<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0893.phi004.perseus-eng2:1.3.38</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0893.phi004.perseus-eng2:1.3.38</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="lat" type="edition" n="urn:cts:latinLit:phi0893.phi004.perseus-eng2"><div type="textpart" n="1" subtype="book"><div type="textpart" n="3" subtype="poem"><div type="textpart" n="38" subtype="card"><p>Let us return from our digression. As his mistress's disagreeable failings escape the
      blinded lover, or even give him pleasure (as Hagna's wen does to Balbinus), I could wish that
      we erred in this manner with regard to friendship, and that virtue had affixed a reputable
      appellation to such an error. And as a father ought not to contemn his son, if he has any
      defect, in the same manner we ought not [to contemn] our friend. The father calls his
      squinting boy, a pretty leering rogue; and if any man has a little despicable brat, such as
      the abortive Sisyphus<note anchored="true" n="20" resp="Watson"><p>Sisyphus. The dwarf of Mark Antony the triumvir. He was of a diminutive stature, scarcely
        two feet high, but of a very acute wit; whence he got the name of Sisyphus; for Sisyphus was
        so remarkable for his dexterity and cunning, that <foreign xml:lang="lat">Sisyphi artes</foreign>
        came to be a proverb.</p></note> formerly was, he calls it a sweet moppet: this [child] with distorted legs, [the
      father] in a fondling voice calls one of the Vari; and another, who is club-footed, he calls a
       Scaurus.<note anchored="true" n="21" resp="Fran"><p><cit><quote xml:lang="lat">Balbutit Scaurum</quote><bibl n="Hor. S. 1.3.48"/></cit>. Rutgersius informs us that all these names, Strabo, Paetus, Pullus, Varus, and
        Scaurus, are surnames of illustrious Roman families, from whence fathers gave them to their
        children, to cover their defornlties with names of dignity. This is one of many beauties in
        the original, which it is impossible to preserve in a translation.</p></note> [Thus, does] this friend of yours live more sparingly than ordinarily? Let him be
      styled a man of frugality. Is another impertinent, and apt to brag a little? He requires to be
      reckoned entertaining to his friends. But [another] is too rude, and takes greater liberties
      than are fitting. Let him be esteemed a man of sincerity and bravery. Is he too fiery, let him
      be numbered among persons of spirit.</p><p>This method, in my opinion, both unites friends, and preserves them in a state of union. But
      we invert the very virtues themselves, and are desirous of throwing dirt upon the untainted
      vessel. Does a man of probity live among us? he is a person of singular diffidence;<note anchored="true" n="22" resp="TAB"><p>But Orelli interprets <foreign xml:lang="lat">demissus</foreign> to mean <foreign xml:lang="lat">abjectus, pusilli animi.</foreign> See his judicious note.</p></note> we give him the name of a dull and fat-headed fellow. Does this man avoid every snare,
      and lay himself open to no ill-designing villain; since we live amid such a race, where keen
      envy and accusations are flourishing? Instead of a sensible and wary man, we call him a
      disguised and subtle fellow. And is any one more open, [and less reserved] than usual in such
      a degree as I often have presented myself to you, Maecenas, so as perhaps impertinently to
      interrupt a person reading, or musing, with any kind of prate? We cry, "[this fellow] actually
      wants common sense."<note anchored="true" n="23" resp="Bent"><p><cit><quote xml:lang="lat">Communi sensu plane caret</quote><bibl n="Hor. S. 1.3.66"/></cit>. He wants an understanding that distinguishes the common decencies to be observed in
        addressing the great. Such was the <foreign xml:lang="lat">Communis sensus</foreign> among the
        Romans, for which we have no expression in English. <quote xml:lang="lat">Sit in beneficio sensus
         communis: tempus, locum, personas observer</quote>. <placeName key="tgn,2652379">Seneca</placeName>. <quote xml:lang="lat">Quae versantur in consuetudine rei publicae; in sensu
         hominum communi, in natura, in moribus, comprehendenda esse oratori puto</quote>.
         <placeName key="tgn,2068515">Cicero</placeName> de Oratore. Lord Shaftesbury explains the
         <foreign xml:lang="lat">sensus communis</foreign> in Juvenal, that sense which regards the
        common good, the public welfare. A sense, according to the ingenious author, seldom found
        among the great. <quote xml:lang="lat">Raro enim ferme sensus communis in illa |
         Fortuna</quote>.</p></note> Alas! how indiscreetly do we ordain a severe law against ourselves! For no one is born
      without vices: he is the best man who is encumbered with the least. When my dear friend, as is
      just, weighs my good qualities against my bad ones, let him, if he is willing to be beloved,
      turn the scale to the majority of the former (if I have indeed a majority of good qualities),
      on this condition, he shall be placed in the same balance. He who requires that his friend
      should not take offense at his own protuberances, will excuse his friend's little warts. It is
      fair that he who entreats a pardon for his own fault, should grant one in his turn. 
</p></div></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>