundation], and in this are they worthy
      of imitation: whom neither the smooth-faced Hermogenes ever read, nor that baboon who is
      skilled in nothing but singing [the wanton compositions of] Calvus and Catullus.</p><p>But [Lucilius, say they,] did a great thing, when he intermixed Greek words with Latin. O
      late-learned dunces! What! do you think that arduous and admirable, which was done by Pitholeo
      the Rhodian? But [still they cry] the style elegantly composed of both tongues is the more
      pleasant, as if Falernian wine is mixed with Chian. When you make verses, I ask you this
      question; were you to undertake the difficult cause of the accused Petillius, would you (for
      instance), forgetful of your country and your father, while Pedius,<note anchored="true" n="8" resp="Watson"><p>Pedius. This is, without doubt, the son of that Q. Pedius whom Julius Caesar made heir to
        the fourth part of his estate, and who was chosen consul with Octavius, in room of Hirtius
        and Pansa.</p></note> Poplicola, and Corvinus'<note anchored="true" n="9" resp="Watson"><p>Corvinus. V. Messala Corvinus, no less distinguished by his eloquence than by his noble
        birth. He was descended from the famed Valerius Poplicola</p></note> sweat through their causes in Latin, choose to intermix words borrowed from abroad,
      like the double-tongued Canusinian.<note anchored="true" n="10" resp="Fran"><p><placeName key="tgn,7004111">Canusium</placeName> was built by Diomede. Its inhabitants,
        originally Greeks, had preserved many words of their first language, which being mixed with
        Latin, made a ridiculous, disagreeable jargon. <placeName key="tgn,2072913">Virgil</placeName> for the same reason, calls the Tyrians, <cit><quote xml:lang="lat">Tyriosque bilingues.</quote><bibl n="Verg. A. 1.661">(Aen. 1.661)</bibl></cit>
                           </p></note> And as for myself, who was born on this side the water, when.I was about making Greek
      verses; Romulus appearing to me after midnight, when dreams are true, forbade me in words to
      this effect; "You could not be guilty of more madness by carrying timber into a wood, than by
      desiring to throng in among the great crowds of Grecian writers."</p><p>While bombastical Alpinus<note anchored="true" n="11" resp="TAB"><p>Alpinus. The most probable conjectures induce us to believe, that Horace means Furius
        Bibaculus, a poet of some reputation, and not without merit. He describes him in another
        Satire <cit><bibl n="Hor. S. 2.5.40">(2.5.40)</bibl><quote xml:lang="lat">pingui tentus omaso</quote></cit>, and here he calls him <foreign xml:lang="lat">turgidus</foreign>, not only from the
        fatness of his person but the flatulency of his style. The surname of Alpinus marks his
        being born among the Gauls, who lived on the <placeName key="tgn,2110311">Alps</placeName>;
        or, as Dr. Bentley pleasantly understands it, from a famous line, which our poet laughs at
        in another place: <quote xml:lang="lat">"Jupiter hibernas cana nive conspuit Alpes."</quote>
                              <cit><quote xml:lang="lat">Iugulat dum Memnona</quote><bibl n="Hor. S. 1.10.36"/></cit> is a tone and style of bombast in the true spirit of ridicule.</p></note> murders Memnon, and while he deforms the muddy source of the <placeName key="tgn,7012611">Rhine</placeName>, I amuse myself with these satires; which can neither be
      recited in the temple<note anchored="true" n="12" resp="ed. Dubl&gt;"><p><cit><quote xml:lang="lat">Quae nec in Aede sonent.</quote><bibl n="Hor. S. 1.10.38"/></cit> The commentator tells that Augustus appointed five judges, of whom Metius Tarpa was
        one, to distribute poetical prizes, and determine what plays should be presented on the
        stage. Vossius believes they were established in imitation of the Sicilians and Athenians.
        Mr. Dacier thinks they were continued under the reign of Domitian.</p></note> [of Apollo], as contesting for the prize when Tarpa presides as judge, nor can have a
      run over and over again represented in the theaters. You, O Fundanius,<note anchored="true" n="13" resp="Watson"><p>Fundanius. He is known only by this elogium of Horace. This passage refers to the <bibl n="Ter. An.">Andria</bibl> of Terence, where Chremes is deceived by the artifices of
       Davus.</p></note> of all men breathing, are the most capable of prattling tales in a comic vein, how an
      artful courtesan and a Davus impose upon an old Chremes: Pollio sings the actions of kings in
       iambic<note anchored="true" n="14" resp="TAB"><p><cit><quote xml:lang="lat">Pede ter percusso.</quote><bibl n="Hor. S. 1.10.43"/></cit> The tragic Iambics had but three measures, each measure having two feet, from whence
        they were sometimes called <foreign xml:lang="lat">senarii</foreign>, and sometimes <foreign xml:lang="lat">trimetra.</foreign>
                           </p></note> measure; the sublime Varius composes the manly epic, in a manner that no one can
      equal: to <placeName key="tgn,1015191">Virgil</placeName> the Muses, delighting in rural
      scenes, have granted the delicate and the elegant. It was this kind [of satiric writing], the
      Aticinian Varro and some others having attempted it without success, in which I may have some
      slight merit, inferior to the inventor: nor would I presume to pull off the [laurel] crown
      placed upon his brow with great applause. 
</p></div><div type="textpart" n="50" subtype="card"><p>But I said that he flowed muddily, frequently indeed bearing along more things which ought
      to be taken away than left. Be it so; do you, who are a scholar, find no fault with any thing
      in mighty Homer, I pray? Does the facetious Lucilius make no alterations in the tragedies of
      Accius? Does not he ridicule many of Ennius' verses, which are too light for the gravity [of
      the subject]? When he speaks of himself by no means as superior to what he blames. What should
      hinder me likewise, when I am reading the works of Lucilius, from inquiring whether it be his
      [genius], or the difficult nature of his subject, that will not suffer his verses to be more
      finished, and to run more smoothly than if some one, thinking it sufficient to conclude a
      something of six feet, be fond of writing two hundred verses before he eats, and as many after
      supper? Such was the genius of the Tuscan Cassius, more impetuous than a rapid river; who, as
      it is reported, was burned [at the funeral pile] with his own books<note anchored="true" n="15" resp="McCaul"><p>The funeral piles on which dead bodies were burned were made of wood. Cassius had written
        so much, that <placeName key="tgn,2399200">Horace</placeName> sportively gives it as a
        rumor, that his books formed his funeral pile. MCCAUL.</p></note> and papers. Let it be allowed, I say, that Lucilius was a humorous and polite writer;
      that he was also more correct than [Ennius], the author<note anchored="true" n="16" resp="TAB"><p>There is a great variation in the interpretation of this passage. They may be found
        collected in MCCAUL's notes. </p></note> of a kind of poetry [not yet] well cultivated, nor attempted by the Greeks, and [more
      correct likewise] than the tribe of our old poets: but yet he, if he had been brought down by
      the Fates to this age of ours, would have retrenched a great deal from his writings: he would
      have pruned off every thing that transgressed the limits of perfection; and, in the
      composition of verses, would often have scratched his head, and bit his nails to the quick.</p><p>You that intend to write what is worthy to be read more than once, blot frequently: and take
      no pains to make the multitude admire you, content with a few [judicious] readers. What, would
      you be such a fool as to be ambitious that your verses should be taught in petty schools? That
      is not my case. It is enough for me, that the knight [Maecenas] applauds: as the courageous
      actress, Arbuscula, expressed herself, in contempt of the rest of the audience, when she was
      hissed [by the populace]. What, shall that grubworm Pantilius<note anchored="true" n="17" resp="watson"><p>Pantilius. A buffoon, and a great enemy of Horace, whom he calls Cimex, an insect, out of
        contempt. Fannius is the same of whom he speaks in <bibl n="Hor. S. 4">Satire iv.</bibl>
                           </p></note> have any effect upon me? Or can it vex me, that Demetrius carps at me behind my back?
      or because the trifler Fannius, that hanger-on to Hermogenes Tigellius, attempts to hurt me?
      May Plotius and Varius, Maecenas and <placeName key="tgn,1015191">Virgil</placeName>, Valgius
      and Octavius<note anchored="true" n="18" resp="TAB"><p>Octavius. An excellent poet and historian. The Visci were two brothers, and both senators.
        Bibulus was the son of him that had been consul in 695, and Servius the son of Servius
        Sulpicius, who corresponded with <placeName key="tgn,2068515">Cicero</placeName>. Furnius
        was consul in the year <date when="-0016">737</date>, and equally master of the pen and the
        sword.</p></note> approve these Satires, and the excellent Fuscus likewise; and I could wish that both
      the Visci would join in their commendations: ambition apart, I may mention you, O Pollio: you
      also, Messala, together with your brother; and at the same time, you, Bibulus and Servius; and
      along with these you, candid Furnius; many others whom, though men of learning and my friends,
      I purposely omit — to whom I could wish these Satires, such as they are, may give
      satisfaction; and I should be chagrined, if they pleased in a degree below my expectation.
      You, Demetrius, and you, Tigellius, I bid lament among the forms of your female pupils.</p><p>Go, boy, and instantly annex this Satire to the end of my book. </p></div></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>