<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0893.phi004.perseus-eng2:1.3.1</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0893.phi004.perseus-eng2:1.3.1</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="lat" type="edition" n="urn:cts:latinLit:phi0893.phi004.perseus-eng2"><div type="textpart" n="1" subtype="book"><div type="textpart" n="3" subtype="poem"><div type="textpart" n="1" subtype="card"><p>THIS is a fault common to all singers, that among their friends they never are inclined to
      sing when they are asked, [but] unasked, they never desist. Tigellius, that Sardinian, had
      this [fault]. Had Caesar, who could have forced him to compliance, besought him on account of
      his father's friendship and his own, he would have had no success; if he himself was disposed,
      he would chant Io Bacche over and over, from the beginning of an entertainment to the very
      conclusion of it;<note anchored="true" n="15" resp="TAB"><p>Literally, "from the egg to the apples," for eggs were served first, and fruit last.</p></note> one while at the deepest pitch of his voice, at another time with that which answers
      to the highest string of the tetrachord.<note anchored="true" n="16" resp="McCaul"><p>The four strings of this instrument were called by the Greeks <foreign xml:lang="grc">ὑπάτη</foreign> (<foreign xml:lang="lat">subsuma</foreign>), <foreign xml:lang="grc">παρυπάτη</foreign> (<foreign xml:lang="lat">subsuma</foreign>), <foreign xml:lang="grc">παρανήτη</foreign> (<foreign xml:lang="lat">pene ima</foreign>), and <foreign xml:lang="grc">νήτη</foreign> (<foreign xml:lang="lat">ima</foreign>). Thus the <foreign xml:lang="lat">summa
        vox</foreign>, which answers to the highest string, <foreign xml:lang="lat">summa
        chorda</foreign>, must signify the bass, and <foreign xml:lang="lat">ima vox</foreign>, that
        strikes the same tone with <foreign xml:lang="lat">ima chorda</foreign>, must signify the treble.
         <foreign xml:lang="lat">Summa</foreign> should be joined with <foreign xml:lang="lat">chorda</foreign>, not <foreign xml:lang="lat">voce</foreign>.</p><p><cit><quote xml:lang="lat">Citaret</quote><bibl n="Hor. S. 1.3.7"/></cit>. <placeName key="tgn,7010699">Bentley</placeName> remarks that this is a forensic
                              word, and can not be put for <foreign xml:lang="lat">recitaret</foreign>, besides that <foreign xml:lang="lat">citare Io Bacche</foreign> is not Latin. He reads <foreign xml:lang="lat">iteraret</foreign>. The Librarians wrote <hi rend="italic">ter</hi>, <hi rend="italic">cer</hi>, and <hi rend="italic">ler</hi>, in a
        compendious form thus ~ over its natural place, thus the word ÎTARET, with a
        circumflex over I, and hence <foreign xml:lang="lat">CITARET</foreign>.</p></note> There was nothing uniform in that fellow; frequently would he run along, as one flying
      from an enemy; more frequently [he walked], as if he bore [in procession] the sacrifice of
       Juno:<note anchored="true" n="17" resp="Torr"><p>This grave and solemn march, although a religious ceremony in its place, yet, when
        improperly used, is affectation and impertinence. The solemnity of this procession became a
        proverb, <foreign xml:lang="grc">ʽHραῖον βαδίζειν</foreign>, to walk like Juno.</p></note> he had often two hundred slaves, often but ten: one while talking of kings and
      potentates, every thing that was magnificent; at another — "Let me have a
      three-legged table, and a cellar of clean salt, and a gown which, though coarse, may be
      sufficient to keep out the cold." Had you given ten hundred thousand sesterces<note anchored="true" n="18" resp="Watson"><p>The sestertium among the Romans was about 7l. 16s. of our money, and contained a thousand
        sestertii. Their manner of reckoning was this: when a numeral noun agreed in gender and
        number with <foreign xml:lang="lat">sestertius</foreign>, it denoted precisely so many sestertii,
        as <foreign xml:lang="lat">decem sestertii</foreign>, just so many; but if the noun was joined to
        the genitive plural of sestertius, it signified so many thousands; as <foreign xml:lang="lat">decem sestertium</foreign>, ten thousand sestertii. If the adverb numeral was joined to
        the genitive plural, it denoted so many hundred thousand, as <foreign xml:lang="lat">decies
         sestertium</foreign>, ten hundred thousand sestertii. Sometimes they put the adverb by
        itself, and sometimes added the numeral noun to it; as in this place <cit><quote xml:lang="lat">decies centena</quote><bibl n="Hor. S. 1.3.15"/></cit>, ten hundred sestertia, or ten hundred thousand sestertii. WATSON.</p></note> to this moderate man who was content with such small matters, in five days' time there
      would be nothing in his bags. He sat up at nights, [even] to day-light; he snored out all the
      day. Never was there any thing so inconsistent with itself. Now some person may say to me,
      "What are you? Have you no faults?" Yes, others; but others, and perhaps of a less culpable
      nature.</p><p>When Maenius railed at Novius in his absence: "Hark ye," says a certain person, "are you
      ignorant of yourself? or do you think to impose yourself upon us a person we do not know?" "As
      for me, I forgive myself," quoth Maenius. This is a foolish and impious self-love, and worthy
      to be stigmatized. When you look over your own vices, winking at them, as it were, with sore
      eyes; why are you with regard to those of your friends as sharp-sighted as an eagle, or the
      Epidaurian serpent? But, on the other hand, it is your lot that your friends should inquire
      into your vices in turn. [A certain person] is a little too hasty in his temper; not well
      calculated for the sharp-witted sneers<note anchored="true" n="19" resp="San"><p><cit><quote xml:lang="lat">Acutis naribus</quote><bibl n="Hor. S. 1.3.29"/></cit>, is the direct opposition to <foreign xml:lang="lat">naribus obesis</foreign>, which the
        Latins used to signify a stupid person, who wants the natural quickness and sharpness of the
        senses.</p></note> of these men: he may be made a jest of because his gown hangs awkwardly, he [at the
      same time] being trimmed in a very rustic manner, and his wide shoe hardly sticks to his foot.
      But he is so good, that no man can be better; but he is your friend: but an immense genius is
      concealed under this unpolished person of his. Finally, sift yourself thoroughly, whether
      nature has originally sown the seeds of any vice in you, or even an ill habit [has done it].
      For the fern, fit [only] to be burned, overruns the neglected fields. 
</p></div></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>